"يعود إلى" - Translation from Arabic to Spanish

    • se debe a
        
    • volver a
        
    • se debía a
        
    • pertenece a
        
    • regresar a
        
    • se remonta a
        
    • corresponde a
        
    • debido a
        
    • vuelva a
        
    • se debió a
        
    • corresponde al
        
    • data de
        
    • regrese a
        
    • regresar al
        
    • vuelve a
        
    Sin embargo, gran parte de este aumento se debe a las economías de gran crecimiento de Asia oriental y sudoriental. UN غير أن كثيرا من تلك الزيادة يعود إلى الاقتصادات ذات النمو السريع في شرق آسيا وجنوبها الشرقي.
    Si bien la Reunión tuvo presentes las disposiciones del estatuto del Tribunal, decidió volver a examinar esta cuestión en una etapa ulterior. UN وفي حين أن الاجتماع كان مدركا ﻷحكام النظام اﻷساسي للمحكمة، قرر أن يعود إلى هذه المسألة في مرحلة لاحقة.
    La resolución rectoral señaló que la separación definitiva se debía a la " pérdida del requisito de ejemplaridad revolucionaria " ; UN وجاء في مذكرة رئاسة الجامعة أن قرار الفصل النهائي يعود إلى " فقدان شرط القدوة الثورية " ؛
    El jefe del equipo entró al sitio para verificar que el sitio actual de la sociedad Al-Fatah pertenece a la Sociedad Nacional Ibn Firnas. UN ودخل رئيس الفريق إلى الموقع لغرض التأكد من أن الموقع الحالي لشركة الفتح كان يعود إلى شركة ابن فرناس العامة.
    Pudo salir, para regresar a su vida, su trabajo, su Maestro, su templo, su honor. Open Subtitles أذا أبتعد, سوف يعود إلى حياته عمله , ومعبده , ومعلمه , وشرفه
    El apoyo político y económico de Noruega a las fuerzas democráticas se remonta a los decenios de 1960 y 1970. UN إن دعم النرويج السياسي والاقتصادي للقوى الديمقراطية يعود إلى أعوام الستينات والسبعينات.
    A juicio de la Comisión, corresponde a la Asamblea decidir si este concepto debería aplicarse en el marco de los nuevos arreglos contractuales. UN وترى اللجنة أن الأمر يعود إلى الجمعية العامة لتقرر ما إذا ينبغي تطبيق هذا المفهوم في إطار الترتيبات التعاقدية الجديدة.
    La posibilidad de guardar silencio ha de tener límites, sobre todo cuando ello no es debido a consideraciones técnicas. UN ولا بد لرفاهية الصمت من حدود، لا سيما وأن هذا الصمت لا يعود إلى اعتبارات تقنية.
    Si ese objetivo no se ha alcanzado hasta ahora se debe a factores muy conocidos. UN إن عدم تحقيق هذا الهدف حتى اﻵن يعود إلى عوامل معروفة جيداً.
    La oradora entiende que la mejora se debe a una reducción de los reembolsos a los países que aportan contingentes, pero dicha reducción fue de sólo 75 millones de dólares. UN وإنها تفهم أن هذا التحسن يعود إلى خفض المبالغ المدفوعة للبلدان المساهمة بقوات والتي لم تزد عن ٧٥ مليون دولار.
    Tal vez ello se debe a lo reciente de la creación de la Comisión. UN ولربما كان ذلك يعود إلى أن اللجنة لم تنشأ إلاﱠ منذ فترة وجيزة.
    La actividad económica debe volver a sustentarse en valores y virtudes fundamentales. UN ويتعين على النشاط الاقتصادي أن يعود إلى القيم والفضائل الأساسية.
    No para de decir que no va a volver a la cárcel. Open Subtitles لقد أستمر فقط في قول أنه لن يعود إلى السجن.
    Se informó a la Comisión que la reducción se debía a la transferencia de tres puestos al Servicio de Viajes y Transportes. UN وأحيطت اللجنة علما بأن الانخفاض يعود إلى نقل ثلاث وظائف إلى دائرة السفر والنقل.
    La resolución rectoral señaló que la separación definitiva se debía a la " pérdida del requisito de ejemplaridad revolucionaria " . UN وجاء في مذكرة رئاسة الجامعة أن قرار الفصل النهائي يعود إلى " فقدان شرط القدوة الثورية " ؛
    Se puede y se debe luchar contra ese flagelo, que pertenece a otra era. UN ذلك البلاء الذي يعود إلى عصر آخر من الممكن ومن الواجب مكافحته.
    El dirigente turcochipriota insistió en poner condiciones previas para poder regresar a la mesa de negociación. UN وأصر الزعيم القبرصي التركي على وضع شروط مسبقة قبل أن يعود إلى مائدة المفاوضات.
    La participación de Sudáfrica en las Naciones Unidas se remonta a la concepción y el nacimiento de esta ilustre Organización. UN إن ارتباط جنوب أفريقيا باﻷمم المتحدة يعود إلى بداية فكرة هذه الهيئة الجليلة ومولدها.
    En este artículo se considera conveniente aclarar que corresponde a los árbitros decidir sobre la suspensión de las actuaciones o su continuación. UN في هذه المادة، قد يكون من المفيد توضيح أن الفصل في أمر تعليق الإجراءات أو مواصلتها يعود إلى المحكَّمين.
    Galvaniza la atención de los Estados Miembros debido a la importancia de la región para el establecimiento y el mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales. UN وإن ذلك يعود إلى أهمية هذه المنطقة لاستتباب اﻷمن والسلم الدوليين.
    Para que vuelva a haber capital para financiar proyectos en mercados emergentes, es preciso resolver estos problemas básicos. UN ويجب مواجهة هذه التحديات الأساسية إذا ما أريد لرأس المال الخاص أن يعود إلى التدفق إلى مشاريع الأسواق الناشئة.
    La demora en pedir asilo, una vez que llegó a Suecia, se debió a una enfermedad grave. UN وكان تأخيره في تقديم طلب اللجوء، بعد وصوله إلى السويد، يعود إلى مرضه الشديد.
    Nuestra regla fundamental es que corresponde al Consejo de Seguridad solucionar las situaciones de crisis. UN ودورنــا الأساسي هو تأكيد أن تسوية حالات اﻷزمات أمر يعود إلى مجلس الأمن.
    Dado que el informe data de 1995, la situación puede haber cambiado. UN وبما أن تاريخ التقرير يعود إلى عام ٥٩٩١، فربما تكون الحالة قد تغيرت.
    Sólo dile que busque por el otro lado y regrese a la casa. Open Subtitles فقط أخبره أن يبحث في الطريق الآخر، وأن يعود إلى المنزل
    El autor decidió entonces no regresar al Sudán y cursar estudios de posgraduado en Beirut. UN وقرر مقدم البلاغ عندئذ ألا يعود إلى السودان وواصل دراساته العليا في بيروت.
    Aquí, pueden apreciar que es estable, e incluso si le doy unos empujoncitos, vuelve a una posición correcta y equilibrada. TED هنا، يمكنكم أن تروا بأنها مستقرة، وحتى لو قمت بدفعه قليلا، فإنه يعود إلى موضعه الممتاز والمتوازن.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more