No obstante, comparte la conclusión de que el tema abarca tanto la cuestión de la prevención como la de las medidas correctivas. | UN | بيد أنه يعرب عن مشاطرته للنتيجة التي مؤداها أن الموضوع يشمل مسألة المنع ومسألة التدابير التصحيحة في آن واحد. |
la cuestión de Chipre no empezó aquel año, como quiere hacernos creer el Ministro griego. | UN | ومسألة قبرص لم تبدأ في ذلك العام كما يريدنا الوزير اليوناني أن نعتقد. |
En este contexto, son motivo de seria preocupación la confiscación de tierras y la cuestión de los asentamientos, incluida la actividad en Jerusalén oriental. | UN | ومما يكتسب اﻷهمية القصوى في هذا الصدد مسألة مصادرة اﻷراضي ومسألة المستوطنات بما في ذلك مـــــا يتم في القدس الشرقية. |
La labor de la CDI en el proyecto de código de crímenes y la cuestión de una jurisdicción penal internacional contribuiría a fortalecer el imperio de la ley y las relaciones internacionales. | UN | ومن شأن عمل اللجنة بصدد مشروع مدونة الجرائم ومسألة القضاء الجنائي الدولي أن يعزز حكم القانون في العلاقات الدولية. |
la cuestión del número del aumento en ambas categorías es de real importancia. | UN | ومسألة زيادة عدد اﻷعضاء في كل من الفئتين لها أهمية حقيقية. |
la cuestión de si una norma forma parte del jus cogens guarda relación con el carácter jurídico de la norma. | UN | ومسألة ما إذا كانت قاعدة ما جزءاً من مبادئ القانون الملزم فأمر يتصل بالطابع القانوني لتلك القاعدة. |
El Consejo Nacional de la Mujer está examinando la cuestión de la esterilización voluntaria. | UN | ومسألة التعقيم الطوعي قيد المناقشة في الوقت الراهن لدى المجلس النسائي الوطني. |
obtener un puesto permanente y de la cuestión de los crímenes pasados. | UN | وذكرنا خصوصا مراهنة اليابان على مقعد دائم ومسألة الجرائم السابقة. |
Además, la cuestión de la devolución está claramente ligada a la cuestión del pasaporte como prueba acreditativa de la nacionalidad. | UN | ' ' ومسألة إمكانية الإعادة هذه متصلة كذلك بشكل واضح بمسألة جواز السفر باعتباره دليلا على الجنسية. |
Queda aún sin resolver la cuestión de sustituir el castigo corporal por el trabajo comunitario. | UN | ومسألة إحلال الخدمة المجتمعية محل العقوبة الجسدية لا تزال من المسائل القابلة للمناقشة. |
Llevó a cabo misiones y organizó conferencias, seminarios y audiencias en relación con Sudáfrica y la cuestión del apartheid, o participó en ellos. | UN | وأوفدت بعثات، ونظمت عددا من المؤتمرات والحلقات الدراسية وجلسات الاستماع ذات الاصلة بجنوب افريقيا ومسألة الفصل العنصري أو شاركت فيها. |
Las preocupaciones de las mujeres y la cuestión de la igualdad entre los sexos deben encontrar reconocimiento expreso en los principios. | UN | وقالت إن شواغل المرأة ومسألة التساوي بين الجنسين لا بد أن يتم الاعتراف بهما في نطاق المبادئ بصورة صريحة. |
la cuestión de la composición y la cuestión relativa a la condición de los diferentes miembros del Consejo de Seguridad han asumido un carácter predominante a lo largo de las deliberaciones que hemos celebrado en el Grupo de Trabajo de composición abierta. | UN | إن مسألة العضوية ومسألة مركز مختلف اﻷعضاء في مجلس اﻷمن سيطرتا على مداولاتنا في الفريق العامل المفتوح العضوية. |
Por primera vez se menciona en el programa internacional los derechos de salud reproductiva y sexual y la cuestión de los abortos hechos en condiciones no adecuadas. | UN | وللمرة اﻷولى، تدرج حقوق الصحة اﻹنجابية والتناسلية، ومسألة اﻹجهاض غير اﻵمن في جدول اﻷعمـــال الدولي. |
En particular, insistimos una vez más en que no es posible desvincular el aumento de los miembros de la cuestión del veto. | UN | وبصفة خاصة، نؤكد من جديد أن من غير الممكن فك الارتباط بين زيادة عدد أعضاء المجلس ومسألة حق النقض. |
Entre las medidas que hay que adoptar dentro de Rwanda cabe señalar la creación de un sistema judicial imparcial y eficaz y el otorgamiento de títulos de propiedad. | UN | ويجب أن تشمل التدابير التي سيجري اتخاذها في داخل رواندا إنشاء نظام قضائي عادل وفعال ومسألة حقوق الملكية. |
Cierto es que ello plantea varios problemas teóricos relacionados sobre todo con la yuxtaposición de esa cuestión y la de la responsabilidad de los Estados. | UN | ومن المؤكد أن هذا اﻷمر يثير مصاعب نظرية شتى تتعلق أساسا بالتداخلات القائمة بين هذه المسألة ومسألة مسؤولية الدول. |
el tema de la ampliación del Consejo, tal como hasta ahora se lo ha visto, no suscita tanta urgencia. | UN | ومسألة زيادة عدد أعضاء المجلس بالطريقة التي ينظر إليها اﻵن ليست عاجلة جدا. |
El acuerdo fue suscrito por las partes para examinar la cuestión de los asentamientos, así como la cuestión de Jerusalén y de su estatuto. | UN | وأبرم الاتفاق بين الجانبين لمناقشة مسألة المستوطنات ومسألة مدينة القدس ومركز القدس. |
Un objetivo por sí mismo y una cuestión intersectorial: incluyamos el tema del género en la agenda para el desarrollo después de 2015 | UN | هدف قائم بذاته ومسألة شاملة لعدة قطاعات: دعونا ندرج موضوع العلاقة بين الجنسين في خطة التنمية لما بعد عام 2015 |
Y por tanto, este desacuerdo es un asunto 'tre dos parientes, no nuestro. | Open Subtitles | ومسألة الإختلاف هذه اليوم هي مشكلة بين اثنين أقارب وليس بيننا |