"يقلل" - Translation from Arabic to Spanish

    • reduce
        
    • reducir
        
    • disminuye
        
    • disminuir
        
    • reduciría
        
    • reducirá
        
    • reduzca
        
    • menos
        
    • reducen
        
    • reduciendo
        
    • menoscaba
        
    • reducido
        
    • reduzcan
        
    • menoscabar
        
    • reducía
        
    Ese enfoque amplio reduce el riesgo de que los malos resultados en un sector hagan peligrar el Plan en su conjunto. UN وهذا النهج العام يقلل من خطر أن يؤدي سوء اﻷداء في أحد القطاعات الى تعريض الخطة بأكملها للخطر.
    Diversos estudios empíricos indican que la corrupción reduce la inversión y el crecimiento económico. UN وتشير الدراسات العملية إلى أن الفساد يقلل من الاستثمار ومن النمو الاقتصادي.
    La agrupación de los servicios sociales a nivel local podría reducir el riesgo de que estos grupos de población queden subatendidos. UN وقد يقلل وجود مراكز للخدمة الاجتماعية المتعددة على الصعيد المحلي من احتمال أن يصبح هؤلاء اﻷشخاص ناقصي الخدمة.
    Este sistema de seguridad permitirá reducir claramente la cantidad de municiones sin estallar. UN وواضح أن جهاز الدعم هذا يقلل من عدد الذخائر غير المفجرة.
    Ello, sin embargo, no disminuye su valor como instrumento de orientación necesario para la planificación en el contexto de una presupuestación basada en los resultados. UN على أن هذا الاعتراف لا يقلل من قيمتها كأدوات ضرورية تسترشد بها عملية التخطيط باتباع نهج للميزنة قائم على أساس النتائج.
    Este sistema es muy eficiente para resolver problemas de manera informal y reduce considerablemente el número de apelaciones formales. UN والنظام فعال جداً في تسوية المشاكل بالطرق غير الرسمية، وهو يقلل كثيراً من عدد الطعون الرسمية.
    El Ministro señaló que ello en ningún modo reduce el compromiso de la India ante el objetivo de un mundo desnuclearizado. UN وصرح بأن ذلك لا يقلل بأي حال من التزام الهند بتحقيق هدف إنشاء عالم خالٍ من الأسلحة النووية.
    reduce el impacto de la agricultura en el medio ambiente, al mismo tiempo que proporciona energías renovables y sustitutivas de los combustibles fósiles. UN فهو يقلل من أثر الزراعة على البيئة بينما يوفر في الوقت ذاته طاقة متجددة ويحقق الاستعاضة عن أنواع الوقود الأحفوري.
    Teniendo en cuenta las limitadas capacidades de absorción de Zambia, esta superposición reduce la eficiencia general del JITAP. UN وبالنظر إلى محدودية القدرات الاستيعابية لدى زامبيا فإن ذلك التداخل يقلل من فعالية البرنامج المتكامل؛
    La interacción constante con la secretaría del plan maestro de mejoras de infraestructura reduce al mínimo las alteraciones para el proceso intergubernamental. UN ولكن التفاعل المتواصل مع أمانة المخطط العام لتجديد مباني المقر يقلل إلى أدنى حد من تعطيل العملية الحكومية الدولية.
    Se emprendió la racionalización de las prestaciones de zona, y se espera reducir el tiempo y los costos de tramitación. UN ونفذت الوكالة مشروع تبسيط البدلات لموظفي المنطقة الذي ينتظر أن يقلل من الوقت اللازم لتجهيزها ومن تكاليفها.
    Las asociaciones civiles y los mecanismos privados de solución de problemas eran fundamentales para reducir la aplicación coercitiva. UN وتعتبر الرابطات المدنية والآليات الخاصة لحل المشاكل عاملاً رئيسياً يقلل من الحاجة إلى إجراءات الإنفاذ.
    Una economía verde puede reducir las emisiones de gases de efecto invernadero y los efectos del cambio climático. UN يمكن للاقتصاد الأخضر أن يخفض انبعاثات غازات الاحتباس الحراري وأن يقلل من آثار التغير المناخي.
