On a fait observer qu'une déclaration ou un acte unilatéral ne pouvait pas avoir pour objet de produire des effets incompatibles avec une norme de jus cogens. | UN | ولوحظ في هذا الشأن أن البيان أو الفعل الانفرادي بصفة عامة لا يمكن أن تكون من أهدافه إحداث آثار تتعارض مع قاعدة آمرة. |
S'agissant de la portée du sujet, le représentant d'Israël pense comme le Rapporteur spécial qu'au moins durant la phase initiale le sujet ne devrait pas comprendre le jus cogens. | UN | وفيما يتعلق بالنطاق، تتفق إسرائيل مع المقرر الخاص في ألا يتضمن الموضوع أحكاما آمرة جديدة، على الأقل في المرحلة الأولية. |
Le Groupe de travail conclut également que l'interdiction de la privation arbitraire de liberté constitue une norme impérative ou de jus cogens. | UN | ويخلص الفريق العامل أيضاً إلى أن الحرمان التعسفي من الحرية يشكل قاعدة قطعية أو آمرة. |
Traités en conflit avec une norme impérative | UN | المعاهدات التي تتعارض مع قاعدة آمرة من قواعد |
Article 64 Survenance d'une nouvelle norme impérative | UN | ظهور قاعدة آمرة جديدة من قواعد القانون الدولي |
Chapitre III Violations graves d'obligations découlant de normes impératives du droit international général | UN | الإخلال الجسيم بالالتزامات الناشئة عن قواعد آمرة من القواعد العامة للقانون الدولي |
L'objectif de l'action est de poursuivre pénalement les personnes accusées de crimes très graves qui violent des normes impératives du droit international (jus cogens). | UN | وهدف الإجراء هو محاكمة الأفراد الذين نسب إليهم ارتكاب جرائم جسيمة انتهكت قواعد آمرة من القانون الدولي. |
En conséquence, en examinant cette possibilité, la Commission devrait examiner s'il est possible de réduire la teneur d'une norme de jus cogens existante. | UN | لذلك ينبغي للّجنة، عند مناقشة هذا الخيار، أن تنظر في ما إذا كان من المجدي الحد من مضمون قاعدة آمرة موجودة. |
Le paragraphe 2 doit être compris comme étant sans préjudice de l'article 9, puisque les États ne peuvent pas légalement s'accorder sur l'extinction d'un traité relevant du jus cogens, par exemple. | UN | يجب أن تفهم الفقرة 2 على أنها لا تخل بأحكام المادة 9، بالنظر إلى أن الدول لا يمكن أن توافق بشكل قانوني، على سبيل المثال، على إنهاء معاهدة تشكل قواعد آمرة. |
Ce principe s'applique évidemment a fortiori lorsque la règle conventionnelle reflète une norme impérative du droit international général (jus cogens). | UN | ومن البديهي أن هذا المبدأ ينطبق من باب أولى عندما تعبر القاعدة العرفية عن قاعدة آمرة من القواعد العامة للقانون الدولي. |
Ce principe s'applique évidemment a fortiori lorsque la règle conventionnelle reflète une norme impérative du droit international général (jus cogens). | UN | ومن البديهي أن هذا المبدأ ينطبق من باب أولى عندما تعبر القاعدة العرفية عن قاعدة آمرة من القواعد العامة للقانون الدولي. |
4.4.3 Absence d'effet sur une norme impérative du droit international général (jus cogens) | UN | 4-4-3 انعدام الأثر في تطبيق قاعدة آمرة من القواعد العامة للقانون الدولي |
Une réserve ne peut pas exclure ou modifier l'effet juridique d'un traité d'une manière contraire à une norme impérative du droit international général. | UN | لا يمكن أن يستبعد التحفظ الأثر القانوني للمعاهدة أو يعدِّله على نحو يخالف قاعدة آمرة من القواعد العامة للقانون الدولي. |
Violations graves d'obligations découlant de normes impératives du droit international général | UN | الإخلال الجسيم بالالتزامات الناشئة عن قواعد آمرة من القواعد العامة للقانون الدولي |
