La protección internacional también entraña velar por que se atiendan las necesidades especiales de las mujeres y los niños refugiados, en particular los separados de sus familias. | UN | كما تنطوي الحماية أيضاً على تلبية الاحتياجات الخاصة للاجئات وللأطفال اللاجئين، وبخاصة المنفصلين عن أسرهم. |
La protección internacional también entraña velar por que se atiendan las necesidades especiales de las mujeres y los niños refugiados, en particular los separados de sus familias. | UN | كما تنطوي الحماية أيضاً على تلبية الاحتياجات الخاصة للاجئات وللأطفال اللاجئين، وبخاصة المنفصلين عن أسرهم. |
Dentro de este marco, se está prestando especial atención a las personas vulnerables o los grupos en riesgo de quedar marginados, y a los niños. | UN | وفي هذا السياق، يُولى اهتمام خاص لكل من الأشخاص والجماعات الضعيفة المعرضة لخطر الاستبعاد وللأطفال. |
Está destinada a los niños asistidos y a los niños que necesitan ser socorridos, así como a los incapacitados y personas de edad. | UN | وهي مخصصة للأطفال المعانين، وللأطفال الذين هم في حاجة إلى الإسعاف، وكذلك للمعاقين وللأشخاص المسنين. |
los niños tienen derecho a vivir libres de la pobreza y a vivir libres de todo tipo de abusos y de violencia. | UN | وللأطفال الحق في أن يعيشوا متحررين من الفقر. ولهم الحق في أن يعيشوا متحررين من جميع أنواع سوء المعاملة والعنف. |
Los servicios de atención sanitaria son gratuitos para las mujeres embarazadas y para los niños menores de seis años. | UN | وتقدم خدمات الرعاية الصحية مجانا للأمهات الحوامل وللأطفال دون سن السادسة. |
La mayor parte del apoyo tiene que ver con el abastecimiento de alimentos, prendas de vestir y equipo médico básico para hospitales locales, y para ancianos, discapacitados síquicos y mentales y niños de familias de bajos ingresos. | UN | ويتصل الجزء الأكبر من الدعم بتوفير الأغذية والملابس والمعدات الطبية الأساسية للمستشفيات المحلية وللمسنين الذين يعيشون بمفردهم، وللمعوقين بدنيا وذهنيا، وللأطفال من أسـر منخفضة الدخل. |
Salud de la familia y atención de la salud de las mujeres en edad de procrear y de los niños menores de 5 años | UN | صحة الأسرة والرعاية الصحية للنساء في سن الانجاب، وللأطفال حتى سن الخامسة |
A los hombres, las mujeres y los niños en los distintos bandos se les debe ofrecer una oportunidad real de vivir en paz y en un ambiente de confianza mutua cada vez mayor. | UN | يجب أن يتاح للرجال وللنساء وللأطفال من كل الأطراف فرصة حقيقية للعيش بسلام، في جو من الثقة المتبادلة المتـزايدة. |
Enseñanza de los grupos desprotegidos y los niños con necesidades especiales | UN | التعليم للمجموعات المتضررة وللأطفال ذوي الاحتياجات الخاصة |
En particular, se prevén programas de becas para las niñas y los niños con necesidades específicas. | UN | ومن المقرر أيضا تقديم منح للفتيات وللأطفال الذين لديهم احتياجات خاصة. |
:: Condiciones de detención seguras para las mujeres, las adolescentes y los niños de ambos sexos mientras esté pendiente su proceso judicial. | UN | :: الحراسة المأمونة للنساء وللمراهقات وللأطفال أثناء فترة المثول أمام المحاكم. |
El proyecto brinda asesoramiento en situaciones de crisis y apoyo a los ancianos, las familias y los niños inmigrantes víctimas de malos tratos. | UN | ويقدم المشروع المشورة في حالة الأزمات، والدعم للمسنين من المهاجرين الذين يتعرضون للإيذاء، وللأسر وللأطفال. |
El Gobierno ha iniciado asimismo un programa para prestar servicios de salud gratuitos a las madres embarazadas y a los niños menores de cinco años. | UN | وقد استهلت الحكومة برنامجاً لتوفير الرعاية الصحية المجانية للأمهات الحوامل، وللأطفال دون الخامسة من العمر. |
