En raison de la crise alimentaire mondiale, le nombre des personnes devenues faméliques a augmenté considérablement, surtout dans le monde en développement. | UN | وبسبب أزمة الأغذية العالمية، سجّلت زيادة مشهودة في عدد الجائعين في العالم ولا سيما في العالم النامي. |
la crise alimentaire en Afrique, menace à la paix et à la sécurité | UN | أزمة الأغذية في أفريقيا بوصفها مصدر تهديد للسلام والأمن |
la crise alimentaire en Afrique : menace à la paix et à la sécurité | UN | أزمة الأغذية في أفريقيا كتهديد للسلام والأمن |
Dans le cas de l'Éthiopie, les mesures de protection adoptées par le Gouvernement en coopération avec la communauté internationale ont permis de limiter l'ampleur de la crise alimentaire. | UN | ففي حالة إثيوبيا، ساعدت التدابير الوقائية التي اتخذتها الحكومة بالتعاون مع المجتمع الدولي على خفض نطاق أزمة الأغذية. |
Mettre un terme au cycle des crises alimentaires : une révolution verte pour l'Afrique | UN | إنهاء دورة أزمة الأغذية: ثورة خضراء محلية في أفريقيا |
Les enfants touchés par la crise alimentaire et nutritionnelle au Niger ont bénéficié d'un apport d'urgence de capsules de vitamine A. | UN | كما تلقى الأطفال المتضررون من أزمة الأغذية والتغذية في النيجر كميات من كبسولات من فيتامين ألف. |
la crise alimentaire en Afrique en tant que menace à la paix et à la sécurité | UN | أزمة الأغذية في أفريقيا كتهديد للسلام والأمن |
Nous sommes profondément préoccupés par la crise alimentaire mondiale qui sévit actuellement et par la menace qu'elle fait peser sur la sécurité alimentaire et l'élimination de la pauvreté. | UN | ويساورنا القلق العميق إزاء أزمة الأغذية العالمية الحالية والخطر الذي تشكِّله على الأمن الغذائي والقضاء على الفقر. |
Les membres pourront constater la crise alimentaire qui touche le pays à la suite de la forte augmentation du prix du pétrole et de la sécheresse qui a frappé certaines régions du pays. | UN | وسوف يلمس الأعضاء على وجه الخصوص أزمة الأغذية التي أثَّرت في هذا البلد بسبب الطفرة في الأسعار العالمية للنفط وبسبب الجفاف الذي ضرب أجزاءً من البلد. |
Une évaluation empirique est donc nécessaire pour déterminer les conséquences à court, moyen et long terme de la crise alimentaire sur les pauvres et trouver des solutions. | UN | ويلزم إجراء تقدير تجريبي لتحديد آثار أزمة الأغذية على الفقراء في المدى القصير والمتوسط والبعيد واقتراح حلول لذلك. |
Aujourd'hui, l'Assemblée générale peut littéralement faire une énorme différence face au problème très pressant que pose la crise alimentaire et énergétique mondiale. | UN | واليوم يمكن للجمعية العامة حرفيا أن تحدث أثرا هائلا فيما يتعلق بأشد المسائل إلحاحا وهي أزمة الأغذية والطاقة العالمية. |
Elle permet aussi à l'Organisation d'aborder des questions émergentes telles que la crise alimentaire et l'utilisation rationnelle de l'eau. | UN | وتمكن أيضاً المنظمة من تناول القضايا الآخذة في الظهور مثل أزمة الأغذية وكفاءة المياه. |
On notera que la crise alimentaire survenue en 2008 a révélé l'importance du développement des campagnes. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن أزمة الأغذية في عام 2008، أوضحت الأهمية الاستراتيجية لتنمية الأرياف. |
la crise alimentaire n'est pas un problème urgent à court terme, mais plutôt un échec du développement à long terme. | UN | 21 - واستطرد قائلا إن أزمة الأغذية ليست مشكلة طارئة قصيرة الأجل، وإنما هي فشل طويل الأجل للتنمية. |
La septième session extraordinaire du Conseil a été consacrée pour la première fois à une question thématique, à savoir l'effet de la crise alimentaire sur le droit à l'alimentation. | UN | وأعلن أن المجلس عقد اجتماعا استثنائيا سابعا كُرس لأول مرة لمسألة مواضيعية هي أثر أزمة الأغذية على الحق في الغذاء. |
La FAO poursuivra ces activités en vue de contribuer à la solution de la crise alimentaire. | UN | وستواصل منظمة الأغذية والزراعة العمل للمساعدة في حل أزمة الأغذية. |
La tendance de la croissance du PIB est à la hausse depuis les années 90, en dépit des chocs induits par la crise alimentaire, la crise énergétique et, récemment, la crise économique et financière mondiale. | UN | 31- يتجه نمو الناتج المحلي الإجمالي منذ تسعينات القرن الماضي نحو الصعود، فيما عدا خلال فترات الصدمات الناجمة عن أزمة الأغذية وأزمة الطاقة ومؤخراً الأزمة الاقتصادية والمالية العالمية. |
Au niveau international, la crise alimentaire de 2008 a poussé la communauté politique internationale à agir, notamment par un soutien politique et financier des actions d'amélioration et constructives. | UN | وعلى الصعيد الدولي، حفزت أزمة الأغذية التي وقعت في عام 2008 الأوساط العالمية المعنية بالسياسات على العمل، فشرعت في حشد الدعم السياسي والمالي من أجل اتخاذ تدابير تستهدف التحسين والبناء. |
12. L'effet négatif de la crise alimentaire et économique sur la réduction de la pauvreté se répercute aussi sur l'égalité des sexes et l'autonomisation des femmes. | UN | 12- إن الأثر السلبي الناتج عن أزمة الأغذية والأزمة الاقتصادية يرتبط هو أيضا بمسألة المساواة بين الجنسين وتمكين المرأة. |
Mettre un terme au cycle des crises alimentaires : une révolution verte pour l'Afrique | UN | إنهاء دورة أزمة الأغذية: ثورة خضراء محلية في أفريقيا |
Cependant, les crises alimentaire et financière freinent l'action menée dans les pays en développement, dont fait partie le Yémen. | UN | واستدرك قائلا إن أزمة الأغذية والأزمة المالية تقفان حائلا أمام إحراز تقدم في البلدان النامية مثل اليمن. |
Les changements climatiques ont eu un impact catastrophique sur la production et les prix des aliments, contribuant à la résurgence d'une crise alimentaire dévastatrice, notamment en Afrique de l'Est. | UN | 27 - وأضاف أن تغير المناخ ينطوي على انعكاسات كارثية بالنسبة لإنتاج الأغذية والأسعار الغذائية وساهم في عودة أزمة الأغذية المدمرة، خاصة في شرق أفريقا. |