"يراد" - Translation from Arabic to Spanish

    • con la intención
        
    • tiene por objeto
        
    • que hayan
        
    • se entiende
        
    • destinados a
        
    • se quiere
        
    • se han de
        
    • destinada a
        
    • deben
        
    • para que
        
    • se desea
        
    • finalidad
        
    • se pretende
        
    • propósito
        
    • destinadas a
        
    Según fuentes fidedignas, gran parte de la información que emite esta emisora consistía en propaganda y falsedades, con la intención de inducir a error a los oyentes. UN وتفيد مصادر جديرة بالثقة أن جانباً كبيراً مما تذيعه هذه المحطة ليس إلا دعايات وأكاذيب يراد بها تضليل المستمعين.
    También tiene por objeto alejar del ámbito del Consejo de Seguridad la cuestión de los prisioneros durante este período, que el Iraq califica de decisivo. UN كما يراد منه ابعاد قضية اﻷسرى عن مجلس اﻷمن خلال هذه الفترة والتي يعتبرها العراق حاسمة.
    Los actos comprendidos en la definición son, entre otros, la matanza de miembros del grupo, la lesión grave a la integridad física o mental de los miembros del grupo, y el sometimiento intencional del grupo a condiciones de existencia que hayan de acarrear su destrucción física, total o parcial. UN ومن تلك اﻷفعال التي أوردها التعريف، قتل أعضاء من المجموعة وإلحاق أذى جسدي أو روحي خطير بأعضاء من المجموعة؛ واخضاع المجموعة، عمدا ﻷحوال يراد بها إهلاكها الجسدي كليا أو جزئيا.
    1. Por " mina " se entiende toda munición colocada debajo, sobre o cerca de la superficie del terreno u otra superficie cualquiera y concebida para explotar por la presencia, la proximidad o el contacto de una persona o de un vehículo. UN ١- يراد بتعبير " لغم " أي ذخيرة موضوعة تحت سطح اﻷرض أو تحت منطقة سطحية أخرى أو فوق أو قرب أي منهما.
    Algunos instrumentos aún no son vinculantes debido a que no han entrado en vigor; otros no están destinados a ser jurídicamente vinculantes. UN وهناك بعض الصكوك ليست ملزمة بعد ﻷنها لم تدخل حيز النفاذ؛ بينما لا يراد من صكوك أخرى أن تكون ملزمة قانونيا.
    En relación con esto, si se quiere que la UNCTAD realice una labor analítica mayor y aumente su cooperación técnica, habrá que darle en consecuencia más medios para hacerlo. UN وفي هذا السياق، ينبغي بالتالي تدعيم قدرة اﻷونكتاد إن كان يراد له ممارسة عمل تحليلي أكبر وتعزيز أنشطة التعاون التقني.
    El Programa es concreto y está claramente centrado en las metas y los objetivos que se han de alcanzar dentro de ese plazo. UN والبرنامج محدد ومركز بصورة جلية على أهداف ومقاصد يراد تحقيقها في ذلك الاطار.
    Toda medida destinada a luchar contra la explotación de menores debe contar con el apoyo de quienes la propongan, unido a los recursos financieros para ejecutar programas de acción. UN ٤٩ - ينبغي ﻷي إجراء يراد به مكافحة استغلال اﻷطفال أن يعزز بإرادة متخذيه مشفوعة بالوسائل المالية لتنفيذ برامج العمل.
    60. Los esfuerzos encaminados a garantizar la no proliferación de las armas nucleares deben complementarse con un mecanismo eficaz de control de las exportaciones. UN ٠٦ - وقال إنه ينبغي تكميل الجهود التي يراد منها ضمان عدم انتشار السلاح النووي، بآلية فعالة للمراقبة على التصدير.
    para que los programas de corto y largo plazo contribuyan a la consolidación de la paz y el desarrollo es necesario que se planifiquen y ejecuten coordinadamente. UN وتحتاج البرامج القصيرة اﻷجل والبرامج الطويلة اﻷجل إلى أن يتم تخطيطها وتنفيذها بطريقة متناسقة إذا كان يراد لها اﻹسهام في تدعيم السلام والتنمية.