Violations graves d'obligations découlant de normes impératives du droit international général | UN | الانتهاكات الجسيمة للالتزامات الناشئة عن قواعد آمرة من القواعد العامة للقانون الدولي |
Le rapport a dépassé le cadre de son mandat et devient normatif lorsqu'il en vient à prescrire un certain nombre de mesures à mettre en œuvre durant la première moitié de l'année 2006. | UN | وهو يتجاوز ولايته ويكتسي لهجة آمرة عندما يدعو إلى اتخاذ عدد من الخطوات في الأشهر الأولى من عام 2006. |
Pour un certain nombre de délégations, un langage moins contraignant pouvait être utilisé. | UN | ورأت بعض الوفود أن تلك الصيغة قد تكون آمرة أكثر مما يلزم وأن بالإمكان استخدام صيغة أقل إلزاما. |
Le Code a donc l'avantage de poser des règles de conduite souples et non prescriptives sur une question de première importance dans la conjoncture internationale actuelle. | UN | وهكذا فإن مدونة السلوك تتمتع بمزيةٍ كبرى هي وضع قواعد سلوك مرنة وغير آمرة بشأن مسألة ذات أهمية قصوى في السياق الدولي الحاضر. |
Néanmoins, le libellé de la directive laisse subsister la question de savoir si la faculté de formuler des objections peut être contestée au motif qu'elle est contraire à une norme du jus cogens ou à un principe général du droit international. | UN | إلا أن صيغة المبدأ التوجيهي لا تحسم المسألة المتعلقة بتحديد ما إذا كان يمكن الطعن في جواز اعتراض بحجة مخالفته لقاعدة آمرة أو لمبادئ عامة أخرى من مبادئ القانون الدولي. |
La Cour n'avait pas eu pour intention de déclarer que l'existence d'obligations erga omnes dépendait de l'existence d'instruments multilatéraux, ni que les dispositions des instruments multilatéraux s'appliquaient nécessairement erga omnes. | UN | ولم تكن المحكمة تقصد اﻹشارة إلى أن وجود التزامات إزاء الكافة متوقف على وجود صكوك متعددة اﻷطراف، أو أن أحكام الصكوك المتعددة اﻷطراف تطبق بالضرورة أحكاما آمرة. |
Elle donne deux motifs différents de la non validité d'une déclaration interprétative : la déclaration est interdite par le traité, ou elle est incompatible avec une norme péremptoire du droit international général. | UN | فيذكر أن هناك أساسين بديلين لعدم جوازه، وهما أن يكون الإعلان التفسيري محظورا بموجب المعاهدة أو منافيا لقاعدة آمرة من القواعد العامة للقانون الدولي. |
Même si cette transformation ne modifiait pas le statut juridique du protocole, elle permettrait de réaffirmer clairement que les dispositions des articles 34 et 35 de la Convention relative aux droits de l'enfant, sur lesquelles le groupe de travail avait fondé ses délibérations, avaient un caractère impératif et nullement facultatif. | UN | وعلى الرغم من أن هذا التعديل لن يغير المركز القانوني للبروتوكول، فإنه تغيير يؤكد بوضوح أن أحكام المادتين 34 و35 من اتفاقية حقوق الطفل، اللتين يستند إليهما عمل الفريق العامل، هي أحكام آمرة وليست بأي حال من الأحوال اختيارية. |
Une réserve à une disposition conventionnelle reflétant une norme impérative du droit international général (jus cogens) ne porte pas atteinte au caractère obligatoire de cette norme, qui continue à s'appliquer à ce titre entre l'État ou l'organisation auteur de la réserve et les autres États ou organisations internationales. | UN | إن التحفظ على نص في المعاهدة يعبر عن قاعدة آمرة من القواعد العامة للقانون الدولي لا يؤثر في الطابع الملزم لتلك القاعدة، التي يستمر سريانها بصفتها هذه بين الدولة أو المنظمة المتحفظة والدول أو المنظمات الدولية الأخرى. |