"يأسف" - Translation from Arabic to Spanish

    • lamenta
        
    • deplora
        
    • lamentando
        
    • lamentar
        
    • pesar
        
    • lamentablemente
        
    • lamentan
        
    • lamentable
        
    • lamentaba
        
    • deplorando
        
    • que deplorar
        
    • regrets
        
    • deploraba que
        
    Mi delegación lamenta la parálisis del mecanismo de desarme de las Naciones Unidas. UN يأسف وفد بلدي للشلل الذي أصاب آلية الأمم المتحدة لنزع السلاح.
    Su delegación celebra la tendencia a su abolición universal, pero lamenta profundamente la reciente ejecución de 15 personas en el Afganistán. UN ويرحب وفد بلدها بالاتجاه صوب الإلغاء الشامل، ولكنه يأسف أسفا عميقا للإعدام مؤخرا لخمسة عشر شخصا في أفغانستان.
    Sin embargo, la delegación de Polonia no está totalmente satisfecha, pues lamenta profundamente que se descontinuaran los procedimientos especiales sobre Belarús y Cuba. UN بيد أن وفد بلده ليس مرتاحا تماما؛ وعلى نحو خاص يأسف أسفا عميقا لوقف الإجراءات الخاصة فيما يتعلق ببيلاروس وكوبا.
    Mi país deplora que no se haya detenido la tendencia de fracasos constantes en las negociaciones sobre desarme. UN وبلدي يأسف أسفا شديدا لعجزنا عن إيقاف اتجاه الإخفاقات المستمر في المفاوضات بشأن نزع السلاح.
    Su delegación se ha abstenido porque deplora que haya sido necesaria una votación. UN وقد امتنع عن التصويت لأنه يأسف للاضطرار إلى اللجوء إلى التصويت.
    lamenta no poder confirmar la validez del texto que vio, ya que el proyecto de ley no ha sido publicado. UN لكنه يأسف لعدم تمكنه من تأكيد النص الذي رآه، لأن مشروع القانون لم يعلن عنه للرأي العام.
    Mi delegación lamenta la inclusión una vez más de la llamada cuestión de Timor Oriental en el programa del Comité Especial. UN إن وفد بلادي يأسف لتضمين جدول أعمال اللجنة الخاصة مرة أخرى ما يسمى بمسألة تيمور الشرقية.
    Asimismo, lamenta que el documento no tenga en cuenta los resultados de la Conferencia de Viena. UN والاتحاد يأسف أيضا ﻷن الوثيقة لم تأخذ في الاعتبار نتائج مؤتمر فيينا.
    Sin embargo, lamenta que los niños y los jóvenes no participen en este proceso suficientemente. UN ولكنه يأسف مع ذلك ﻷن اﻷطفال والشباب لا يشاركون بالقدر الكافي في هذه العملية.
    1994-1995 debido a la escasez de los recursos consignados a los programas de lucha contra la pobreza y lamenta que las operaciones de mantenimiento de la paz y de asistencia humanitaria estén en una situación de privilegio al respecto. UN وهو يأسف لاعطاء اﻷولوية لعمليات حفظ السلم وتقديم المساعدة اﻹنسانية.
    Mi delegación lamenta que el documento de los Países Bajos haya podido crear confusión. UN ووفدي يأسف إذا كانت وثيقة هولندا قد أثارت بعض اللبس.
    Mi delegación lamenta que no se haya hecho ningún esfuerzo verdadero para llegar a un acuerdo antes de que se sometiera a votación el proyecto de resolución. UN ووفد بلدي يأسف ﻷنــه لــم يُبذل أي جهد حقيقي للتوصل إلى اتفاق قبل طرح مشروع القرار للتصويت.
    Sin embargo, mi delegación lamenta que nos hayamos apresurado a tomar medidas sobre este tema. UN ومع ذلك يأسف وفدي ﻷننا قمنــا بالبــت في هذا الموضوع بسرعة.
    En este sentido, la Unión Europea lamenta los nuevos términos introducidos en el párrafo 5 de la parte dispositiva de la resolución sobre el Golán. UN وفي هذا الصدد، يأسف الاتحاد اﻷوروبي للصياغة الواردة في الفقرة ٥ من منطوق القرار بشأن الجولان.
    Su delegación deplora que millones de personas sean objeto de ataques de partidos políticos, movimientos y grupos extremistas. UN وأفاد بإن وفده يأسف أن يُستهدف ملايين الأشخاص من جانب أحزاب سياسية وحركات وجماعات متطرفة.
