"ومؤداه أن" - Translation from Arabic to Spanish

    • en el sentido de que
        
    • de que la
        
    • según la cual la
        
    • cual el
        
    • de que el
        
    • sesiones de que
        
    • al efecto de que
        
    Es difícil aceptar la evaluación general del informe en el sentido de que aún no es total la integración de los componentes militar y civil. UN ٢١ - من الصعب قبول التقييم العام الوارد في التقرير ومؤداه أن الاندماج الكامل بين الجانبين العسكري والمدني لم يحدث بعد.
    En cuanto a la declaración de la representante de los Estados Unidos en el sentido de que los hechos que tienen lugar sobre el terreno son muy diferentes de lo que manifestamos en nuestra declaración, y a la acusación de que UN وفيما يتصل ببيان ممثلة الولايات المتحدة ومؤداه أن الحقائق على الطبيعة كانت مختلفة تماما عما ذكرناه في بياننا والزعم بأنه كانت هناك تحركات للقوات، دعونا نتأمل في هذا.
    En este sentido, mi delegación desea afirmar de manera categórica su apoyo a la posición aprobada por la Organización de la Unidad Africana (OUA) y el Movimiento No Alineado en el sentido de que el Consejo de Seguridad ampliado debe tener 26 miembros. UN وفي هذا الصدد، يود وفدي أن يعلن على نحو قاطع عن تأييده للموقف الذي اعتمدته منظمة الوحدة اﻷفريقية وحركة عدم الانحياز ومؤداه أن مجلس اﻷمن الموسع ينبغي أن يكون عدد اعضائه ٢٦ عضوا.
    Desea subrayar la opinión de su Gobierno de que la renta nacional debe seguir siendo el criterio central y la indicación principal de la capacidad de pago. UN وأكد رأي حكومته ومؤداه أن الدخل القومي ينبغي أن يظل المعيار اﻷساسي والمقياس اﻷول لقياس القدرة على الدفع.
    Compartimos la conclusión del informe de que la reforma de las Naciones Unidas debe ser radical y no gradual. UN ونحن نشاطره الاستنتاج الوارد في التقرير ومؤداه أن إصلاح اﻷمم المتحدة ينبغي أن يكون جذريا لا تدريجيا.
    Coincidimos con la conclusión del Secretario General según la cual la crisis es una afrenta moral, así como con su preocupación en cuanto a que el logro de los objetivos de desarrollo del Milenio (ODM) está amenazado por el doble peligro de los altos precios de los alimentos y el combustible. UN ونتفق مع استنتاج الأمين العام ومؤداه أن هذه الأزمة أخلاقية، كما نتفق معه في القلق إزاء الخطر المزدوج الذي يمثله ارتفاع أسعار النفط والغذاء على تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    El Comité toma nota del argumento del abogado de la autora, según el cual el Estado parte no aporta ningún elemento que pruebe lo que argumenta. UN وتحيط اللجنة علماً بحجة محامي صاحبة البلاغ ومؤداه أن الدولة الطرف لم تقدم أي دليل يثبت دعواها.
    También apoyamos la posición del Movimiento No Alineado en el sentido de que se debe democratizar el proceso de toma de decisiones y limitar al principio la utilización del derecho de veto a los temas previstos en el Capítulo VII de la Carta. UN ونؤيــد كذلك موقف حركة عدم الانحياز ومؤداه أن عملية صنع القــرار يجــب أن تصبح عملية ديمقراطية، ويجــب أن يقتصــر استخدام حــق النقض، كبداية، على الموضوعات التي يشملها الفصل السابع من الميثاق.
    Opinión consultiva en el sentido de que la amenaza del empleo o el empleo de armas nucleares iría en general en contra del derecho internacional aplicable a los conflictos armados y, en particular, de los principios y normas de derecho humanitario. UN ومؤداه أن التهديد باستخدام اﻷسلحة النووية أو استخدامها سيكون بوجه عام مناقضا للقانون الدولي المطبق في حالات النزاعات المسلحة، وبوجه خاص، مناقضاً لمبادئ وقواعد القانون اﻹنساني.
    Deseo reiterar la posición de Ucrania en el sentido de que la reforma amplia del Consejo de Seguridad debe basarse en las normas y principios de la Carta de las Naciones Unidas. UN وأود أن أكرر تأكيد موقف أوكرانيا ومؤداه أن الإصلاح الشامل لمجلس الأمن ينبغي أن يقوم على أساس قواعد ومبادئ ميثاق الأمم المتحدة.
    La observación formulada en el informe de evaluación técnica en el sentido de que el ofertante B había facilitado información correspondiente a cinco aeródromos únicamente era, de hecho, incorrecta. UN ولقد كان التعليق الوارد في تقرير التقييم التقني، ومؤداه أن مقدم العطاء باء قدم معلومات بشأن خمسة مطارات فقط، تعليقا غير صحيح.
    Compartimos totalmente la opinión expresada por el Secretario General al inicio del debate general en el sentido de que el imperio del derecho debería ser una prioridad tanto dentro de cada país como en los asuntos internacionales. UN ونتفق تماما مع الرأي الذي أعرب عنه الأمين العام في بداية المناقشة العامة ومؤداه أن سيادة القانون ينبغي أن تكون إحدى الأولويات سواء على الصعيد المحلي أو في العلاقات الدولية.