    Habrá que responder a este interrogante si se desea poner fin a la crisis de confianza que se refleja en el volumen de las cuotas atrasadas y en el carácter individualista de la interpretación que dan muchas delegaciones de la capacidad de pago. UN ولابد من الجواب على هذا النحو من اﻷسئلة إذا ما كان يراد وضع حد ﻷزمة الثقة التي يشهد عليها الحجم الكبير من الاشتراكات المتأخرة والطابع اﻷناني في تفسير القدرة على الدفع من جانب العديد من الوفود.
    No obstante, la guía no tiene en modo alguno por finalidad imponer ningún tipo de corsé a los legisladores y había en realidad un amplio margen para la negociación directa. UN غير أن الدليل لا يراد له على الاطلاق أن يفرض أي قيود صارمة على المشرعين. وهناك في الواقع مجال كبير للتفاوض المباشر.
    La manera en que el representante de Kuwait introduce la cuestión de la resolución 986 (1995) del Consejo de Seguridad en su carta constituye un hecho deliberado con el que se pretende influir en los miembros del Consejo. UN إن إقحام مندوب الكويت لموضوع القرار ٩٨٦ في رسالته أمر مقصود يراد منه التأثير على أعضاء مجلس اﻷمن.
    Según fuentes fidedignas, gran parte de la información que emite esta emisora consistía en propaganda y falsedades, con la intención de inducir a error a los oyentes. UN وتفيد مصادر موثوق بها أن جانبا كبيرا مما تذيعه هذه المحطة ليس إلا دعايات وأكاذيب يراد بها تضليل المستمعين.
    El artículo 6 del Código Penal establece la jurisdicción respecto de los delitos cometidos en el Iraq, lo que también se refiere a los casos en que las consecuencias de dichos delitos se materializan en el Iraq o en que los delitos se cometen con la intención de que las consecuencias se materialicen en el Iraq. UN تنص المادة 6 من قانون العقوبات على إخضاع الجرائم المرتكبة في العراق لولايتها القضائية وهي تشمل كذلك القضايا التي تتحقق نتيجتها أو يراد أن تتحقق نتيجتها في العراق.
    El nuevo delito propuesto de financiación del terrorismo incluirá, entre otras cosas, la posesión, recaudación o recepción de fondos con la intención de que se usen, o sabiendo que se habrán de usar, para realizar una actividad que constituye un delito en virtud del derecho irlandés y dentro del ámbito de la Convención sobre la protección física de los materiales nucleares y tal como en ella se define. UN وستشمل جريمة تمويل الإرهاب الجديدة المقترحة، في جملة أمور، احتياز أو جمع أو تلقي أموال يراد استخدامها، أو يُعرف أنها ستستخدم في القيام بأعمال تشكل جريمة بموجب القانون الآيرلندي، تقع في نطاق اتفاقية الحماية المادية للمواد النووية، وحسب التعاريف الواردة فيها.
    Cada iniciativa tiene por objeto encaminar a su organización respectiva hacia el próximo milenio mediante una renovación fundamental de la institución. UN فكلتا المبادرتين يراد بها الانتقال بالمنظمة التي تتصل بها إلى اﻷلفيــــة المقبلة بتحقيق تجديد رئيسي للمؤسسة.
    “Sometimiento intencional del grupo a condiciones de existencia que hayan de acarrear su destrucción física, total o parcial.” UN " إخضاع الجماعة، عمدا، لظروف معيشية يراد بها تدميرها المادي كليا أو جزئيا " .
    2. Por " arma trampa " se entiende todo artefacto o material concebido, construido o adaptado para matar o herir y que funcione de manera inesperada cuando una persona toque un objeto aparentemente inofensivo o se aproxime a él, o realice un acto que al parecer no entrañe riesgo alguno. UN ٢- يراد بتعبير " شرك خداعي " أي أداة أو عدة مصممة أو مركبة أو مكيفة لكي تقتل أو تلحق إصابة، وتنطلق على غير توقع حين يعبث شخص ما بشيء غير مؤذ في ظاهره، أو يدنو منه، أو يأتي تصرفا مأمونا في ظاهره.
