Le degré de responsabilité est moindre si le comportement illicite de l'État ne résulte pas d'une demande de l'organisation mais a seulement été autorisé par elle. | UN | وينبغي أن تكون درجة مسؤولية الدولة أقل إذا كانت التصرف غير المشروع للدولة إنما أذنت به المنظمة ولم تطلبه. |
La répartition des dépenses tient compte du report depuis la période s'achevant au 31 décembre 1995, comme autorisé par le Comité consultatif. | UN | وتعكس المخصصات المبلغ المرحل من الفترة المنتهية في ٣١ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٥، على النحو الذي أذنت به اللجنة الاستشارية. |
L'INSTRAW n'a pas encore remboursé le montant de 190 000 dollars autorisé par l'Assemblée générale dans sa décision 61/555. | UN | 57 - وأردف قائلا إنه ما زال بذمة المعهد مبلغ 000 190 دولار كانت أذنت به الجمعية العامة بـمقررها 61/555. |
Entre temps, le Secrétaire général a été autorisé à continuer d'utiliser les crédits déjà ouverts par l'Assemblée générale et les engagements de dépenses autorisés par le CCQAB. | UN | وفي غضون ذلك، أذن لﻷمين العام بمواصلة استخدام الموارد التي سبق أن خصصتها الجمعية العامة وسلطة الالتزام والتي أذنت به اللجنة الاستشارية لشؤون اﻹدارة والميزانية. |
Avec l'autorisation de la Commission des stupéfiants, les réserves ont été établies à 12 millions de dollars et consolidées dans le cadre du fonds d'affectation générale, en tant que réserve opérationnelle pour protéger la viabilité financière et l'intégrité du Fonds. | UN | ووفقا لما أذنت به لجنة المخدرات، حددت أرصدة الاحتياطي بمبلغ 12 مليون دولار وأدرجت ضمن الأموال المخصصة لأغراض عامة كاحتياطي تشغيلي لحماية القدرة والسلامة الماليتين لصندوق البرنامج. |
J'ai par exemple fourni une évaluation du débat sur le rapport du Conseil de sécurité, mesure qui a été autorisée par l'Assemblée générale, sans avoir été encore appliquée. | UN | وهكذا، على سبيل المثال، قدمت تقييما عن مناقشة تقرير مجلس الأمن،وهو إجراء أذنت به الجمعية العامة ولكن لم ينفذ. |
Les dépenses afférentes au fonctionnement de la MINUAR pendant la période se terminant le 4 avril 1994 seront donc limitées au montant autorisé par l'Assemblée générale. | UN | وعلى هذا تكون تكاليف مواصلة البعثة للفترة المنتهية في ٤ نيسان/أبريل ١٩٩٤ محدودة بالمبلغ الذي أذنت به الجمعية العامة. |
S'agissant de son programme de travail pour 1999, le Comité spécial a examiné la question de la tenue d'une série de réunions hors Siège, comme cela est autorisé par l'Assemblée générale. | UN | وفيما يتعلــق بعملها في سنــة ١٩٩٩، نظرت اللجنة الخاصة في مسألــة عقــد سلسلة اجتماعــات بعيدا عن المقر، وبعد ما أذنت به الجمعيـة العامة. |
Le Tribunal considéra que leur comportement était attribuable à la République islamique d’Iran, sur le fondement du fait que, même s’il n’avait pas été effectivement autorisé par le Gouvernement, les Guardiens | UN | وذهبت المحكمة إلى أن تصرفهم هذا يعتبر فعلا صادرا عن جمهورية إيران اﻹسلامية، استنادا إلى أنه إذا لم يكن تصرفهم هذا قد أذنت به الحكومة فعلا، فإن الحرس الثوري. |
Cette prévision inclut le montant de 2 914 900 dollars, déjà autorisé par le Comité consultatif pour les questions administratives et budgétaires au titre des premiers besoins du Tribunal. | UN | ويتضمن هذا التقدير مبلغا قدره ٩٠٠ ٩١٤ ٢ دولار سبق أن أذنت به اللجنة الاستشارية لشؤون اﻹدارة والميزانية لمواجهة الاحتياجات اﻷولية للمحكمة. |