    Asimismo, pueden incluir medidas de desarme que sirvan para reducir los excedentes de armamento, reduciendo el riesgo de proliferación. UN كما ينبغي أن تستهدف تدابير نزع السلاح تقليل أي فائض في الأسلحة مما يقلل مخاطر الانتشار.
    El papel central que compete a cada Estado en esas tareas no disminuye el valor de esa participación de la persona a tales efectos. UN والدور الرئيسي الذي تقوم به كل دولة في هذه المهام لا يقلل بأي صورة من الصور من قيمة مشاركة الأفراد.
    Debería mejorarse también la representación geográfica equitativa y no disminuir la posibilidad de que los Estados más pequeños puedan prestar servicios. UN وينبغي أيضا أن يعزز التوزيع الجغرافي العادل، وينبغي ألا يقلل من إمكانية عضوية الدول اﻷعضاء اﻷصغر في المجلس.
    También reduciría al mínimo el nivel de confusión, despilfarro y duplicación de esfuerzos. UN كما أن هذا من شأنه أن يقلل البلبلة، والهدر، وازدواجية الجهود.
    También se reducirá la necesidad de utilizar a personal de operaciones en las oficinas de los países más pequeños. UN وسوف يقلل ذلك أيضا من الحاجة إلى موظفين متفرغين لأداء العمليات في المكاتب القطرية الأصغر حجما.
    La meta fundamental de mi Gobierno es crear un ambiente social, político y económico que reduzca al mínimo la influencia destructora de las drogas. UN والهدف اﻷساسي لحكومة بلدي هو تهيئة مناخ اجتماعي وسياسي واقتصادي يقلل إلى الحد اﻷدنى النفوذ المدمر للمخدرات.
    Los territorios no autónomos restantes son pequeñas islas con una población escasa, pero eso no significa que tienen menos derecho a la libre determinación. UN وقال إن كون اﻷقاليم المتبقية غير المتمتعة بالحكم الذاتي جزر صغيرة ضئيلة السكان لا يقلل من حقها في تقرير المصير.
    De esta manera, se reducen enormemente las posibilidades de error de las empresas locales, en particular las PYMES. UN وهذا يقلل إلى حد كبير من مخاطر إخفاق الشركات المحلية، وخصوصاً المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم.
    Esta estructura elimina además la necesidad de salas de operaciones separadas y de oficiales de guardia, reduciendo así la plantilla del personal. UN كما أنه ينفي الحاجة إلى وجود غرف عمليات مستقلة وضباط مناوبين مستقلين مما يقلل من حجم أركان مقر القيادة.
    Este enfoque menoscaba considerablemente el principio del estado de derecho tanto en el plano internacional como en el nacional. UN فهذا النهج يقلل إلى حد كبير من قيمة مبدأ سيادة القانون على الصعيدين الوطني والدولي كليهما.
    En varios casos, los documentos de embarque especifican un valor nulo o muy reducido, lo que puede limitar la probabilidad de que el embarque llame la atención. UN وفي العديد من الحالات، لا تسجل وثائق الشحن أي قيمة أو تسجل قيمة منخفضة، مما قد يقلل من احتمال أن تلفت الشحنة الانتباه.
    Puede suministrarse una asistencia más sustantiva mediante incentivos, garantías y apoyo financiero que reduzcan los riesgos percibidos por los inversionistas privados. UN ويمكن أن تقدم مساعدة أكبر عن طريق الحوافز والضمانات والدعم المالي مما يقلل المخاطر التي يتصورها المستثمرون الخاصون.
    El fomento de la autosuficiencia como precursor automático de la integración local puede menoscabar el principio de la responsabilidad compartida. UN والترويج للاعتماد على الذات كمقدمة تلقائية للإدماج محليا يمكن أن يقلل من شأن مبدأ تقاسم المسؤولية.
    Las empresas transnacionales y otras empresas comerciales también tenían responsabilidades en el ámbito de los derechos humanos pero nada de lo enunciado en el proyecto de normas reducía la responsabilidad principal de los Estados. UN وتقع أيضاً على الشركات عبر الوطنية وغيرها من المؤسسات التجارية مسؤوليات في ما يتعلق بحقوق الإنسان، ولكن لا يرد شيء في مشروع المعايير يقلل من أهمية المسؤولية الرئيسية للدول.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more