Cependant, l'efficacité de la politique monétaire a souffert du caractère dysfonctionnel des marchés financiers. | UN | لكن السياسات النقدية كانت أقل فعالية بسبب اختلال العمل في أسواق رأس المال. |
Ouverture de nouveaux marchés financiers à la participation étrangère et libéralisation des marchés financiers existants. | UN | فتح المزيد من أسواق رأس المال للمشاركة اﻷجنبية فيها وتحرير أسواق رأس المال المالية. |
Renforcement des capacités pour la promotion des marchés de capitaux en Afrique | UN | بناء القدرات لتعزيز أسواق رأس المال في أفريقيا |
Renforcement des capacités pour la promotion des marchés de capitaux en Afrique | UN | بناء القدرات لتعزيز أسواق رأس المال في أفريقيا |
Cette évolution pourrait être positive, dans la mesure où l'augmentation correspond au développement des marchés des capitaux et du secteur du financement inclusif. | UN | وبقدر ما تمثل هذه الزيادة تطوّر أسواق رأس المال ومجالات التمويل الشامل، فإنها يمكن أن تشير إلى حدوث تطور إيجابي. |
Ils sont devenus de gros exportateurs d'articles manufacturés et ils ont une surface suffisante sur les marchés financiers internationaux. | UN | وأصبحت من مصدري المصنوعات التحويلية ومن الجهات العاملة التي تستحق الحصول على قروض في أسواق رأس المال الدولية. |
À cet égard, les ministres ont proposé d’appliquer une stratégie sous-régionale pour développer les marchés de capitaux. | UN | واقترحوا في هذه الدورة وضع نهج دون إقليمي من أجل تنمية أسواق رأس المال. |
Un certain nombre de pays lèvent à présent ce type de restriction, parfois pour faciliter le développement d'un tout jeune marché des capitaux. | UN | ويجري حاليا رفع القيود من هذا النوع في عدد من البلدان، أحيانا بالاقتران مع تشجيع أسواق رأس المال الناشئة. |
Croissance, approfondissement et libéralisation accrue des marchés financiers. | UN | النمو، وترسيخ أسواق رأس المال ومواصلة تحريرها. |
D'une façon générale, les gouvernements des pays développés comme des pays en développement commencent maintenant à suivre de près l'évolution des marchés financiers. | UN | وتمثل تنمية أسواق رأس المال مجالا بدأ معظم الحكومات، في البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية على السواء، في إيلاء اهتمام شديد له. |
Les notations peuvent renforcer la confiance des investisseurs, accroître la crédibilité des responsables politiques, promouvoir le développement des marchés financiers. | UN | يمكن أن تسمح التقديرات بزيادة ثقة المستثمرين وموثوقية واضعي السياسات، كما يمكنها أن تعزز تنمية أسواق رأس المال. |
On a reconnu à cet égard le rôle clef que pouvaient jouer des marchés de capitaux fonctionnant bien dans la mobilisation et la répartition des ressources. | UN | وفي هذا الشأن تم الإقرار بالدور المحوري الذي تؤديه أسواق رأس المال الكفؤة في تعبئة وتخصيص الموارد. |
On a insisté sur le fait qu'il fallait accorder toute l'attention voulue au rôle des marchés de capitaux dans la mobilisation du financement tant intérieur qu'extérieur. | UN | وجرى التأكيد على إيلاء الاعتبار على النحو الواجب لدور أسواق رأس المال في تعبئة التمويل الداخلي والخارجي على السواء. |
Par ailleurs, il faudrait peut-être accompagner l'ajustement des réglementations pour tenir compte de la situation des marchés de capitaux nationaux et internationaux. | UN | ويجوز أن تستدعي الحاجة تقديم المساعدة لتعديل الأطر التنظيمية لتبيان أوضاع أسواق رأس المال المحلية والدولية. |
Un certain nombre de nouvelles puissances économiques développent leurs marchés des capitaux afin d'offrir aux investisseurs institutionnels des placements à long terme. | UN | ويقوم عدد من الاقتصادات الناشئة بتطوير أسواق رأس المال لديها لكي تتيح لهيئات الاستثمار فرص الاستثمار في اﻷجل الطويل. |
Indépendamment du développement des marchés nationaux des capitaux, la Chine s’est attachée à s’ouvrir plus à l’accès aux marchés des capitaux internationaux. | UN | إضافة إلى تطوير سوق رأس المال المحلية، سعت الصين إلى تطوير امكانات وصولها إلى أسواق رأس المال الدولية. |
Les marchés des capitaux en Chine commencent à peine à se développer et leur envergure et leur rôle sont limités. | UN | ما زالت أسواق رأس المال في الصين في مرحلة أولية من تطورها، محدودة في نطاقها ووظائفها. |
