Por ello, reviste una importancia decisiva el papel de las Naciones Unidas y de los organismos del sistema. | UN | وعليه فإن دور اﻷمم المتحدة ومؤسسات المنظومة يكتسي أهمية حاسمة. |
La aplicación de las disposiciones estipuladas en los Convenios reviste una importancia fundamental. | UN | ومن ثمة فإن تنفيذ أحكام الاتفاقيات يكتسي أهمية كبيرة. |
La potenciación de todos los pueblos de nuestros países es de importancia primordial para el avance de nuestras sociedades. | UN | إن تمكين جميع شعوب بلداننا يكتسي أهمية قصوى للنهوض بمجتمعاتنا. |
Una de las contribuciones del PRODERE tiene una importancia simbólica especial. | UN | إن أحد الاسهامات التي قدمها البرنامج يكتسي أهمية رمزية خاصة. |
era importante también la selección de hipótesis representativas. | UN | كما أن اختيار سيناريوهات تمثيلية يكتسي أهمية. |
Se observó que se debería prestar más atención a garantizar que se alcanzara esa comprensión común y se señaló que la difusión de información sobre el concepto de desarrollo sostenible revestía una importancia fundamental. | UN | وذكر أنه ينبغي إيلاء مزيد من الاهتمام لكفالة التوصل إلى هذا الفهم المشترك وبأن نشر معلومات عن مفهوم التنمية المستدامة يكتسي أهمية جوهرية. |
La OSSI encomia las seguridades que ha dado el PNUMA a este respecto, que reviste una importancia vital para el Secretario General y los Estados Miembros. | UN | ويثني المكتب على تطمينات البرنامج بشأن هذا الموضوع الذي يكتسي أهمية حيوية بالنسبة إلى الأمين العام والدول الأعضاء. |
Al respecto, la celebración de la tercera conferencia de las Naciones Unidas sobre los países menos adelantados reviste una importancia muy especial. | UN | وفي هذا الصدد، فإن عقد مؤتمر الأمم المتحدة الثالث المعني بأقل البلدان نموا يكتسي أهمية خاصة. |
La concreción de los objetivos fijados por esta Declaración reviste una importancia muy grande. | UN | إن تحقيق الأهداف المحددة في الإعلان يكتسي أهمية كبرى. |
Esto reviste una importancia fundamental y debería incluirse en las iniciativas de colaboración con las organizaciones regionales de África. | UN | وهذا ما يكتسي أهمية قصوى وينبغي إدراجه في إطار التعاون مع المنظمات الإقليمية الأفريقية. |
El establecimiento de un verdadero diálogo directo entre Corea del Norte y Corea del Sur es de importancia fundamental para este proceso. | UN | فإقامة حوار حقيقي مباشر بين كوريا الشمالية وكوريا الجنوبية يكتسي أهمية قصوى في هذه العملية. |
La participación plena de las Naciones Unidas en Kosovo es de importancia decisiva para el mantenimiento de la paz y la estabilidad en la región del sudeste de Europa. | UN | إن التزام الأمم المتحدة بالعمل في كوسوفو يكتسي أهمية بالغة في الحفاظ على السلام والاستقرار في جنوب شرقي أوروبا. |
El consenso tiene una importancia primordial en los trabajos de la Comisión, sobre todo cuando se trata de una cuestión delicada. | UN | فتوافق اﻵراء يكتسي أهمية أساسية في أعمال اللجنة وخاصة عندما يتعلق اﻷمر بمسألة حساسة. |
El pleno cumplimiento con el Tratado y con las obligaciones derivadas de él tiene una importancia fundamental. | UN | والامتثال التام للمعاهدة وللالتزامات المنبثقة عنها يكتسي أهمية أساسية. |
era importante prevenir la reaparición de la violencia política en la siguiente ronda electoral. | UN | فهذا الأمر يكتسي أهمية لمنع تكرار حدوث عنف سياسي أثناء جولة الانتخابات المقبلة. |
La cooperación Sur-Sur revestía una importancia particular para los países de ingresos medianos, que no estaban recibiendo suficientes niveles de asistencia de los asociados para el desarrollo. | UN | ومضت تقول إن التعاون بين دول الجنوب يكتسي أهمية خاصة بالنسبة للبلدان ذات الدخل المتوسط، التي لا تتلقى مستويات كافية من المعونة من الشركاء الإنمائيين. |
En este contexto, reviste importancia inmediata el proceso de transferencia del poder a las autoridades palestinas en toda la Ribera Occidental. | UN | ومما يكتسي أهمية ملحة في هذا الصدد عملية نقل السلطة إلى السلطات الفلسطينية في جميع أجزاء الضفة الغربية. |
Debido al carácter transversal de las cuestiones relacionadas con los jóvenes, la coordinación con otros asociados resulta fundamental. | UN | ونظرا للطابع المتعدد القطاعات للمسائل المتصلة بالشباب، فإن التنسيق مع الشركاء الآخرين يكتسي أهمية بالغة. |
es pertinente en particular en el contexto de la mejora de los sistemas de control de las exportaciones de armas. | UN | فهو يكتسي أهمية خاصة في سياق تحسين نظم مراقبة تصدير الأسلحة. |
era de importancia crucial que los objetivos de desarrollo sostenible y sus metas fueran mensurables. | UN | ومما يكتسي أهمية أساسية أن تكون أهداف التنمية المستدامة والغايات ذات الصلة بها قابلة للقياس. |
En esta ocasión, podemos registrar con satisfacción que el tema de la protección de los derechos humanos adquiere una creciente relevancia en la agenda mundial. | UN | وفي هذه المناسبة يمكننا أن نقول بارتياح إن موضوع حماية حقوق اﻹنسان أصبح يكتسي أهمية متزايدة في جدول اﻷعمال العالمي. |
Consideramos que la cooperación Sur-Sur tiene una pertinencia especial en ese contexto. | UN | ونؤمن بأن التعاون فيما بين بلدان الجنوب يكتسي أهمية خاصة في هذا الإطار. |
tiene importancia crítica que se desplieguen lo antes posible en el teatro de operaciones las compañías de la policía especial. | UN | ومما يكتسي أهمية حيوية، نشر مجموعات من وحدات الشرطة الخاصة في الميدان في أقرب وقت ممكن. |
Para los países nórdicos, este acontecimiento tiene un significado especial. | UN | هذا التطور بالنسبة لبلدان الشمال يكتسي أهمية خاصة. |
La consolidación del empleo de biocombustibles es de una importancia crítica para el futuro del planeta. | UN | وقال إن توطيد استخدام الوقود الأحيائي يكتسي أهمية حاسمة لمستقبل كوكب الأرض. |
Convencida de que es importante disponer de un instrumento normativo internacional, amplio y jurídicamente vinculante para regular las empresas militares y de seguridad privadas y, a este respecto, adoptar medidas destinadas a garantizar que rindan cuentas por violaciones de los derechos humanos y a supervisar sus actividades, | UN | واقتناعا منها بأن وضع صك تنظيمي دولي شامل ملزم قانونا يكتسي أهمية فيما يتعلق بتنظيم الشركات العسكرية والأمنية الخاصة، وفيما يتعلق بالقيام، في هذا الشأن، باتخاذ تدابير تهدف إلى كفالة مساءلتها عن انتهاكات حقوق الإنسان ويتم من خلالها رصد أعمالها، |