Expresaron su preocupación por las recientes tensiones entre las dos comunidades y exhortaron a ambas partes a dar muestras de moderación. | UN | وأعربوا عن قلقهم للتوتر الذي نشب مؤخرا بين الطائفتين، وناشدوا الجانبين ممارسة ضبط النفس. |
Los Ministros exhortaron a los miembros de la comunidad internacional a que prestaran con urgencia la asistencia y el apoyo logístico necesarios sobre la base de los datos consignados en la lista. | UN | وناشدوا أعضاء المجتمع الدولي بتقديم المساعدة المطلوبة والدعم السوقي بصورة عاجلة بناء على القائمة. |
Además, exhortaron a los Estados Miembros a que proporcionaran a la UNMIK el personal y los recursos financieros que seguía necesitando. | UN | وناشدوا الدول الأعضاء تزويد قوة الأمم المتحدة للإدارة المؤقتة في كوسوفو بالموظفـين والموارد المالية التي ما زالت تحتاجها. |
También pidieron a las partes que todavía no se habían sumado al proceso de paz que participaran activamente en ese proceso. | UN | وناشدوا أيضا تلك الأطراف التي لم تشارك بعد في العملية السلمية المشاركة فيها مشاركة فعالة. |
Los Ministros hicieron un llamamiento a todas las Partes para que se mantuvieran a la altura de sus responsabilidades. | UN | وناشدوا جميع اﻷطراف الارتفاع الى مستوى مسؤولياتهم. |
Les preocupaba en particular el actual proyecto de constitución, que en su opinión no preveía garantías suficientemente explícitas de los derechos de la mujer, e instaron a la comunidad internacional a que prestara mucha atención a esta cuestión. | UN | وأعربوا عن قلقهم على وجه الخصوص بشأن مشروع الدستور الحالي، الذي لا ينص في رأيهم نصا صريحا وكافيا على الضمانات الخاصة بحقوق المرأة، وناشدوا المجتمع الدولي أن يزيد من اهتمامه بهذه المسألة. |
Además, exhortaron a los Estados Miembros a que proporcionaran a la UNMIK el personal y los recursos financieros que seguía necesitando. | UN | وناشدوا الدول الأعضاء تزويد قوة الأمم المتحدة للإدارة المؤقتة في كوسوفو بالموظفـين والموارد المالية التي ما زالت تحتاجها. |
Los miembros del Consejo acogieron con agrado los progresos en el proceso de paz y exhortaron a las partes a que redoblaran sus esfuerzos para que ese proceso avanzara. | UN | رحب أعضاء المجلس بالتقدم المحرز في عملية السلام، وناشدوا الأطراف مضاعفة جهودها للمضي قدما في هذه العملية. |
exhortaron a la Coalición Congoleña para la Democracia (RCD-Goma) y a Rwanda a que cooperaran estrechamente con la MONUC en ese sentido. | UN | وناشدوا كلا من التجمع الكونغولي من أجل الديمقراطية - غوما ورواندا التعاون بصورة وثيقة مع البعثة في هذا الصدد. |
Asimismo, exhortaron a todas las partes interesadas a que hagan todo lo que está a su alcance para resolver el asunto nuclear de forma pacífica. | UN | وناشدوا جميع الأطراف المعنية أن تعمل ما في وسعها لحل الأزمة النووية سلميا. |
También exhortaron a todos los otros estados que continúan con tecnología de misiles de seguimiento a hacer lo mismo. | UN | وناشدوا أيضاً جميع الدول الأخرى التي تواصل تتبع التكنولوجيا ذات الصلة بالقذائف فعل الشيء ذاته. |
exhortaron a la comunidad de donantes a que efectuara contribuciones financieras para la puesta en marcha del proceso político y económico en el país. | UN | وناشدوا مجتمع المانحين الإسهام ماليا في تنفيذ العملية السياسية والاقتصادية في البلد. |
Los miembros del Consejo condenaron enérgicamente los actos de violencia y exhortaron a los responsables a ponerles fin. | UN | وأدان أعضاء المجلس بشدة أعمال العنف وناشدوا كل الذين ارتكبوها وضع حد لهذه الأعمال. |
exhortaron a la comunidad internacional a proporcionar al pueblo palestino la asistencia que necesita con apremio. | UN | وناشدوا المجتمع الدولي تقديم المساعدة الإنسانية إلى الشعب الفلسطيني. |
