El Centro, fundado en 1993, es dirigido por un académico y un teólogo y tiene locales en las principales provincias del país. | UN | وهذا المركز، الذي أنشئ في عام ١٩٩٣، يخضع لرئاسة شخصية أكاديمية وأخرى دينية وله فروع في معظم محافظات إيران. |
La decisión israelí de establecer este asentamiento conlleva graves riesgos y tiene serias ramificaciones y repercusiones, que observamos a diario. | UN | إن هذا القرار اﻹسرائيلي بإنشاء المستوطنة ينطوي على مخاطر كبيرة وله مضاعفات وانعكاسات خطيرة نشاهدها كل يوم. |
El Sr. Shamsher M. Chowdhury habla alemán e italiano y tiene conocimientos de francés. | UN | شودري، الحاصل على جائزة بير بيكرام، بالألمانية والإيطالية، وله إلمام عملي بالفرنسية. |
Consideramos que ese muro es ilegal, que tiene graves consecuencias humanitarias y que socava gravemente el proceso de paz. | UN | ونؤمن بأن الجدار غير قانوني؛ وله عواقب إنسانية وخيمة، ويؤدي إلى تقويض عملية السلام بشكل خطير. |
Green Arrow y su alegre banda de justicieros nos lo dejaron envuelto para regalo en la unidad anticrimen. | Open Subtitles | السهم الاخضر وله مرح عصابة من حراس تركته هدية ملفوفة بالنسبة لنا في مكافحة الجريمة. |
La cosa que diseño se fabrica, y tiene una función: ser leída, transmitir el significado. | TED | الشيء الذي أصممه هو منتج، وله وظيفة: أن يكون مقروء، وأن ينقل المعنى. |
6. Esta opción representa, por lo tanto, un planteamiento inicial y tiene objetivos limitados. | UN | ٦ - ولذلك فإن هذا الخيار يمثل نهجا أوليا وله أهداف محدودة. |
Sus decisiones afectan a todos los Estados Miembros y tiene una influencia determinante sobre la suerte de millones de personas. | UN | وقرارته ملزمة لجميع الدول اﻷعضاء، وله تأثير حاسم على الملايين من الناس. |
Una actitud indulgente hacia la conducta sexual debilita paulatinamente a la familia, a la paternidad y al bienestar del niño, y tiene un efecto enormemente desestabilizador en la sociedad en su conjunto. | UN | إن الموقف اﻹباحي إزاء السلوك الجنسي يقوض اﻷسرة واﻷبوة وخير الطفل وله تأثير مزعزع عال على المجتمع بأسره. |
La proliferación de las minas tiene consecuencias trágicas mucho tiempo después de que haya terminado el conflicto y tiene un efecto económico devastador para los países en desarrollo. | UN | ولانتشار اﻷلغام نتائج مأساوية بعد انتهاء النزاع بوقت طويل وله أثر اقتصادي مدمر في البلدان النامية. |
La discriminación racial se da, o puede darse, en casi todas las circunstancias y tiene muchas causas. | UN | فالتمييز العنصري يحصل، أو يمكن أن يحصل، في أية حالة من الحالات تقريبا وله أسباب عديدة. |
Una cuestión que vale la pena mencionar aquí y que tiene consecuencias regionales e internacionales es la de los estupefacientes. | UN | هناك موضوع تجدر اﻹشارة إليه، وله آثار إقليمية ودولية على حد سواء هو موضوع المخدرات. |
En verdad ésta es una cifra elevada, que tiene repercusiones muy desfavorables en nuestros intentos por edificar la economía palestina. | UN | ويعتبر هذا الرقم في الواقع رقما كبيرا وله تأثير سلبي جدا على محاولاتنا الرامية إلى بناء الاقتصاد الفلسطيني. |
Estos movimientos masivos de población tienen consecuencias profundas para la estructura de la familia, y su repercusión no es igual para el hombre y la mujer. | UN | ولانتقال هذه اﻷعداد الضخمة من البشر أثار عميقة في هيكل وله عواقب غير متساوية بالنسبة للمرأة والرجل. |
En el curso de un debate el Presidente podrá dar lectura a la lista de oradores y, con el consentimiento de la Junta, declarar cerrada la lista. | UN | للرئيس في أثناء المناقشة أن يعلن قائمة المتكلمين وله أن يعلن، بموافقة المجلس، إقفال القائمة. |
El primer Banco de la mujer, que cuenta con 33 sucursales en el Pakistán, proporciona crédito a las mujeres para que realicen actividades comerciales. | UN | وأنشئ أول مصرف للمرأة وله ٣٣ فرعا في جميع أنحاء باكستان وهو يقدم الائتمان للمرأة لمشاريعها الخاصة. |
Permítaseme recordar a la Conferencia que nuestro interés por participar en este órgano es de larga data y está bien justificado. | UN | واسمحو لي بأن أذكﱢر المؤتمر بأن اهتمامنا بالاشتراك في هذه الهيئة قديم العهد وله ما يكفي من المبررات. |
es autor de numerosos libros y artículos en el campo del derecho económico internacional, las relaciones internacionales, la jurisprudencia y la teoría política. | UN | وله العديد من الكتب والمقالات في مجالات القانون الاقتصادي الدولي، والعلاقات الدولية، وفقه القانون والنظرية السياسية. |
Estaba recién casado y tenía un bebé, y durante los años en que vivió en el Pakistán la pareja tuvo dos niños más. | UN | كان متزوجا حديثا؛ وله طفل واحد، وخلال السنوات التي قضاها في باكستان رزق بطفلين آخرين. |
tiene un litoral de 370 kilómetros y limita al norte con Eritrea, al oeste y al sur con Etiopía y al sureste con Somalia. | UN | وله خط ساحلي طوله ٣٧٠ كم وحدود مشتركة مع إريتريا في الشمال وإثيوبيا في الغرب والجنوب والصومال في الجنوب الشرقي. |
El Ombudsman también podrá intervenir en los procesos que sustancie la Cámara. | UN | وله أيضا أن يتدخل في أية مداولات داخل الدائرة. السلطات |
Escogí el color rojo porque es intenso y emocional, tiene alta visibilidad y es político. | TED | اخترت اللون الأحمر، لأنه لون حاد وعاطفي، وله حضور عال، كما أنه سياسي. |
Con este fin, mantiene una oficina en Moscú con una delegación en Nazran, Ingushetia. | UN | وله مكتب في موسكو لهذا الغرض وكذلك مكتب فرعي في نازران بإنغوشتيا. |
Y en cuanto a nosotros y a él si llega finalmente a la sangre, dentro de 100 años aquí hallarán el bosque. | Open Subtitles | وبالنسبة لنا وله لو كان الدم هو ما سينسكب من هنا وحتى 1000 عام فالزعيم هو ما سيجدونه هنا |
Un problema de Liberia que guarda relación con éste es la forma anticuada y transigente de controlar las armas de fuego. | UN | وتتصل بذلك مشكلة النهج المتبع في ليبريا إزاء مسألة مراقبة الأسلحة النارية، وهو نهج قديم وله صفة متغيرة. |
Toda persona que tenga derecho de voto será inscrita en el censo electoral y tendrá derecho a presentar una reclamación en caso de irregularidad en la inscripción. | UN | ويسجل كل شخص له حق التصويت في السجل الانتخابي، وله الحق في التقدم بشكوى في حالة وجود شيء مخالف في السجل. |