estamos seguros de que esas relaciones, que son sumamente importantes para Albania, seguirán evolucionando. | UN | ونثق بأن هذه العلاقات، التي تحظى بأهمية كبـــرى لـــدى ألبانيا، سيستمر تطورها. |
estamos seguros de que el pueblo palestino demostrará al mundo entero su sincero deseo y su firme determinación de lograr la paz así como su adhesión a las empresas que emprenda su liderazgo nacional. | UN | ونثق بأن الشعب الفلسطيني سوف يثبت للعالم رغبته الصادقة في السلام والتزامــه الكامــل بتعهدات قيادته الوطنية. |
Aplaudimos la valentía de este Comité al aprobar esta sección, y confiamos en que la Cuarta Comisión estará de acuerdo con esta medida tan necesaria. | UN | ونحن نحيي الشجاعة التي أبدتها اللجنة في الموافقة على هذا الجزء ونثق في أن اللجنة الرابعة ستوافق على هذا اﻹجراء الضروري. |
Conocemos y apreciamos sus múltiples cualidades y confiamos en usted para guiarnos. | UN | إننا نعرف خصالكم الكثيرة ونقدرها، ونثق بكم من أجل قيادتنا. |
esperamos que la Secretaría, específicamente la Oficina de Asuntos Jurídicos, haya previsto las disposiciones prácticas destinadas a concretar este compromiso. | UN | ونثق بأن اﻷمانة، ولا سيما مكتب الشؤون القانونية، قد وضعت ترتيبات عملية لجعل هذا الالتزام ساري المفعول. |
tenemos confianza y esperamos que la información suministrada pueda ser tomada en consideración para la elaboración de una aclaración respecto a lo expresado en su informe. | UN | ونثق ونأمل في أن تؤخذ المعلومات التي قدمناها في الاعتبار لدى إعداد إيضاح بشأن ما ورد في تقريركم. |
Creemos en las Naciones Unidas y estamos seguros de que nuestra Organización nos conducirá a una nueva era de esperanza y de prosperidad. | UN | فنحن نؤمن باﻷمم المتحدة ونثق تمام الثقة بأن منظمتنا ستقودنا إلى عهد جديد مفعم باﻷمل والازدهار. |
estamos seguros de que el pueblo de Bosnia y Herzegovina tendrá la capacidad de recuperación y la fortaleza necesarias para superar los enormes problemas de su país. | UN | ونثق في أن شعب البوسنة والهرسك سيبدي قدرا من المرونة والقوة للتغلب على المشاكل الهائلة التي يواجهها بلدهم. |
esperamos que las Naciones Unidas puedan prestar una asistencia considerable con ese fin y estamos seguros de que lo harán. | UN | ونحن نأمل ونثق في أن اﻷمم المتحدة ستقدم مســاعدة كبيرة في هذه الناحية. |
estamos seguros de que dentro de tan sólo 10 años a partir de ahora, Bosnia y Herzegovina conseguirá convertirse en miembro del órgano más importante de las Naciones Unidas. | UN | ونثق في أن البوسنة والهرسك ستصبح خلال عشر سنوات من الآن عضوا في معظم الهيئات الهامة في الأمم المتحدة. |
estamos seguros de que los compromisos asumidos en la Declaración del Milenio nos motivarán para aprovechar esta importante oportunidad de adoptar medidas concertadas. | UN | ونثق بأن الالتزامات التي قطعت في إعلان ألفيتنا سوف تحملنا على اغتنام هذه الفرصة الهامة لاتخاذ إجراءات منسقة. |
confiamos en que bajo su capaz dirección alcanzaremos los objetivos de nuestras deliberaciones. | UN | ونثق في أننا بقيادتكم القديرة سوف نحقق الأهداف المتوخاة من مداولاتنا. |
confiamos en que el pueblo timorense seguirá teniendo éxito en la labor de reconstrucción y reactivación económica del país. | UN | ونثق بأن الشعب التيموري سيواصل إحراز النجاح في إقدامه على بناء اقتصاد بلده وتأمين استعادته عافيته. |
confiamos en que, bajo la supervisión directa del Secretario General, la Oficina de Asuntos de Desarme pueda ser más eficaz para cumplir su mandato. | UN | ونثق بأن من الممكن جعل مكتب شؤون نزع السلاح، تحت الإشراف المباشر من الأمين العام، أشد فاعلية في تحقيق ولايته. |
confiamos en que todas las economías desarrolladas materialicen su compromiso en el menor tiempo posible. | UN | ونثق بأن جميع الاقتصادات المتقدمة النمو ستفي بذلك الالتزام في أقرب وقت ممكن. |
Señor Presidente, esperamos que siga celebrando consultas con todas las delegaciones interesadas y confiamos en su buen juicio y comprensión. | UN | سيدي الرئيس، إننا نأمل في أن تواصلوا مشاوراتكم مع جميع الوفود المعنية، ونثق في حكمتكم وحسن تقديركم. |
esperamos que una percepción más profunda de los beneficios de ese enfoque en este foro permita que en el futuro se aborde este problema de manera más realista. | UN | ونثق بأن تحقيق وعي أكثر شمولا بمنافع هذا النهج في هذا المحفل سيؤدي الى معالجة أكثر واقعية للمشكلة في المستقبل. |
esperamos que todos ejerzan la voluntad política necesaria para aplicar lo acordado. | UN | ونثق بــأن الجميع سيمارسون اﻹرادة السياسيــة اللازمــة لتنفيــذ ما تمت الموافقة عليه. |
Estamos comprometidos a lograr nuevos progresos bajo sus auspicios y tenemos plena confianza en el desempeño efectivo de su mandato. | UN | ونحن ملتزمون بتحقيق المزيد من التقدم تحت رعاية هذا الفريق العامل، ونثق ثقة كاملة في أنه سيفي وفاء فعالا بولايته. |
La alternativa... pues es creer en nuestro caso y confiar en el sistema. | Open Subtitles | البديل.. هو أن نؤمن بعدالة قضيّتنا ونثق في النظام القضائي |
estamos convencidos de que la reforma financiera es un requisito para que las Naciones Unidas mantengan su función crucial en las relaciones internacionales. | UN | ونثق بأن اﻹصلاح المالي شرط مسبق لحفاظ اﻷمم المتحدة على وظيفتها الحيوية في العلاقات الدولية. |
La delegación de Barbados ha cooperado estrechamente con Su Excelencia en el pasado y confiamos plenamente en que dirigirá usted con distinción la labor de este período de sesiones. | UN | لقد تعاون وفد بربادوس تعاونا وثيقا مع سعادتكم في الماضي، ونثق كل الثقة في أنكم ستقودون عمل هذه الدورة بامتياز. |
El único que conoce la música es Prabha, hemos venido confiando en él para ganar algo de dinero, y ahora estamos en un aprieto | Open Subtitles | الشخص الوحيد الذي يعرف الموسيقى هو برابها جئنا الى هنا ونثق فيه لكسب بعض المال نحن الآن في ورطة؟ |
PACIENTES INFECTADOS DESAPARECIDOS "No se preocupen, confíen en la CDC". | Open Subtitles | "يقال ألا نقلق ونثق بمراكز مكافحة الأوبئة" |