    China deplora que el proyecto de resolución no se refiera al presupuesto ordinario y se limite a las operaciones de mantenimiento de la paz. Español UN وأضاف أن وفده يأسف ﻷن مشروع القرار لم يتناول الميزانية العادية، بل اقتصر على التركيز على عمليات صيانة السلم.
    Sin embargo, el Consejo deplora profundamente que la situación existente en el territorio haya impuesto grandes limitaciones a la comunidad internacional para cumplir su mandato humanitario. UN بيد أن المجلس يأسف بشدة ﻷن الحالة تفرض قيودا كبيرة على سعي المجتمع الدولي إلى الوفاء بولايته اﻹنسانية.
    lamentando la continuación de los incidentes violentos en Somalia y la amenaza que entrañan para el proceso de reconciliación, UN وإذ يأسف لاستمرار حوادث العنف في الصومال وما تمثله من تهديد لعملية المصالحة،
    Ningún ser humano normal puede dejar de lamentar que se derrame la sangre de un solo civil, sea árabe, judío o cualquier otro civil atrapado en un conflicto. UN وليس ثمة بشر سوي لا يأسف على سفك دم المدنيين، عربا أو اسرائيليين، أو إهدار دم شخص مدني يجد نفسه في أتون النزاع.
    Por lo tanto, mi delegación manifiesta su pesar por los nuevos cambios que se han incorporado al proyecto de resolución. UN لذلك يأسف وفدي للتغييرات الجديدة التي أدخلت على مشروع القرار.
    Esto nos lleva a poner de relieve algunos aspectos que, lamentablemente, el informe no ha cubierto. UN وهذا يجرنا إلى اﻹشارة إلى عدة نقاط يأسف وفد مصر لعدم وجود أي إشارة لها في التقرير.
    Los miembros del Consejo lamentan la pérdida de vidas y la destrucción sufridas por civiles que viven en la península de Bakassi. UN كما يأسف أعضاء المجلس لما أصاب المدنيين الذين يعيشون في شبه جزيرة باكاسي من خسائر في اﻷرواح وما لحق بهم من دمار.
    Encuentra igualmente lamentable el retraso en el reembolso de las sumas adeudadas a los países que aportan contingentes y considera que hay que encontrar en breve una solución satisfactoria a esta situación. UN كذلك فإن وفده يأسف للتأخر في سداد البلدان المساهمة بقوات، ويؤمن بوجوب إيجاد حل مرض في المستقبل القريب.
    Uno de los jueces, al imponer las sentencias, dijo que lamentaba no tener poder para imponerles la pena de muerte. UN وقد قال أحد القضاة حينما نطق بالحكم إنه يأسف لعدم قدرته على فرض عقوبة الاعدام.
    deplorando que el Gobierno del Sudán no haya atendido aún a las peticiones hechas por el Órgano Central de la OUA en esas declaraciones, UN وإذ يأسف لكون حكومة السودان لم تمتثل حتى اﻵن لطلبات الجهاز المركزي لمنظمة الوحدة اﻷفريقية الواردة في البيانين المذكورين،
    Marruecos no puede menos que deplorar la falta de diálogo significativo entre el Norte y el Sur para remediar las desigualdades existentes en que el Africa al sur del Sáhara recibe menos del 1% del ingreso mundial, mientras que los países desarrollados, que no representan más que el 15% de la población mundial, controlan el 80% de esas riquezas. UN إن المغرب يأسف لغياب حوار حقيقي بين الشمال والجنوب لمعالجة الفوارق التي تجعل دول افريقيا الموجودة جنوب الصحراء لا تتوفر إلا على واحد في المائة من الانتاج العالمي بالمقارنة مع الدول المتقدمة التي تتقاسم بينها ٨٠ في المائة من نفس الانتاج، بينما لا تمثل إلا ١٥ في المائة من سكان العالم.
    The Special Rapporteur welcomes the acknowledgment of cases of torture during the " years of lead " , but regrets that senior authorities deny that torture still occurs. UN ويرحب المقرر الخاص بالاعتراف بالتعذيب أثناء تلك الفترة، لكنه يأسف لإنكار السلطات العليا استمرار التعذيب.
    En cuanto a las investigaciones sobre el fallecimiento de la Sra. Amirova, el autor deploraba que la Fiscalía de Chechenia únicamente hubiese pedido un examen medicoforense del cadáver de su esposa. UN وفيما يتعلق بإجراءات التحقيق في وفاة السيدة أميروفا، يأسف صاحب البلاغ لأن مكتب المدعي العام الشيشاني لم يطلب سوى إجراء فحص الطب الشرعي لجثة زوجته.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more