Es evidente que estas afirmaciones no se pueden verificar por completo si no se tiene acceso al territorio bosnio bajo control de los serbios. | UN | ومن الواضح أنه لا يمكن التثبت من هذه المزاعم تثبتا تاما بدون الوصول إلى اﻷراضي التي يسيطر عليه صرب البوسنة. |
Es evidente que estas afirmaciones no se pueden verificar por completo si no se tiene acceso al territorio bosnio bajo control de los serbios. | UN | ومن الواضح أنه لا يمكن التثبت من هذه المزاعم تثبتا تاما بدون الوصول إلى اﻷراضي التي يسيطر عليه صرب البوسنة. |
La verdadera educación indígena sólo se produce cuando el pueblo indígena tiene un poder auténtico sobre el proceso educativo. | UN | ولا يحدث التعليم الحقيقي الخاص بالسكان اﻷصليين إلا عندما يسيطر السكان اﻷصليون بالفعل على العملية التعليمية. |
controla a Hezbolá, la guerrilla que ha lanzado los ataques con cohetes contra Israel. | UN | فهو يسيطر على حـــزب اللـــه، مجموعة العصابات التي تطلــق الصواريخ على إسرائيل. |
Aquella que controle la Copa Mortal, controlará el Mundo de la Sombras. | Open Subtitles | من يسيطر على الكاس البشري سوف يسيطر على عالم الظل |
Si estos son injustos o forzados por las circunstancias sólo se logra controlar el conflicto y no resolverlo. | UN | وإذا كانت النتيجة غير عادلة وتحتمها الظروف، فإن النزاع يسيطر عليه فقط ولا تتم تسويته. |
Saddam Hussein, altos funcionarios, miembros de su familia inmediata, entidades bajo su control y funcionarios del anterior régimen | UN | صدام حسين، كبار المسؤولين، أفراد الأسرة الأقربون، الكيانات التي يسيطر عليها هؤلاء، المسؤولون الحكوميون السابقون |
El Canadá respeta rigurosamente las sanciones impuestas por las Naciones Unidas contra Serbia y Montenegro, las zonas protegidas por las Naciones Unidas en Croacia y las zonas bajo control serbio en Bosnia y Herzegovina. | UN | كما نتقيد تقيدا صارما بإنفاذ جزاءات اﻷمــــم المتحدة ضد صربيا والجبل اﻷسود، والمناطق الواقعة تحت حماية اﻷمم المتحدة في كرواتيا وفي المناطق التي يسيطر عليها الصرب في البوسنة والهرسك. |
Además, desearíamos hacer constar que no hay campamentos para personas desplazadas en las zonas que están bajo el control del SPLA. | UN | ونود أن نسجل هنا إثباتا للحقيقة أنه لا توجد في المناطق التي يسيطر عليها جيش تحرير شعب السودان أي مخيمات للمشردين. |
La zona en que fueron avistados los helicópteros está bajo el control de los serbios bosnios. | UN | واكتشفت الطائرات الثلاث في منطقة يسيطر عليها صرب البوسنة. غرب |
La zona en que se lo avistó está bajo el control de los serbios bosnios. | UN | واكتشفت الطائرة في منطقة يسيطر عليها صرب البوسنة. |
El vuelo no fue solicitado según las directrices establecidas y se produjo en una zona bajo el control de los serbios de Bosnia. | UN | ولم تطلب هذه الرحلة الجوية حسب المبادئ التوجيهية الموضوعة وحدثت في منطقة يسيطر عليها صرب البوسنة. غير معروفة |
98. Cinco de las seis mezquitas del pueblo de Bijeljina en poder de los serbios y casi todas las mezquitas de Banja Luka fueron, según se informa, voladas en 1993. | UN | ٨٩ ـ وقيل إن خمسة من ستة مساجد في قرية بييلينا التي يسيطر عليها الصرب وجميع المساجد تقريبا في بانيا لوكا نسفت في ٣٩٩١. |
