El buen funcionamiento del Tribunal ciertamente ha de ser contribuir en gran medida al restablecimiento de la paz y la seguridad en la región. | UN | ولا شك في أن اﻷداء الفعال للمحكمة من شأنه أن يساهم إلى حد كبير في استعادة السلم واﻷمن في المنطقة. |
Los Consejeros opinaron que el Instituto podría, a su vez, contribuir a las investigaciones y a la labor de esas entidades. | UN | ورأى المجلس أن المعهد يمكن بدوره أن ينفتح على اﻷفكار واﻷعمال الجارية في هذه الكيانات وأن يساهم فيها. |
La presencia de mujeres en esas estructuras es, por otra parte, sumamente necesaria porque contribuye a encarar el problema de manera más sistemática. | UN | كما أن وجود المرأة في هذا التشكيل يعتبر ضروريا إلى الحد الذي يساهم في معالجة اﻹشكاليات على نحو منتظم أكبر. |
Galaxy, el sistema de presentación de solicitudes y selección basado en la Web, contribuye a un proceso de contratación más breve y transparente. | UN | يساهم كل من الطلب المقدم عن طريق شبكة الإنترنت ونظام الاختيار ونظام غلاكسي في نشوء عملية أقصر وأكثر شفافية للتعيين. |
Es de esperar que la próxima revisión trienal de esas actividades contribuya a fortalecer el papel de la Organización en esa esfera. | UN | ومن المؤمل أن يساهم الاستعراض الشامل المقبل لفترة الثلاث سنوات لهذه اﻷنشطة في تعزيز دور المنظمة في هذا المجال. |
Concluyó subrayando las recomendaciones esenciales sobre la contribución que podía aportar la UNCTAD a las deliberaciones de la Comisión. | UN | واختتم حديثه بالتأكيد على التوصيات الأساسية التي تقول إن بإمكان الأونكتاد أن يساهم في مداولات اللجنة. |
El bloqueo y los problemas conexos contribuyen a aumentar las tensiones de la población, afectando así el bienestar espiritual de algunos sectores de la población. | UN | فاﻹغلاق وما يتصل به من مشاكل يساهم في اشتداد الضغط المتراكم على السكان مما يؤثر على الصحة الذهنية لبعض فئات السكان. |
La agrupación de las PYME puede contribuir también a acelerar su reacción a las necesidades y presiones del mercado. | UN | ويمكن للتكتل أيضاً أن يساهم في زيادة سرعة استجابة المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم لحاجات السوق وضغوطه. |
Esperamos que este proyecto de resolución se apruebe lo antes posible para que pueda contribuir a calmar el ambiente y podamos pasar a otra etapa. | UN | إننا نتطلع إلى صدور هذا القرار بأسرع وقت ممكن، حتى يساهم في تهدئة الجو، وحتى نستطيع أن ننتقل إلى خطوة أخرى. |
El recurso a observadores internacionales, organizaciones no gubernamentales y los medios de información podría contribuir al valor de esta tarea. | UN | ويمكن أن يساهم استخدام المراقبين الدوليين والمنظمات غير الحكومية ووسائط الإعلام في إضفاء قيمة على هذا المسعى. |
Mediante su participación activa, la Unión Europea espera contribuir al nacimiento de un mundo más armonioso, tolerante y justo. | UN | كما يأمل في أن يساهم من خلال مشاركته النشطة في بزوغ عالم أكثر وئاما وتسامحا وعدلا. |
Esta enseñanza puede contribuir eficazmente a la prevención y eliminación del racismo, la discriminación étnica, la xenofobia y las formas conexas de intolerancia. | UN | ويمكن أن يساهم هذا التعليم مساهمة فعّالة في منع واستئصال العنصرية والتمييز الإثني وكره الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب. |
Esta enseñanza puede contribuir eficazmente a la prevención y eliminación del racismo, la discriminación étnica, la xenofobia y las formas conexas de intolerancia. | UN | ويمكن أن يساهم هذا التعليم مساهمة فعّالة في منع واستئصال العنصرية والتمييز الإثني وكره الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب. |