    La Embajadora Mulamula, en su declaración, ha señalado lo que el Secretario General había dicho en el sentido de que el Pacto no es sólo una visión, sino que es un programa de acción. UN وقد أشارت السفيرة مولامولا إلى ما قاله الأمين العام ومؤداه أن الميثاق ليس مجرد رؤية - إنه برنامج عمل.
    Teniendo presente el consenso logrado por la Asamblea General desde su trigésimo quinto período de sesiones de que la creación de una zona libre de armas nucleares en el Oriente Medio fortalecería considerablemente la paz y la seguridad internacionales, UN وإذ تضع في اعتبارها توافق اﻵراء الذي توصلت إليه الجمعية العامة في دورتها الخامسة والثلاثين، ومؤداه أن إنشاء منطقة خالية من اﻷسلحة النووية في منطقة الشرق اﻷوسط سيعزز كثيرا السلم واﻷمن الدوليين،
    Teniendo presente el consenso logrado por la Asamblea General desde su trigésimo quinto período de sesiones de que la creación de una zona libre de armas nucleares en el Oriente Medio fortalecería considerablemente la paz y la seguridad internacionales, UN وإذ تضع في اعتبارها توافق اﻵراء الذي توصلت إليه الجمعية العامة منذ دورتها الخامسة والثلاثين، ومؤداه أن إنشاء منطقة خالية من اﻷسلحة النووية في منطقة الشرق اﻷوسط سيعزز كثيرا السلم واﻷمن الدوليين،
    Consideran que no es viable la propuesta del informe de que la Junta de Publicaciones examine todas las publicaciones e incluso administre el proceso editorial. UN وهي توافق على أن الاقتراح الوارد في التقرير ومؤداه أن يقوم مجلس المنشورات بفرز جميع المنشورات بل وإدارة عملية اﻹنتاج ذاتها هو اقتراح صعب التنفيذ.
    Teniendo presente el consenso logrado por la Asamblea General desde su trigésimo quinto período de sesiones de que la creación de una zona libre de armas nucleares en el Oriente Medio fortalecería considerablemente la paz y la seguridad internacionales, UN وإذ تضع في اعتبارها توافق اﻵراء الذي توصلت إليه الجمعية العامة منذ دورتها الخامسة والثلاثين، ومؤداه أن إنشاء منطقة خالية من اﻷسلحة النووية في منطقة الشرق اﻷوسط سيعزز كثيرا السلم واﻷمن الدوليين،
    Teniendo presente el consenso logrado por la Asamblea General desde su trigésimo quinto período de sesiones de que la creación de una zona libre de armas nucleares en el Oriente Medio fortalecería considerablemente la paz y la seguridad internacionales, UN وإذ تضع في اعتبارها توافق اﻵراء الذي توصلت إليه الجمعية العامة منذ دورتها الخامسة والثلاثين، ومؤداه أن إنشاء منطقة خالية من اﻷسلحة النووية في منطقة الشرق اﻷوسط سيعزز كثيرا السلم واﻷمن الدوليين،
    Por último, el orador objeta la observación del representante del Gobernador de Guam, según la cual la Potencia administradora había participado de buena fe en las negociaciones. UN ٦٣ - واختتم كلمته قائلا إنه يعترض على التعليق الذي أدلت به ممثلة حاكم غوام ومؤداه أن المفاوضات قد جرت بحسن نية مع الدولة القائمة باﻹدارة.
    Estima que " el Comité deberá proceder por analogía, remitiéndose a la jurisprudencia del Tribunal Europeo de Derechos Humanos, y hacer una interpretación extensa del artículo 17 " , según la cual la noción de vida privada y familiar abarca el derecho a vivir en un entorno sano. UN ويعتبر أنه " ينبغي للجنة أن تنحى هذا المنحى معتمدة القياس بالأحكام القضائية التي أصدرتها المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان وأن تفسر المادة 17 بالمعنى الواسع " ، ومؤداه أن مفهوم الحياة الخاصة والأسرية يشمل الحق في العيش في بيئة صحية.
    El Comité toma nota del argumento del abogado de la autora, según el cual el Estado parte no aporta ningún elemento que pruebe lo que argumenta. UN وتحيط اللجنة علماً بحجة محامي صاحبة البلاغ ومؤداه أن الدولة الطرف لم تقدم أي دليل يثبت دعواها.
    Si se decidiese que es necesario hacerlo, mantendría su opinión expresada anteriormente de que el criterio más adecuado es de la naturaleza de la transacción. UN وإنه إذا تقرر وجود حاجة إلى تعريف فإن وفده سيتمسك بالرأي الذي سبق أن أعرب عنه ومؤداه أن طبيعة المعاملة هي أنسب معيار.
    Por tanto, su delegación encuentra sorprendente la propuesta y hace suya la opinión expresada por el representante de Colombia en nombre del Grupo de los 77 y de China al efecto de que carece de base jurídica. UN وقال إن وفده لذلك يستغرب هذا الاقتراح، ويؤيد الرأي الذي عرضه ممثل كولومبيا بالنيابة عن مجموعة اﻟ ٧٧ والصين ومؤداه أن الاقتراح عار عن أي أساس قانوني.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more