Según tengo entendido, no se opone a la celebración de la sesión oficiosa. | UN | وكما أفهم ذلك فإنه لا يعترض على عقد جلسة غير رسمية. |
No obstante, el orador no se opone a la propuesta de celebrar un coloquio, a condición de que la Comisión defina claramente el objetivo que se perseguirá. | UN | ومع ذلك، فهو لا يعترض على الاقتراح الداعي إلى عقد حلقة تدارس، شريطة أن تكون اللجنة واضحة بشأن ما يراد لها أن تحقق. |
En consecuencia, su delegación se opone al texto actual del párrafo 2. | UN | وقال إنه لهذا يعترض وفده على الصيغة الحالية للفقرة 2. |
Nadie parece oponerse a que inicie labores el Comité ad hoc sobre material fisionable. | UN | ولا يبدو أن أحداً يعترض على مباشرة أعمال اللجنة المخصصة للمواد الانشطارية. |
Por otra parte, nos alienta el hecho de que ningún país de la Conferencia se oponga a la conclusión de las negociaciones antes de que termine el año en curso. | UN | ومن جهة أخرى، يشجعنا عدم وجود أي بلد في مؤتمر نزع السلاح يعترض على إتمام المفاوضات قبل نهاية العام الجاري. |
El Iraq no impugna que aceptó los certificados provisionales de que se trata, pero niega que esas sumas sean recuperables. | UN | ولا يعترض العراق على أنه قبل الشهادات المرحلية المعنية، رغم أنه يجادل في كون المبالغ قابلة للاسترداد. |
Durante ese período prestaron declaración 25 testigos de cargo y el abogado de oficio del autor no se opuso a ninguna de esas declaraciones. | UN | وخلال تلك الفترة، أدلى خمسة وعشرون شاهد إثبات بشهاداتهم ولم يعترض محامي صاحب البلاغ المنتدب على أي من تلك الشهادات. |
Además, la parte abjasia se oponía a la presencia de un componente de policía civil de las Naciones Unidas. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، يعترض الجانب اﻷبخازي أيضا على وجود عنصر شرطة مدنية تابع لﻷمم المتحدة. |
Sin embargo, se opone a la idea de exigir al otorgante o al cesionario que den aviso al acreedor garantizado. | UN | غير أنه يعترض على فكرة أن يُطلب من المانح أو من المحال إليه توجيه إشعار للدائن المضمون. |
se opone firmemente a eliminar las referencias a ambas cuestiones en el texto. | UN | وهو يعترض بشدة على حذف الإشارات إلى كلتا المسألتين من النص. |
No obstante, se opone a que se haga referencia al asunto Ballantyne y otros c. el Canadá, porque centra la atención innecesariamente en la publicidad comercial. | UN | غير أنه يعترض على الإشارة إلى قضية بالانتين وآخرون ضد كندا لأنها توجه النظر على نحو لا لزوم له إلى الإعلانـات التجارية. |
La delegación de Alemania no se opone a que el tribunal esté estrechamente vinculado a las | UN | ووفد ألمانيا لا يعترض على أن تكون المحكمة مرتبطة باﻷمم المتحدة |
El Presidente accederá a la petición salvo si alguna Parte se opone a ello. | UN | ويوافق الرئيس على الطلب ما لم يعترض عليه طرف من اﻷطراف. |
El Presidente accederá a la petición salvo si alguna Parte se opone a ello. | UN | ويوافق الرئيس على الطلب ما لم يعترض عليه طرف من اﻷطراف. |
El Presidente accederá a la petición salvo si alguna Parte se opone a ello. | UN | ويوافق الرئيس على الطلب ما لم يعترض عليه طرف من اﻷطراف. |
Artículo 12: El padre puede oponerse al matrimonio de su hija joven núbil (bikr), si tal oposición beneficia a la hija. | UN | وتفيد المادة ٢١ بأن لﻷب أن يعترض على زواج ابنته البكر، الشابة المؤهلة للزواج، إذا كان ذلك في صالح الفتاة. |