La réponse serait-elle la même si le comportement fautif de l'État ne répondait pas à une demande mais était seulement autorisé par l'organisation ? La CDI a adressé son rapport annuel à certaines organisations internationales en vue d'obtenir également leurs vues sur ces questions. | UN | وهل سيكون الرد هو نفسه إذا لم يُطلب الفعل غير المشروع الصادر عن الدولة، بل أذنت به المنظمة فقط؟ وقد عممت اللجنة تقريرها السنوي على بعض المنظمات الدولية التماسا لآرائها في هذه المسائل. |
Le financement supplémentaire autorisé par l'Assemblée générale au titre du compte d'appui aux opérations de maintien de la paix a été réparti entre les cinq missions pour lesquelles l'Assemblée générale a approuvé des mesures financières supplémentaires à sa cinquante-sixième session. | UN | أما التمويل الإضافي الذي أذنت به الجمعية العامة لحساب الدعم لعمليات حفظ السلام فقد قسم على البعثات الخمس التي وافقت لها الجمعية العامة على إجراءات مالية أخرى في دورتها السادسة والخمسين. |
Le financement supplémentaire autorisé par l'Assemblée générale au titre du compte d'appui aux opérations de maintien de la paix a été réparti entre les cinq missions pour lesquelles l'Assemblée générale a approuvé des mesures financières supplémentaires à sa cinquante-sixième session. | UN | أما التمويل الإضافي الذي أذنت به الجمعية العامة لحساب دعم عمليات حفظ السلام فقد قسم على البعثات الخمس التي وافقت لها الجمعية العامة على إجراءات مالية أخرى في دورتها السادسة والخمسين. |
Ainsi, le total de l'engagement de dépenses autorisé pour l'ONUB, y compris le montant déjà autorisé par le Comité consultatif, serait de 156 043 900 dollars. | UN | وهكذا يصبح مجموع سلطة الدخول في التزامات بالنسبة لعملية الأمم المتحدة في بوروندي، بما في ذلك المبلغ الذي أذنت به اللجنة الاستشارية سابقا، 900 043 156 دولار. |
5. Demande aux États de répondre intégralement et dans les délais au questionnaire autorisé par la Commission; | UN | 5- تطلب إلى الدول أن تقدم ردوداً كاملة ومناسبة التوقيت على الاستبيان الذي أذنت به اللجنة؛ |
À Grbavica, malgré l'instauration de mesures plus sévères, y compris des renforts de police de la Fédération autorisés par le Groupe, les conditions se sont détériorées lorsque la police des Serbes de Bosnie a abandonné ses fonctions. | UN | وبرغم ما اتخذ من تدابير مشددة، بما في ذلك ما أذنت به قوة الشرطة الدولية من وجود أعداد إضافية من ضباط الاتحاد، فقد تدهورت اﻷحوال في غرابافيتشا عندما تخلت شرطة صرب البوسنة عن واجباتها. |
Avec l'autorisation de la Commission des stupéfiants, les réserves ont été établies à 12 000 000 de dollars et consolidées dans le cadre du fonds d'affectation générale en tant que réserve d'exploitation pour protéger la viabilité financière et l'intégrité du Fonds du Programme des Nations Unies pour le contrôle international des drogues. | UN | ووفقا لما أذنت به لجنة المخدرات فإن الاحتياطيات قد حُددت بمبلغ ٠٠٠ ٠٠٠ ١٢ دولار وأدرجت ضمن اﻷموال المخصصة ﻷغراض عامة كاحتياطي تشغيلي واحد وذلك لحماية القدرة والسلامة الماليتين لصندوق البرنامج. |