Con el lanzamiento de la estrategia, el Consejo del Ártico contribuye significativamente al seguimiento del Plan de Aplicación de Johannesburgo. | UN | ولدى البدء في هذه الاستراتيجية يساهم مجلس المنطقة القطبية الشمالية بشكل كبير في متابعة خطة جوهانسبرغ للتنفيذ. |
Eso no contribuye a la muy necesaria cooperación entre Belgrado y Tirana ni a la estabilidad de la región. | UN | وهذا لا يساهم في التعاون الذي تمس الحاجة إليه بين بلغراد وتيرانا، أو في استقرار المنطقة. |
La falta de ética profesional de algunos notarios contribuye en gran medida a estas operaciones de especulación y expoliación. | UN | يساهم الانحراف الأخلاقي المهني في أوساط بعض الموثقين مساهمة خطيرة في هذه العمليات المتعلقة بالمضاربة والنهب. |
Reviste suma importancia que la comunidad internacional contribuya, por todos los medios a su alcance, a la realización de elecciones libres y justas en El Salvador. | UN | ومما له أهمية فائقة أن يساهم المجتمع الدولي بكل السبل الممكنة في إجراء انتخابات حــرة ونزيهــة في السلفادور. |
El concepto de la reunión de datos debía aportar soluciones a los problemas generales; | UN | ويجب تصميم جمع البيانات على نحو يساهم في المسائل الاجمالية؛ |
En algunos casos, la contaminación y la sobreexplotación contribuyen también a esta situación adversa. | UN | وفي بعض الحالات، يساهم التلوث والاستخراج المفرط أيضا في هذه الأحوال المعاكسة. |
La democratización a nivel internacional, como se ha intentado demostrar en este documento, puede constituir una contribución a la paz y el desarrollo. | UN | فإرساء الديمقراطية على الصعيد الدولي يمكن أن يساهم في تحقيق السلام والتنمية، على نحو ما سعت هذه الورقة إلى تبيانه. |
El terrorismo nunca contribuirá a la solución de estas cuestiones tan complejas. | UN | إن الإرهاب لن يساهم أبدا في حل هذه القضايا المعقدة. |
Eslovaquia, como país que aporta contingentes, comprende el significado de una protección adecuada para el personal de las Naciones Unidas. | UN | وسلوفاكيا، بصفتها بلدا يساهم بقوات، تفهــم أهمية الحماية المناسبة لموظفي اﻷمم المتحدة. |
Todo el sistema trabajando en eso, y cada uno contribuyendo con una pequeña parte. | TED | يساهم كل النظام في عمل شئ ما، ويساهم كل شخص بجزء صغير. |
Esto contribuiría también a aumentar la transparencia de las transacciones financieras y a mejorar la administración de las empresas. | UN | ومن شأن ذلك أن يساهم أيضاً في زيادة الشفافية في المعاملات المالية وفي تحسين إدارة الشركات. |
Es fundamental que todos los miembros de la familia mundial contribuyan a esta noble causa en un espíritu de cooperación y auténtica asociación. | UN | إذ أنه من المهم أن يساهم جميع أعضاء اﻷسرة العالمية في هذه القضية النبيلة بروح التعاون والشراكة الحقيقية. |
Esto no sólo contribuiría a fortalecer la economía interna sino que permitiría además que los beneficiarios fueran pagando las deudas que contrajeron con el Gobierno al aceptar participar en los programas. | UN | وهذا يساهم في تعزيز الاقتصاد المحلي، بل يسمح أيضا للمستفيدين بخدمة دينهم للحكومة بالموافقة على المشاركة في البرامج. |
Al mismo tiempo, cada vez es mayor el número de Estados Miembros de las Naciones Unidas que aportan contingentes militares a las operaciones de mantenimiento de la paz. | UN | وفي الوقت نفسه، يساهم المزيد من الدول اﻷعضاء باﻷمم المتحدة مساهمة متزايدة في القوات العسكرية لعمليات حفظ السلم. |
El Senegal destacó que la producción de aves de corral contribuía en más del 7% a su PIB. | UN | وأوضحت السنغال أن إنتاج الدواجن يساهم بأكثر من 7 في المائة في ناتجها المحلي الإجمالي. |
Desde 2008 se observa un crecimiento de casi el 39%, que ha contribuido considerablemente a la consecución de esta meta. | UN | ويمكن ملاحظة زيادة تناهز 39 في المائة منذ عام 2008، مما يساهم مساهمة كبيرة في تحقيق الهدف. |