En ese sentido, mi delegación considera indispensable el pronto inicio de las negociaciones sobre un tratado relativo al material fisible. | UN | وفي هذا الصدد، يرى وفدي أن البدء على الفور في مفاوضات بشأن معاهدة للمواد الانشطارية مسألة ضرورية. |
Por ello, mi delegación considera que debemos retarnos a nosotros mismos en este sentido. | UN | ولذلك، يرى وفدي أننا لا بد أن نتحدى أنفسنا في هذا المنعطف. |
Sin embargo, al examinar el párrafo 5 de las Directrices, mi delegación considera que la otra solicitud pendiente puede tratarse en el Comité Especial. | UN | ولكن، بعد قراءة الفقرة ٥ من المبادئ التوجيهية، يرى وفدي أنه يمكن للجنة الخاصة مناقشة الطلب اﻵخر المعلق. |
En un sentido más general, mi delegación opina que este es el momento de identificar los principios de normas de conducta para preservar el medio ambiente espacial. | UN | وبوجه عام، يرى وفدي أن الوقت قد حان لتحديد مبادئ لقواعد السلوك، من أجل الحفاظ على البيئة الفضائية. |
Por tanto, mi delegación cree que la Comisión está plenamente facultada para cumplir las funciones que de ella se esperan en el seguimiento de la Cumbre. | UN | ولذا يرى وفدي أن اللجنة قادرة تماما على أداء اﻷدوار المنتظرة منها لمتابعة القمة. |
En ese sentido, mi delegación estima que las siguientes medidas son de gran importancia. | UN | وفي هذا الشأن، يرى وفدي أن الخطوات التالية ستكون ذات أهمية قصوى. |
Sin embargo, a juicio de mi delegación, las Naciones Unidas deben continuar perseverando en sus esfuerzos para promover soluciones duraderas de esos conflictos, dondequiera que ocurran. | UN | ومع ذلك، يرى وفدي وجوب استمرار مثابرة اﻷمم المتحدة في جهودها الرامية الى تعزيز الحلول الدائمة لهذه الصراعات أينما نشأت. |
mi delegación considera que la carga de la deuda puede efectivamente obstaculizar la capacidad de los países de lograr los beneficios que proporciona el crecimiento econó- mico. | UN | يرى وفدي أن اﻷعباء الثقيلة للمديونية يمكن أن تلحق الضرر بقدرة البلدان على تأمين منافع النمو الاقتصادي. |
Por último, mi delegación considera que la seguridad de una base financiera adecuada es un requisito previo fundamental para cualquier actividad de las Naciones Unidas. | UN | وأخيرا، يرى وفدي أن كفالة قاعدة مالية كافية شـــرط جوهـــري مسبـق ﻷي نشاط من أنشطة اﻷمم المتحدة. |
Quisiera hacer algunas observaciones que mi delegación considera pertinentes para nuestro debate sobre ese informe. | UN | وأود أن أتقدم ببضع ملاحظات يرى وفدي أنها ذات صلة بمناقشتنا المتعلقة بهذا التقرير. |
En ese sentido, mi delegación considera que toda nación que lleva a cabo actividades en el espacio ultraterrestre debería tener un grado de conciencia sumamente elevado respecto de la evolución de nuestro medio ambiente. | UN | وفــي هــذا الصدد، يرى وفدي ضرورة أن يكون لكل أمة تشارك فــي اﻷنشطة الفضائية درجة عالية جدا من الوعي بتطــور بيئتنا. |
mi delegación considera que los centros regionales brindan apoyo valioso en favor del proceso de desarme y facilitan la formulación de medidas eficaces de fomento de la confianza con miras al fortalecimiento de la paz y la seguridad. | UN | يرى وفدي أن المراكز اﻹقليمية تقدم دعما قيما لعملية نزع السلاح وتيسر وضع تدابير فعالة لبناء الثقة تعزيزا للسلم واﻷمن. |
Si bien se debe tratar de lograr el desarme convencional y nuclear, mi delegación considera que la comunidad internacional debería emprender al mismo tiempo medidas de fomento de la confianza. | UN | وبينما ينبغي تلمس نزع السلاح، التقليدي والنووي على حد سواء، يرى وفدي أن بوسع المجتمع الدولي في الوقت ذاته أن يضطلع أيضا بتدابير بناء الثقة. |
Precisamente en ese contexto, mi delegación opina que la ampliación del ámbito de actividades del sistema de coordinadores residentes, | UN | وفي هذا الإطار بالتحديد يرى وفدي أن توسيع نطاق أنشطة نظام المنسق المقيم من أجل. |
mi delegación opina que en todos nuestros esfuerzos relativos al desarme y al control de armamentos debemos aplicar un enfoque integral. | UN | يرى وفدي أن كل جهودنا في مجال نزع السلاح وتحديد الأسلحة يجب أن تكون شاملة في نهجها. |