Varios miembros preguntaron también quién ejercía actualmente el poder efectivo en Burundi. | UN | واستفسر اﻷعضاء أيضا عن هوية الشخص الذي يسيطر بالفعل في الوقت الراهن على مقاليد السلطة في بوروندي. |
Se trata de una situación muy preocupante porque el partido del Gobierno controla toda la administración del país. | UN | ويثير هذا الوضع قلقاً شديداً لأن الحزب الحاكم يسيطر على جميع أجهزة الإدارة في البلد. |
Sigue siendo cierto que lo que caracteriza a la inversión directa es el hecho de que el extranjero controle la operación final. | UN | إن ما يميز الاستثمار المباشر، في الواقع، هو أن اﻷجنبي يسيطر على العملية النهائية. |
La comunidad internacional todavía no ha aprendido a controlar esos aspectos negativos, que a veces son mayores que los posibles beneficios. | UN | والمجتمع الدولي لم يعرف حتى اﻵن كيف يمكنه أن يسيطر على جوانبها السلبية التي تفوق أحيانا فوائدها المحتملة. |
El vuelo no autorizado ocurrió en una zona controlada por los croatas de Bosnia. Noroeste | UN | وقد حدث هذا التحليق غير المـأذون بـه في منطقة يسيطر عليها الكروات البوسنيون. |
Todas las culturas han sido creadas por los hombres y éstos las seguirán controlando a menos que las mujeres se hagan cargo de romper con el mito de la dominación masculina. | UN | ومضت قائلة إن كل الثقافات من صنع الرجل وسوف يظل يسيطر عليها الرجل ما لم تأخذ المرأة على نفسها تحطيم خرافة تفُّوق الرجل. |
Una familia con una estructura jerárquica, en la que el hombre domina a la mujer, el marido dispone sobre la esposa y los padres sobre los hijos claramente fomenta dichas actitudes. | UN | ومما شجع على هذا الموقف البناء الهرمي للأسرة حيث يسيطر الرجل على المرأة، والزوج على الزوجة، والأبوان على الأطفال. |
70. La expulsión de no serbios de territorios en manos de los serbios es en algunas zonas casi completa. | UN | ٠٧ ـ اكتمل تقريبا طرد غير الصرب من بعض المناطق في اﻷراضي التي يسيطر عليها الصرب. |
Todos se quejaron de que el mercado estaba cada vez más dominado por intermediarios ilícitos y sus agentes. | UN | واشتكوا كلهم من أن السوق أصبح يسيطر عليها على نحو متزايد السماسرة غير الشرعيين ووكلاؤهم. |
El Relator Especial no visitó el territorio controlado por los serbios de Bosnia. | UN | ولم يقم المقرر الخاص بزيارة اﻹقليم الذي يسيطر عليه صرب البوسنة. |
En una auténtica familia no existe el dominio de los fuertes; al contrario, los miembros más débiles son, precisamente por su debilidad, doblemente acogidos y ayudados. | UN | وفي العائلة الصحيحة لا يسيطر القوي على الضعيف بل يجد اﻷعضاء الضعفاء، بسبب ضعفهم ذاته، ترحيبا أكبر وعناية أكبر. |
Además, la capacitación en agricultura ha tendido siempre a dar prioridad al mejoramiento de los cultivos de exportación, en los que predominan los agricultores hombres. | UN | وعلاوة على ذلك، نزع التدريب الزراعي في الماضي إلى التركيز على تحسين محاصيل التصدير، وهو مجال يسيطر فيه المزارعون. |
En Kabul, el Presidente controla una estación de televisión y el Primer Ministro ejerce el control de la otra. | UN | وفي كابول توجد محطة تلفاز يسيطر عليها الرئيس ومحطة أخرى يسيطر عليها رئيس الوزراء. |
Ahora bien, la comunidad mundial no debe dejarse dominar por un pesimismo interminable, cual si se tratara de la espada de Damocles. | UN | لكن ينبغي ألا يسيطر التشاؤم اللانهائي على المجتمع الدولي كسيف داموقليس. |