Había que prestar especial atención a las mujeres que habían sido víctimas de violaciones y asaltos sexuales y a los niños que habían sido raptados para usarlos en los combates. | UN | وتمس الحاجة إلى إيلاء اهتمام خاص للنساء اللاتي ما زلن يقعن ضحية للاغتصاب والاعتداء الجنسي وللأطفال الذين يخطفون للزج بهم في القتال. |
Según el artículo 28, los niños tienen derecho a la educación, pero el año pasado un millón de escolares africanos perdieron a sus maestros por el VIH/SIDA. | UN | وللأطفال الحق في التعليم، بموجب المادة 28؛ ولكن فقد مليون تلميذ أفريقي، العام الماضي، أساتذتهم الذين صرعهم الإيدز. |
los niños tienen derecho a que el Comité encargado de examinar periódicamente los progresos logrados en la realización de sus derechos tenga la oportunidad de hacerlo. | UN | وللأطفال الحق في أن تتاح للجنة المسؤولة عن الدراسة المنتظمة للتقدم المحرز في إعمال حقوقهم فرصة القيام بذلك. |
La ley prevé diversas salvaguardias para los jóvenes en conflicto con la ley y para los niños necesitados de cuidados y protección. | UN | وينص هذا القانون على عدة ضمانات للأحداث المتنازعين مع القانون وللأطفال المحتاجين إلى الرعاية والحماية. |
Entre las medidas más importantes figuran la elaboración y adopción, en 1993 y 1995, de un programa nacional de acción en favor de los niños del Chad, que abarca cinco elementos: salud y nutrición, agua, saneamiento y medio ambiente, educación básica, y atención a los niños pequeños y niños en circunstancias particularmente difíciles. | UN | وكانت أهم التدابير التي اتُخذت تشمل برنامج عمل وطنيا لأطفال تشاد وُضع في عام 1993 وأُقر في عام 1995، يقوم على أساس خمسة عناصر هي: الرعاية الصحية والتغذية؛ الماء؛ التصحاح؛ والبيئة؛ التعليم الأساسي؛ وتوفير العناية للمواليد وللأطفال الذين هم في ظروف ذات صعوبة خاصة. |
Teatro de la Ciudad del Niño: En la Ciudad del Niño se encuentra el llamado " Masrah Al-Madina " [Teatro de la Ciudad] en el que se organizan talleres de divulgación científica, programas de entretenimiento, proyecciones de cine y celebraciones de diverso tipo, todo ello dirigido a escolares y en general a los niños y a sus familias. | UN | مسرح مدينة الطفل: يوجد في مدينة الطفل مسرح يسمى مسرح المدينة يقدم ورش علمية تعليمية وبرامج ترفيهية وأفلام وحفلات متنوعة مخصصة لطلاب المدارس وللأطفال وذويهم. |
Esta política garantiza la atención médica gratuita a las mujeres embarazadas y lactantes, así como a los niños menores de 6 años. | UN | وتنص هذه السياسة على الرعاية الصحية المجانية للحوامل والمرضعات وللأطفال دون سن السادسة. |
6. Al Comité le preocupan el escaso conocimiento general que se tiene del Protocolo facultativo y el hecho de que el Estado parte no haya adoptado medidas concretas para difundirlo entre la población en general y entre los niños en particular. | UN | 6- يساور اللجنة القلق لأن الوعي العام بشأن البروتوكول الاختياري جد منخفض ولأن الدولة الطرف لم تتخذ أي تدابير محددة لنشر البروتوكول الاختياري لعامة الجمهور وللأطفال بوجه خاص. |
Y me dice que tienen prioridad los hermanos los niños del barrio y demás. | Open Subtitles | فقالت لي أن الأشقاء لهم أولوية، وللأطفال الذين يسكنون في المنطقة، وأشياء من هذا القبيل. |
Este subsidio se aumenta en el 50 por ciento para los hijos de las madres solteras, los hijos de los padres que se niegan a pagar su manutención, y también los hijos de los miembros de las fuerzas armadas que están en filas. | UN | ويزاد مبلغ الاعانة المقرر بنسبة ٠٥ في المائة لﻷطفال الذين يعيشون مع أمهاتهم دون اﻵباء، ولﻷطفال الذين يرفض أهلهم الانفاق عليهم وكذلك ﻷبناء أفراد القوات المسلحة المطلوبين للخدمة العسكرية. |