En efecto, en el párrafo se dice después que cuando el Comité Especial no se encuentre en período de sesiones, la Mesa tendrá que examinar la solicitud; pero ahora nos encontramos en período de sesiones, por lo que mi delegación opina que debemos considerar la solicitud pendiente. | UN | وتمضي الفقرة في واقع اﻷمر إلى القول بأن المكتب سيضطر إلى مناقشة الطلب عندما تكون دورة اللجنة الخاصة غير منعقدة. ولكن الدورة اﻵن منعقدة، لذا يرى وفدي أننا ينبغي أن ننظر في الطلب المعلق. |
Para comenzar, mi delegación cree que la responsabilidad primordial para reformar o mejorar el sector público recae en los gobiernos nacionales. | UN | وبادئ ذي بدء، يرى وفدي أن المسؤولية اﻷولى عن إصلاح أو تحسين القطاع العام تقع على عاتق الحكومات الوطنية. |
En cuanto a la fecha específica, mi delegación cree que no somos adivinos. | UN | وفيما يتعلق بتعيين تاريخ محدد، يرى وفدي أننا لسنا عرافين. |
Por lo tanto, mi delegación estima que es muy apropiado que la secretaría de la Convención tenga su sede en África. | UN | ومن ثم، يرى وفدي أن من اﻷنسب أن يكون مقر أمانة الاتفاقية في افريقيا. |
Se trata de la cuestión del funcionamiento y de los modos de trabajo de nuestra Comisión y de sus Subcomisiones que, a juicio de mi delegación, no son todo lo satisfactorios que deberían ser. | UN | وإنني أشير بذلك الى أسلوب عمل اللجنة واللجنتين الفرعيتين المنبثقتين عنها الذي يرى وفدي أنه ليس مرضيا بالقدر الكافي. |
para mi delegación el proyecto de resolución que nos ocupa envía un mensaje claro con respecto a tres aspectos muy importantes. | UN | إذ يرى وفدي أن مشروع القرار المعروض علينا اليوم يرسل إشارة شديدة الوضوح بشأن ثلاثة جوانب بالغة الأهمية. |
Desearía ahora reiterar algunos de los puntos importantes que, en opinión de mi delegación, tienen una relevancia especial. | UN | وأود الآن أن أؤكد من جديد بعض النقاط الهامة التي يرى وفدي أنها تتسم بأهمية خاصة. |
Al respecto, mi delegación piensa que es lamentable que la Conferencia de Desarme siga sin poder salir del atolladero que le ha impedido iniciar su trabajo sustantivo. | UN | وفي ذلك الصدد، يرى وفدي أن من المؤسف أن مؤتمر نزع السلاح ما زال عاجزا عن كسر الجمود الذي ظل يمنعه من بدء عمله الموضوعي. |
En relación con las organizaciones existentes, mi delegación entiende que la atención debería centrarse en garantizar el funcionamiento más eficaz y racional de cada uno de estos tres foros. | UN | وفيما يتصل بالتنظيمات الحالية، يرى وفدي أن من الواجب إيلاء الاهتمام لزيادة كفاءة وترشيد كل محفل من هذه المحافل الثلاثة. |
A este respecto, mi delegación es de la opinión que la estructura institucional fundamental ya existe dentro de las Naciones Unidas. | UN | وفي هذا الصدد، يرى وفدي أن الهيكل المؤسسي الرئيسي قد أقيم بالفعل داخل اﻷمم المتحدة. |
la delegación de mi país considera también que las fuentes innovadoras de financiación para el desarrollo podrían ser recursos adicionales sumamente importantes para la cooperación para el desarrollo. | UN | كما يرى وفدي أن المصادر المبتكرة للتمويل من أجل التنمية يمكن أن تشكل موارد تكميلية هامة للغاية للتعاون الإنمائي. |
mi delegación percibe la existencia de un estrecho vínculo entre la seguridad nuclear y la seguridad económica mundial. | UN | وعليه يرى وفدي وجود صلات وثيقة بين اﻷمن النووي واﻷمن المالي العالمي. |
Como he señalado ya en ocasiones anteriores, mi delegación sostiene que, además del Tratado sobre la cesación de la producción de material fisible, la Conferencia debe determinar las medidas de desarme nuclear que han de negociarse en lo sucesivo. | UN | وكما أعلنته من قبل، يرى وفدي أنه يجب على المؤتمر أن يقوم، إضافة إلى معاهدة وقف إنتاج المواد اﻹنشطارية، بتعيين مسائل نزع السلاح النووي التي ينبغي التفاوض عليها في المستقبل. |
Resultaría imposible pretender abarcar en una sola intervención el amplio espectro de temas contenidos en la Memoria del Secretario General, por lo que desearíamos concentrarnos en aquellos que a juicio de esta delegación revisten importancia fundamental, tanto desde el punto de vista conceptual como práctico. | UN | ومـــن المستحيـــل أن نلم في بيان واحد بالطائفة الكبيرة من المواضيع الواردة في تقرير اﻷمين العام؛ ولذا نود أن نركز على المواضيـع التي يرى وفدي أن لها أهمية أساسية من الناحيتين المفاهيمية والعملية. |