Las víctimas se enfrentan a condiciones atroces y sufren un trato espantoso. | UN | ويواجه الضحايا ظروفا فظيعة ويعانون من معاملة مثيرة للجزع. |
Todos los acusados se enfrentan a la posibilidad de ser condenados a la pena de muerte. | UN | ويواجه جميع المتهمين احتمال الحكم عليهم بعقوبة اﻹعدام. |
El Yemen es uno de los países menos adelantados, y se enfrenta a graves dificultades económicas que han producido desequilibrios estructurales. | UN | ويواجه مصاعب اقتصادية كبيرة، أسفرت عن اختلالات هيكلية أدت إلى تراجع في معدل النمو الاقتصادي. |
El sistema de seguridad social también se enfrenta a graves problemas. | UN | ويواجه نظام الرعاية الاجتماعية بدوره مشاكل خطيرة. |
Los hombres también afrontan prejuicios y desigualdad de oportunidades que les impiden desarrollarse. | UN | ويواجه الرجال أيضاً تحيزات وفرصاً غير متكافئة تمنعهم من تطوير أنفسهم. |
La comunidad internacional tiene ante sí un caso excepcional, que requiere medidas de apoyo también excepcionales. | UN | ويواجه المجتمع الدولي حالة إستثنائية تتطلب تدابير هي أيضا إستثنائية. |
Este año la Conferencia hace frente a desafíos muy especiales. | UN | ويواجه مؤتمر نزع السلاح في هذا العام تحديات هامة بصورة خاصة. |
Las personas que más fácilmente son olvidadas, es decir los refugiados ancianos, se enfrentan a los problemas relacionados con la desintegración social y la dependencia crónica. | UN | ويواجه المسنون من اللاجئين، الذين يتم نسيانهم بسهولة، مشكلات تتعلق بالتفكك الاجتماعي والاعتماد المزمن على الغير. |
Los migrantes se enfrentan a una contradicción cada vez mayor, tanto en lo que se refiere al respeto de sus derechos como a su integración social. | UN | ويواجه المهاجرون تناقضا متعاظما في مجالي احترام حقوقهم واندماجهم الاجتماعي. |
Todos los desarraigados, ya sean los desplazados internos o los que salen del país y se convierten en refugiados, se enfrentan a la misma penosa experiencia. | UN | ويواجه السكان المقتلعون من ديارهم، سواء كانوا مشردين داخليا أو تركوا البلد وأصبحوا لاجئين، المحنة نفسها. |
Las poblaciones de las zonas de montaña se enfrentan a retos importantes. | UN | ويواجه سكان المناطق الجبلية تحديات كبرى. |
El nuevo Fiscal General se enfrenta a un problema importante para lograr que su oficina, que es una de las que más gozan de impunidad, sea más independiente y eficaz. | UN | ويواجه المدعي العام الجديد تحديا هاما في جعل مكتبه، وهو من المصادر الرئيسية للإفلات من العقاب، أكثر استقلالا وكفاءة. |
Al mismo tiempo, la comunidad internacional se enfrenta a desafíos como la proliferación de las amenazas a su seguridad, cada vez más diversificadas y no tradicionales. | UN | ويواجه المجتمع الدولي، في غضون ذلك، تحديات منها التهديدات المتكاثرة التي يزداد تنوعها وطابعها غير التقليدي. |
El mundo dista mucho de ser un lugar tranquilo, y la humanidad se enfrenta a numerosos y graves retos. | UN | وهيهات أن يتمتع العالم بالهدوء. ويواجه الناس تحديات كثيرة خطيرة. |
Muchos de esos jóvenes, que viajan con sus sueños y los de sus seres queridos, afrontan retos inmensos. | UN | ويواجه الكثير من هؤلاء الشباب الذين يهاجرون وهم يحملون معهم أحلامهم وأحلام ذويهم، تحديات جمة. |
Ante unas circunstancias que se salen de lo ordinario, el Consejo de Seguridad tiene que adoptar una decisión de importancia crítica. | UN | ويواجه مجلس اﻷمن اتخاذ قرار حاسم بسبب الظروف غير العادية. |
Por lo general, la población desplazada hace frente a serios problemas económicos, porque sus medios de sustento estaban vinculados con la zona donde antes residían. | UN | ويواجه عادة السكان المشردون صعوبات اقتصادية كبيرة، ﻷن أسباب رزقهم كانت ترتبط بالمنطقة التي كانوا يعيشون فيها سابقاً. |
Algunos escritores, poetas e intelectuales sudaneses han abandonado el país; los poetas y músicos que permanecen tienen dificultades para publicar sus obras. | UN | وقد غادر عدد من الكتاب والشعراء والمفكرين السودانيين البلد، ويواجه من بقي فيه من بينهم صعوبات في نشر مؤلفاتهم. |
Algunos sufren abusos sexuales, violencia y explotación. | UN | ويواجه البعض الإيذاء والعنف والاستغلال جنسيا. |
Varios institutos de investigación se enfrentan con graves problemas financieros, por lo cual les resulta difícil mantener una producción uniforme. | UN | ويواجه عدد من معاهد البحوث مشاكل مالية حادة ومن ثم يتعذر عليها أن تواصل إنتاجها بطريقة منتظمة. |
Los sistemas penitenciarios hacen frente a otros dos problemas graves vinculados con la presencia de reclusos que usan drogas indebidamente: | UN | ١٩ - ويواجه نظام السجون مشكلتين خطيرتين أخريين تتصلان بوجود نزلاء يسيئون استعمال المخدرات، تتمثلان فيما يلي: |
Los palestinos de la Ribera Occidental encuentran graves restricciones para acceder a Jerusalén Oriental. | UN | ويواجه الفلسطينيون من الضفة الغربية قيودا شديدة في الوصول إلى القدس الشرقية. |
El sector de la energía eléctrica de los países en desarrollo se enfrenta con nuevos y abrumadores problemas. | UN | ويواجه قطاع الطاقة الكهربائية في البلدان النامية مجموعة هائلة من التحديات الجديدة. |
Los trabajadores humanitarios corren el riesgo de ser blanco de la violencia relacionada con el empleo de armas pequeñas. | UN | ويواجه العاملون في المجال الإنساني المخاطر، لأنهم يُعدّون هدفاً لأعمال العنف التي تُستخدم فيها الأسلحة الصغيرة. |
Todos los pequeños productores tropiezan con problemas similares. | UN | ويواجه جميع المنتجين الصغار مشاكل مماثلة. |
El programa del país también se enfrentaba a las dificultades que planteaban la gran dispersión de la población y la ausencia de datos desglosados. | UN | ويواجه البرنامج القطري أيضا التحديات بسبب الانتشار الواسع للسكان وعدم وجود بيانات على المستوى التفصيلي. |
El poder judicial encara también problemas de corrupción y carece de materiales básicos y de un personal debidamente capacitado. | UN | ويواجه النظام القضائي فضلا عن ذلك مشاكل فساد، وهو يفتقر إلى أبسط المواد وإلى الموظفين المزودين بالتدريب المطلوب. |