Por esta razón, cuando las guerras terminan o escasean, el mercenario tiende a involucrarse en otras actividades prohibidas. | UN | ولذلك فعندما تنتهي الحروب أو ينخفض عددها، يميل المرتزق الى الانخراط في أنشطة أخرى محظورة. |
En esa región, las cifras de criminalidad son abrumadoras, pero la situación tiende a mejorar. | UN | وتعتبر الأرقام عن الجريمة في هذه المنطقة مذهلة ولكن الموقف يميل إلى التحسن. |
Por ejemplo, el cerebro en reposo tiende a generar gran cantidad de ondas alfa. | TED | فعلى سبيل المثال، الدماغ الهادئ يميل إلى توليد الكثير من موجات ألفا. |
Esta cosa del arte, los valores tienden a apreciarse bastante bien, ¿no? | Open Subtitles | إن هذا الفن، يميل إلى تقدير القيمة جيدا، أليس كذلك؟ |
En cambio, en las economías del petróleo, la inflación suele estar estrechamente relacionada con la balanza de pagos. | UN | وعلى النقيض، فإن التضخم في الاقتصادات النفطية يميل إلى الارتباط الوثيق بموازين مدفوعات هذه البلدان. |
En algunos casos, el juez delicadamente señalará al abogado defensor hacia qué decisión se inclina. | Open Subtitles | في بعض القضايا يُحكم بدقة يشير أحد محامي الدفاع بالطريقة التي يميل لها |
tiende a dejar la mente de las personas en muy mal estado. | Open Subtitles | انه يميل لترك عقول الناس أسوء حالة مما وجدها عليه |
tiende a despedir a sus empleados una vez que alcanzan cierto salario. | Open Subtitles | انه يميل الى طرد العمال عندما يصلون الى أجر محدد |
Bueno, acusar al anfitrión de envenenar a alguien tiende a aguar una fiesta bastante rápido. | Open Subtitles | حسنا اتهام المضيف بتسميم شخص ما يميل الى حد ما لقتل حفلة بسرعة |
Desde mi limitada experiencia, cuando un hombre lleva encima unas cuantas copas de más, tiende a ser un poco fanfarrón. | Open Subtitles | من خِبراتي المُتواضعة عندما يأخذ الرجل قِلة من الشراب الكثير فإنه يميل إلى أن يكون مُتباهٍ قليلا |
El elemento de justicia a veces está ausente, y sin él la acción preventiva tiende a restaurar el status quo ante. | UN | وعنصر العدل يكون أحيانا مفتقدا، وبدونه يميل العمل الوقائي الى إبقاء الوضع الراهن على ما كان عليه. |
Su delegación está especialmente de acuerdo con la conclusión de que la pobreza tiende a recaer de forma más pesada sobre la mujer, que está generalmente en situación de desventaja. | UN | وبصفة خاصة، فإن وفده يوافق على الخلوص إلى أن الفقر يميل إلى أن يؤثر تأثيرا أشد على المرأة، فهي بصفة عامة في وضع غير مؤات. |
No obstante, el ciudadano medio tiende a pensar otra cosa. | UN | ومع ذلك، فإن المواطن العادي يميل إلى تصديق خلاف ما ذكر. |
Algunas, sin embargo, tienden a excederse de sus atribuciones e inmiscuirse en los asuntos internos del país. | UN | بيد أن البعض منها يميل إلى تجاوز ولايته والخوض في الشؤون الداخلية للبلاد. |
Por otra parte, las decisiones adoptadas tienden a ser repeticiones imprecisas del Programa 21 y no están orientadas a la acción. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن محتوى القرارات المعتمدة يميل الى أن يكون تكرارا مبهما لجدول أعمال القرن ٢١، وليس ذا منحى عملي. |
Estos proyectos se ejecutarán en los lugares en que los jóvenes tienden a reunirse. | UN | ومن المقرر أن توضع هذه المشاريع عند مفترق الطرق حيث يميل الشباب إلى التجمع. |
Bueno, es como suele ser como las personas civilizadas estructuran sus sociedades, Coronel. | Open Subtitles | حسناً, ان الامر يميل الي كونه كيف يبني الاشخاص المتحضرون مجتمعاتهم |
El Comité ha observado muchas veces que el derecho consuetudinario suele discriminar contra la mujer. | UN | واللجنة كثيرا ما ارتأت أن القانون العرفي يميل إلى التمييز ضد المرأة. |
De acuerdo, bien. Entonces, no estás influenciado del lado al que se inclina. | Open Subtitles | حسنا جيد، إذا أنت لست متأثرا بأي جانب هو يميل إليه |
Las mujeres suelen iniciar sus propios negocios entre los 30 y los 50 años, mientras que los hombres suelen convertirse en empresarios a una edad más temprana. | UN | وتميل النساء إلى بدء مشاريعهن التجارية في الأعمار بين 30 و 50 عاما، في حين يميل الرجال إلى بدء مشاريعهم في سن أصغر. |
A medida que grandes cohortes llegaban a la edad adulta, tendía a aumentar la mortalidad materna, a menudo como consecuencia de abortos provocados. | UN | ومع بلوغ أعداد كبيرة سن الرشد يميل معدل الوفيات بين اﻷمهات الى الزيادة وذلك في أغلب اﻷحيان نتيجة للاجهاض العمد. |
Desgraciadamente, hay una tendencia a continuar y ampliar las actividades internacionales ilícitas en las que intervienen mercenarios. | UN | بيد أن الاتجاه، لسوء الحظ، يميل إلى أن تصبح اﻷنشطة الدولية غير المشروعة، التي يتورط فيها مرتزقة، أكثر اتساعا. |
Él sostiene su mano con fuerza mientras se mantiene inclinado hacia ella | Open Subtitles | انظر كيف يقبض على يدها بكلتا يديه و يميل نحوها |
Además, según los informes, los jueces tendían a desestimar los certificados médicos que presentaban los defensores como prueba de las torturas. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، يميل القضاة إلى إهمال التقارير الطبية التي يقدمها المدعى عليهم إثباتاً لتعرضهم للتعذيب. |
Aunque el Grupo considera seis aspectos de la igualdad, ha tendido a centrar la atención en el género. | UN | ورغم أن الفريق ينظر في ستة فروع للمساواة، فقد كان التركيز يميل إلى نوع الجنس. |
No obstante, la institución tradicional de los aprendices está reservada casi exclusivamente a los hombres, ya que los oficios implicados son de carácter público. | UN | غير أن تقليد التلمذة الصناعية يميل إلى التطبيق على الرجال حصراً، لأن الحرف التي يتعلق بها تجري في المجال العام. |
solía ser más como un restaurante infantil, famoso por su sopa de fideo con pollo. | Open Subtitles | قد كان يميل أكثر بمنزل الطفل مشهور بحساء معكرونة الدجاج |
Supe de los anillos "O" por un astronauta amigo mío que le avisó, en secreto, un ingeniero de la NASA. | Open Subtitles | سمعت عن الحلقات الدائرية من صديق لي رائد فضاء الذي كان يميل بأتجاه آخر, من قبل مهندس وكالة ناسا |
Pero tengo que admitir, me inclino a estar de acuerdo. | Open Subtitles | ولكن يجب أن أعترف، وأنا يميل إلى الاتفاق. |
A diferencia de otras especies, el ser humano es propenso a adaptar su comportamiento ante los demás para obtener aprobación. | TED | على عكس العديد من الكائنات الأخرى، يميل البشر لتغيير سلوكهم في وجود الآخرين للحصول على الاستحسان. |