    Categoría 2: municiones que al ser empleadas no estallan según lo previsto y siguen siendo peligrosas, por ejemplo bombas o proyectiles destinados a explotar al impacto pero que no estallan al ser lanzadas las municiones. UN الفئة 2: الذخائر التي لا تنفجر على النحو المنشود وقت استعمالها ولكنها تظل خطيرة، ومن الأمثلة على ذلك القنابل أو القذائف التي يراد لها أن تنفجر لدى الارتطام ولكنها لا تنفجر عند إسقاطها أو إيصالها.
    La corrección paulatina de estas discriminaciones sigue siendo uno de los problemas importantes que debe solucionar la comunidad internacional si se quiere crear un entorno mundial propicio. UN وما زال التصدي التدريجي لهذه التحيزات يشكل تحدياً هاماً يواجه المجتمع الدولي إذا كان يراد ايجاد بيئة عالمية تمكينة.
    para que las leyes pertinentes a la trata sean eficaces, su cumplimiento debe vigilarse rigurosamente y se han de enjuiciar los casos de manera oportuna. UN وإذا كان يراد لقوانين الاتجار ذات الصلة أن تكون فعالة فيجب إنفاذها بقوة وأن تحال القضايا للمحاكمة في الوقت المناسب.
    551. La ayuda para el recién nacido es una asignación económica única destinada a adquirir el ajuar. UN 551- هي عبارة عن مبلغ مالي يدفع مرة واحدة يراد به اقتناء لوازم المولود الجديد.
    del hecho ilícito deben tenerse en cuenta al determinar el tipo y la intensidad de la contramedida que debe aplicarse. UN في الاعتبار عند تحديد نوع وشدة التدبير المضاد الذي يراد تطبيقه.
    En nuestra declaración durante el debate general esbozamos la posición del Japón sobre las reformas necesarias para que las Naciones Unidas puedan cumplir con su misión. UN لقد أوضحنا، في بياننا أثناء المناقشة العامة موقف اليابان بخصوص اﻹصلاحات الضرورية إذا كان يراد لﻷمم المتحدة أن تتمكن من أداء رسالتها.
    :: En situaciones de transición, los progresos en materia de seguridad y de política deben ir acompañados de progresos equivalentes en las esferas humanitaria, social y económica, si se desea consolidar la paz. UN :: في الفترات الانتقالية، يلزم أن يكون التقدم المحرز في الجوانب الأمنية والسياسية مقترنا بإحراز تقدم مواز على الجبهات الإنسانية والاجتماعية والاقتصادية إذا كان يراد للسلام أن يدوم.
    La finalidad del debate sobre la globalización y el medio ambiente no es que se convierta en una disquisición filosófica. UN فالمناقشة حول العولمة والبيئة لا يراد لها أن تكون نوعاً من الخطاب الفلسفي.
    Ese párrafo va en contra de lo que se pretende conseguir, pues discrimina a aquellos cuya lengua materna no es uno de los seis idiomas oficiales. UN وتتعارض هذه الفقرة مع ما يراد لها أن تحققه، وذلك من خلال التمييز ضد الذين لا تنتمي لغتهم الأم إلى اللغات الرسمية الست.
    También han recordado que se tenía el propósito de que 2004 fuese el año del regreso, y éste ha sido en efecto el caso de numerosísimos refugiados. UN كما أنكم تذكرون أن عام 2004 كان يراد منه أن يكون عام عودة، وقد كان كذلك بالفعل بالنسبة لأعداد كبيرة جدا من اللاجئين.
    Si bien es cierto que estas motivaciones no constituyen en modo alguno una justificación para la comisión de estos actos, indican que, para ser eficaz, la lucha contra el terrorismo no sólo debe comprender medidas destinadas a reprimirlo sino también socioeconómicas. UN ومع أن هذه اﻷسباب لا تبرر بأية حال أعمال اﻹرهاب، فهي تعني أنه يتعين على مكافحة اﻹرهاب، إذا كان يراد لها أن تكون فعالة، أن تشمل ليس تدابير قمعية فحسب، وإنما تدابير اجتماعية واقتصادية أيضا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more