Je pense notamment à la situation en Bosnie-Herzégovine, où la sécurité est rétablie mais où la construction d'un État doté d'institutions démocratiques et viables reste encore incertaine. Je pense à l'Albanie, où la nouvelle stabilité, grâce à une action européenne résolue, autorisée par les Nations Unies, fait naître de nouveaux espoirs. | UN | لكن ذهني يتجه على اﻷخص إلى الحالة في البوسنة والهرسك حيث استتب اﻷمن ولكن بناء دولة ذات مؤسسات ديمقراطية وقابلة للبقاء لا يزال أمرا غير مؤكد؛ كما يتجه إلى ألبانيا حيث يولد الاستقرار الجديد الذي توطد بفضل عمل أوروبي حازم أذنت به اﻷمم المتحدة، آمالا جديدة. |
Dans sa résolution 58/311 du 18 juin 2004, l'Assemblée générale a ouvert un crédit d'un montant de 49 259 800 dollars pour la période du 1er mai 2004 au 30 juin 2004, comme autorisé précédemment par le Comité consultatif. | UN | واعتمد قرار الجمعية العامة 58/311 المؤرخ 18 حزيران/يونيه 2004 مبلغ 800 259 49 دولار للفترة الممتدة من 1 أيار/مايو 2004 إلى 30 حزيران/يونيه 2004. وحسبما أذنت به اللجنة الاستشارية من قبل. |
Il convient que le Secrétaire général puisse avoir la marge de manœuvre habituelle pour l'administration du crédit ouvert par l'Assemblée, en tenant pleinement compte des observations du CCQAB, notamment celles qui concernent les postes. | UN | وينبغي للأمين العام أن يمارس مرونته في إدارة الاعتماد الذي أذنت به الجمعية العامة، مع الأخذ بالاعتبار تماما تعليقات وملاحظات اللجنة الاستشارية لشؤون الإدارة والميزانية، وخاصة المتعلقة بالوظائف. |
Si le Conseil de sécurité décidait de proroger le mandat de la FINUL au-delà du 31 janvier 2002, comme je le recommande au paragraphe 29 plus bas, le coût de son fonctionnement serait limité au taux mensuel approuvé par l'Assemblée générale. | UN | وإذا قرر مجلس الأمن تمديد ولاية القوة إلى ما بعد 31 كانون الثاني/يناير 2002، على النحو الموصى به في الفقرة 29 أدناه، فإن تكلفة الإنفاق عليها ستقتصر على المعدل الشهري الذي أذنت به الجمعية العامة. |
Les frappes aériennes de l'Organisation du Traité de l'Atlantique-Nord (OTAN), autorisées par l'ONU, ont mis un terme aux plus gros bombardements de Sarajevo et aux attaques dans les autres zones de sécurité. | UN | وقد أدى استخدام القوة الجوية لمنظمة حلف شمال اﻷطلسي، الذي أذنت به اﻷمم المتحدة، إلى وقف أسوأ قصف تعرضت له سراييفو وكذلك الاعتداءات على المناطق اﻵمنة اﻷخرى. |
Il n'a pas été nécessaire d'utiliser une lettre de crédit, ce que l'Assemblée générale avait autorisé, mais cette autorisation était essentielle pour le maître d'œuvre, en cas de besoin. | UN | ولم تكن هناك حاجة إلى إصدار خطاب اعتماد، على النحو الذي أذنت به الجمعية العامة، ولكن سلطة إصداره ستكون ذات أهمية حاسمة لمدير البناء في حالة نشوء الحاجة إلى هذا الخطاب. |
En pratique, le Comité consultatif a continué de se réunir en dehors de New York, comme l'y a autorisé l'Assemblée. | UN | وعمليا ظلت اللجنة الاستشارية تجتمع خارج نيويورك، تمشيا مع ما أذنت به الجمعية. |
10. Dans un petit nombre de cas, des postes ont été réaffectés à des niveaux ou à des fonctions qui n'étaient pas entièrement conformes aux autorisations données par l'Assemblée générale. | UN | ١٠ - وفي حالات قليلة، نقلت وظائف على رتب أو ﻷداء مهام لا تتفق تماما مع ما أذنت به الجمعية العامة. |