Il est possible de mettre en oeuvre des programmes de privatisation valables et de renforcer les marchés financiers locaux. | UN | امكانية وضع برامج موثوقة للانتقال الى القطاع الخاص، وامكانية تنشيط أسواق رأس المال المحلية. |
La Commission économique pour l'Afrique (CEA) a lancé en Afrique, au niveau des pays et de la région, un projet sur les marchés financiers. | UN | وبدأت اللجنة الاقتصادية لأفريقيا مشروعا بشأن أسواق رأس المال في أفريقيا على الصعيدين الوطني والإقليمي. |
les marchés de capitaux en Afrique tendaient à être limités et à être insuffisamment capitalisés. | UN | وتميل أسواق رأس المال في أفريقيا إلى الصغر وإلى نقص رؤوس الأموال فيها إلى حد كبير. |
Dans le même temps, elles vont s'intéresser de plus en plus à l'intermédiation indirecte, en se spécialisant dans les marchés de capitaux et le service de ces marchés. | UN | وستزداد بدلاً من ذلك مشاركتها في الوساطة غير المباشرة والتخصص في أسواق رأس المال وخدمتها. |
Certains des pays africains ont également mis en route avec succès un développement du marché des capitaux. | UN | ونجحت عدة بلدان أفريقية أيضا في بدء عملية إنشاء أسواق رأس المال. |
Parallèlement, les pays à revenu intermédiaire qui ont accès aux marchés internationaux de capitaux ont été à plusieurs reprises touchés par des crises financières imputables au surendettement du secteur privé. | UN | وبالمثل، تأثرت مرارا البلدان ذات الدخل المتوسط التي تستطيع الوصول إلى أسواق رأس المال الدولية بالأزمات المالية التي نشأت عن استدانة القطاع الخاص المفرطة. |
Les 20 dernières années ont montré que l'accès aux marchés internationaux des capitaux est à double tranchant pour beaucoup de pays en développement. | UN | 27 - وأظهر العقدان الأخيران أن النفاذ إلى أسواق رأس المال الدولية سلاح ذو حديْن بالنسبة لكثير من البلدان النامية. |
En effet, seule une poignée de pays en développement ont accès aux marchés mondiaux des capitaux privés; la grande majorité de ces pays demeure tributaire de l'aide publique au développement dont les apports vont en diminuant. | UN | ولا تتاح سوى لحفنة من البلدان النامية إمكانية للوصول إلى أسواق رأس المال الخاص العالمية؛ وما زالت اﻷغلبية العظمى منها مستبعدة من هذه اﻷسواق، محصورة في إطار التدفقات المتناقصة للمساعدة الرسمية. |
La création de marchés financiers viendrait compléter et renforcer les ressources mobilisées sur le plan interne. | UN | إن من شأن تطوير أسواق رأس المال أن يكمل تعبئة الموارد المحلية ويعززها. |
L'accroissement des flux en direction des pays en développement tient également à l'apparition de marchés de capitaux, autre source de financement des investissements étrangers directs dans ces pays, y compris les capitaux issus de la privatisation des entreprises d'État. | UN | وهناك عامل آخر يفسر نمو التدفقات المتجهة الى البلدان النامية ألا وهو ظهور أسواق رأس المال التي توفر مصدرا اضافيا لتمويل الاستثمار اﻷجنبي المباشر في تلك البلدان، بما في ذلك التمويل المتأتي عن طريق تحويل المشروعات التي تملكها الدولة الى القطاع الخاص. |
Il faut en outre fournir une assistance aux pays en développement et aux pays en transition pour renforcer leurs marchés financiers intérieurs et assurer qu'ils soient correctement réglementés. | UN | وينبغي تقديم المساعدة أيضا إلى البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية بغية تعزيز أسواق رأس المال المحلية التابعة لها ولضمان تنظيمها بشكل سليم من جانب الحكومات الوطنية. |
Quoi qu'il en soit, la crise a contraint les marchés mondiaux de capitaux à s'immobiliser, ce qui a limité l'accès de ces économies à un financement extérieur et a précipité un grand nombre d'entre elles dans une phase de grave repli économique. | UN | لكن الأزمة أحدثت شللا في أسواق رأس المال العالمية مما حدّ من إمكانية حصول هذه الاقتصادات على التمويل الخارجي وأغرق العديد منها في وهدة هبوط اقتصادي خطير. |
Nous nous efforcerons d'accroître l'apport national de capitaux à long terme et de promouvoir le développement des marchés intérieurs de capitaux, notamment par le biais de banques de développement multilatérales, régionales, sous-régionales et nationales. | UN | وسنسعى إلى زيادة العرض المحلي من رأس المال الطويل الأجل والعمل على تنمية أسواق رأس المال المحلية، بما في ذلك عن طريق المصارف الإنمائية المتعددة الأطراف والإقليمية ودون الإقليمية والوطنية. |