pidieron a la comunidad internacional que cumpliera sus compromisos en esas esferas, incluidos los contraídos en virtud del Consenso de Monterrey. | UN | وناشدوا المجتمع الدولي الوفاء بالتزاماته في هذه المجالات، بما في ذلك التزامات مونتيري. |
Los miembros del Consejo exhortaron a que se respetara el alto el fuego en Ucrania y pidieron a todas las partes que cumplieran lo dispuesto en el Protocolo y el Memorando de Minsk. | UN | ودعا أعضاء المجلس إلى تنفيذ وقف إطلاق النار في أوكرانيا، وناشدوا جميع الأطراف أن تلتزم ببروتوكول ومذكرة مينسك. |
hicieron un llamamiento a las Naciones Unidas, los donantes y las organizaciones no gubernamentales para que prestaran apoyo a las elecciones y velaran por su buena organización. | UN | وناشدوا اﻷمم المتحدة، والهيئات المانحة والمنظمات غير الحكومية تقديم الدعم وضمان إجراء الانتخابات بصورة ناجحة. |
hicieron un llamamiento a la comunidad internacional para que responda positivamente a las apremiantes necesidades de reconstrucción de la población de Sierra Leona mediante la prestación de la asistencia necesaria. | UN | وناشدوا المجتمع الدولي أن يستجيب لاحتياجات شعب سيراليون العاجلة من أجل التعمير بتقديم المساعدة اللازمة. |
Los miembros del Consejo expresaron gran satisfacción por la firma del Acuerdo e instaron a los otros movimientos que no la habían firmado a que lo hicieran. | UN | وأعرب أعضاء المجلس عن بالغ ارتياحهم لتوقيع هذا الاتفاق وناشدوا الحركات الأخرى التي لم توقع الاتفاق التوقيع عليه. |
hicieron un llamamiento al pueblo somalí para que pusiera fin a sus disensiones y se esforzara por lograr la reconciliación nacional. | UN | وناشدوا الشعب الصومالي إنهاء نزاعاته والعمل من أجل المصالحة الوطنية. |
hicieron un llamado a todos países para que se abstuvieran de erigir barreras comerciales alegando la promoción y protección de los derechos de los trabajadores. | UN | وناشدوا البلدان أن تمتنع عن إقامة الحواجز التجارية بدعوى تعزيز وحماية حقوق العمال. |
pidieron al Gobierno de los Estados Unidos que pusiera fin al bloqueo. | UN | وناشدوا حكومة الولايات المتحدة إنهاء الحصار. |
exhortaron al mediador en el proceso de paz de Burundi a que invitara a todas las partes en el conflicto a participar en el proceso de paz de Arusha sobre Burundi. | UN | وناشدوا الوسيط في عملية السلام في بوروندي أن يدعو جميع اﻷطراف في النزاع إلى الاشتراك في عملية أروشا للسلام المعنية ببوروندي. |
instaron al Coordinador a que propiciara el desarrollo a través de la libre determinación, tomando en consideración las ideas indígenas sobre el desarrollo. | UN | وناشدوا المنسق أن يهدف إلى التنمية عبر تقرير المصير، مع مراعاة اﻷفكار اﻷصلية المتعلقة بالتنمية. |
También pidieron que se entablara un diálogo nacional de todo el pueblo congoleño. A/54/364 | UN | وناشدوا أيضا بإجراء حوار وطني فيما بين جميع أفراد شعب الكونغو. |
Los miembros del Consejo compartían la preocupación expresada en su exposición por el Secretario General Adjunto acerca de la insuficiencia de fondos para el proceso electoral, las reuniones de la Loya Jirga, la apremiante situación humanitaria y la formación del ejército nacional afgano, y hacían un llamamiento a la comunidad internacional para que contribuyera urgentemente a resolver el problema de la falta de fondos. | UN | كما شاطر أعضاء المجلس مشاعر القلق التي أعرب عنها وكيل الأمين العام في إحاطته بشأن العجز في تمويل عملية انتخابات واجتماعات اللوياجيرغا والحالة الإنسانية الملحة وتشكيل الجيش الوطني الأفغاني وناشدوا المجتمع الدولي للإسهام وعلى وجه السرعة في سد هذا العجز. |