Se reconoce la condición de objetor de conciencia a toda persona que se oponga al servicio militar por motivos de conciencia. | UN | ويمنح مركز المستنكف الضميري لأي شخص يعترض على الخدمة العسكرية لأسباب تتعلق بالضمير. |
El Iraq no impugna que aceptó los certificados provisionales de que se trata, pero niega que esas sumas sean recuperables. | UN | ولا يعترض العراق على أنه قبل الشهادات المرحلية المعنية، رغم أنه يجادل في كون المبالغ قابلة للاسترداد. |
Mi delegación no se opuso a la aprobación del proyecto de resolución I en la Sexta Comisión y no se opondrá a su aprobación por la Asamblea General. | UN | ولم يعارض وفد بلادي اعتماد مشروع القرار اﻷول في اللجنة السادسة، ولن يعترض على موافقة الجمعية العامة عليه. |
Se ha precisado que no se oponía a la práctica religiosa por parte de los no musulmanes en sus domicilios. | UN | وأوضح أنه لا يعترض على ممارسة غير المسلمين لديانتهم في مساكنهم. |
No obstante, el orador desea señalar que, aunque su delegación no tiene objeciones a que el proyecto de artículos se adopte en forma de declaración, cree que una convención tendría mayor autoridad y poder vinculante. | UN | ولكنه يود أن يشير إلى أنه في الوقت الذي لا يعترض فيه وفده على اعتماد مشاريع المواد في شكل إعلان فإنه يرى أن الاتفاقية ستكون لها سلطة أكبر وقوة بالالتزام. |
253. Sin embargo, se objeta que la intervención del fiscal en su actuación en la lucha contra las drogas, es ineficaz. | UN | ٣٥٢- ومع ذلك، هناك من يعترض قائلا بأن تدخل ممثل اﻹدعاء في مكافحة المخدرات أمر لا يتصف بالفعالية. |
En cuanto a la presunta parcialidad del Comisario de Trabajo, el Estado parte estimó que el autor habría podido impugnar esa parcialidad de diferentes formas. | UN | وفيما يتعلق بزعم تحيز مفوض العمل، ترى الدولة الطرف أنه كان بإمكان صاحب البلاغ أن يعترض على هذا التحيز بطرق مختلفة. |
No se opondrá a que la Comisión se pronuncie sobre el proyecto de resolución, pero entiende que este caso aislado no sentará precedente. | UN | وأضاف أنه لن يعترض على أن تبت اللجنة في مشروع القرار لكنه يحرص على ألا تشكل هذه الحالة الفريدة سابقة. |
Al mismo tiempo, algunas delegaciones se oponen a que se suprima la recomendación 62. | UN | وهناك في الوقت نفسه عدد من الوفود يعترض على حذف التوصية 62. |
5.8. El letrado rechaza asimismo el argumento del Estado Parte de que la autora no agotó los recursos internos. | UN | 5-8 كما يعترض المحامي على زعم الدولة الطرف بأن صاحبة البلاغ لم تستنفد سبل الانتصاف المحلية. |
El Estado parte arguye que el autor no ha agotado a ese respecto los recursos internos, cosa que el autor no refuta. | UN | وتزعم الدولة الطرف أن صاحب البلاغ لم يستنفد سبل الانتصاف المحلية في هذا الصدد، وهو لم يعترض على ذلك. |
Ningún representante de ningún Estado Miembro impugnó la presencia ni las credenciales del Sr. Ghafoorzai. | UN | ولم يعترض أي ممثل ﻷي دولة من الدول اﻷعضاء على حضور السيد غفورزاي ولا على وثائق تفويضه. |
A esta altura, nadie cuestiona la ampliación del Consejo o la necesidad de que los métodos de trabajo sean más transparentes. | UN | وفي هذه النقطة بالتحديد، لا أحد يعترض على توسيع المجلس أو على الحاجة إلى أساليب عمل أكثر شفافية. |