Un testigo de la Faja de Gaza manifestó la siguiente opinión sobre la situación actual de los palestinos: | UN | ٤١ - وأعرب شاهد من قطاع غزة عن الرأي التالي فيما يتعلق بحالة الفلسطينيين الراهنة: |
Apoyamos esta medida como una forma eficaz de captar la atención del mundo sobre la situación de la Organización. | UN | ونحن نؤيد هذا التقليـــد باعتباره وسلة فعالة لجذب اهتمــــام العالـــم فيما يتعلق بحالة المنظمة. |
En particular, reconocemos el papel de la región en el mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales con respecto a la situación de la democracia y los derechos humanos en Haití. | UN | ونعترف أيضا على وجه الخصوص بما للمنطقة من دور في صون السلم واﻷمن فيما يتعلق بحالة الديمقراطية وحقوق اﻹنسان في هايتي. |
Por lo que respecta a la situación sanitaria, Timor Oriental tiene una tasa de mortalidad infantil de 160 por cada 1.000 nacimientos. | UN | وفيما يتعلق بحالة الصحة العامة، تبلغ نسبة وفيات الرضع في تيمور الشرقية ١٦٠ لكل ٠٠٠ ١ من المواليد. |
Espera conocer los resultados de las investigaciones sobre el caso de Alirio Uribe Muñoz. | UN | وهو في انتظار العلم بنتيجة التحقيقات فيما يتعلق بحالة أليريو أوريبي ميونوس. |
En el cuadro VIII.3 se indican las variaciones de las necesidades de puestos para 2000 respecto de la situación revisada en 1999. | UN | ويورد الجدول الثامن - 3 التغييرات في الاحتياجات من الوظائف لعام 2000 فيما يتعلق بحالة الوظائف المنقحة لعام 1999. |
Sin embargo, a juicio del Reino Unido, por sí sola no constituiría base suficiente para establecer una disposición de carácter más general sobre el estado de necesidad. | UN | ولن تشكل بذلك، في رأي المملكة المتحدة، أساسا كافيا ﻷي حكم أشمل يتعلق بحالة الضرورة. |
También lamenta lo insuficiente de la información proporcionada sobre la situación de la mujer en general y la violencia doméstica en particular. | UN | كما أنها تأسف لعدم كفاية المعلومات المقدمة فيما يتعلق بحالة المرأة بشكل عام، والعنف المنزلي بشكل خاص. |
VII. Declaración del Comité sobre la situación de la mujer en el Oriente Medio | UN | السابع - بيان من اللجنة فيما يتعلق بحالة المرأة في الشرق الأوسط |
Declaración del Comité sobre la situación de la mujer en el Oriente Medio | UN | بيان من اللجنة فيما يتعلق بحالة المرأة في الشرق الأوسط |
- Estado del arte sobre la situación de los derechos de la mujer indígena en Colombia. | UN | المستجدات فيما يتعلق بحالة حقوق نساء الشعوب الأصلية في كولومبيا |
La delegación de Chipre considera muy oportuno incluir en el programa de la Asamblea General un tema relativo a la situación de los niños en los conflictos armados. | UN | ويرى الوفد القبرصي أن إدراج بند يتعلق بحالة اﻷطفال في المنازعات المسلحة في جدول أعمال الجمعية العامة ملائم تماما. |
Con respecto a la situación de los presos que están detenidos en virtud de la Ley de seguridad nacional de 1992, el Ministro declaró lo siguiente: | UN | وفيما يتعلق بحالة المحتجزين بموجب قانون اﻷمن الوطني لعام ٢٩٩١، أعلن الوزير ما يلي: |
En lo que respecta a la situación de los detenidos, el informe señalaba, entre otras cosas que: | UN | وفيما يتعلق بحالة المحتجزين، أشار التقرير في جملة أمور إلى ما يلي: |
Con respecto al caso de Abdul Hakim Gellani, la fuente señaló que las autoridades admitieron su arresto pero no informaron sobre su lugar de detención. | UN | ففيما يتعلق بحالة عبد الحكيم جلاني، أفاد المصدر بأن السلطات اعترفت بأنها ألقت القبض عليه لكنها لم تشر إلى مكان احتجازه. |
i) Vigilancia de la situación financiera de la Organización, en particular en lo que respecta a la liquidez, y elaboración de estrategias para hacer frente a los problemas conexos Según las necesidades | UN | `1 ' رصد الحالة المالية للمنظمة، لا سيما فيما يتعلق بحالة التدفق النقدي، ووضع استراتيجيات لمعالجة المشاكل ذات الصلة |
Se ha pedido información por escrito sobre el estado del proyecto, que también debe suministrarse a la Quinta Comisión. | UN | وينبغي أيضا تقديم المعلومات المطلوبة كتابة فيما يتعلق بحالة المشروع إلى اللجنة الخامسة. |
el estado de emergencia se declaró y levantó conforme a lo previsto en la ley y fue consecuencia del comienzo de los combates de la guerra civil. | UN | أما فيما يتعلق بحالة الطوارئ، التي بدأت وانتهت وفقا للقانون، فإنها أعلنت نتيجة لبدء اندلاع القتال في الحرب اﻷهلية. |
49. En cuanto a las reservas al Pacto formuladas por Israel, una de ellas se refiere al estado de urgencia y será retirada cuando éste desaparezca. | UN | ٩٤- وأما عن التحفظات التي أبدتها إسرائيل على العهد، فإن أحدها يتعلق بحالة الطوارئ وسوف يتم سحبه حين تنتهي الطوارئ. |
En tercer lugar, nos abstuvimos a causa del tono de autosatisfacción que surge del proyecto de resolución en relación con la situación de las negociaciones sobre desarme nuclear. | UN | والسبب الثالث، لهجة الرضى الذاتي التي ميـزت مشروع القرار فيما يتعلق بحالة مفاوضات نزع السلاح النووي. |
Sin embargo, hay algunos aspectos inquietantes en cuanto a la situación de los derechos humanos en Mauricio. | UN | بيد أن هناك بعض جوانب معينة مثيرة للانزعاج فيما يتعلق بحالة حقوق اﻹنسان في موريشيوس. |