Pour compléter les avis qu'elle a déjà émis, la partie russe estime utile d'appeler l'attention sur les violations les plus flagrantes à cet égard. | UN | واستكمالا للتقييمات التي وردت سابقا يعتبر الجانب الروسي أن من المفيد توجيه الاهتمام إلى أشدها خطورة. |
Et c'est sans nul doute en Afrique, dans le secteur de l'agriculture et de la production alimentaire, que ces besoins sont les plus importants. | UN | والمجالان اللذان تتضح فيهما هذه الحاجة على أشدها هما مجالا الزراعة واﻹنتاج الغذائي في افريقيا. |
Or, les résultats des négociations de Doha devraient avoir pour effet de protéger les intérêts des pays en développement, en particulier les plus pauvres. | UN | ويجب أن تحمي نتائج مفاوضات الدوحة مصالح البلدان النامية، وبخاصة مصالح أشدها فقرا. |
Ces opérations constituent un instrument important de l'Organisation mondiale pour la prévention et la maîtrise de conflits et pour le maintien de la paix lorsque celle-ci est des plus nécessaires. | UN | وتشكل هذه العمليات أداة هامة للمنظمة الدولية في منع الصراعات واحتوائها، وفي صون السلم حيث تكون الحاجة إلى ذلك على أشدها. |
Enfin, je tiens à déclarer que chacun de nos pays, individuellement et collectivement, a une obligation envers les peuples du monde entier, et particulièrement envers les plus vulnérables. | UN | وأخيرا، أود أن أقول إن بلداننا، انفراديا وجماعيا، عليها واجب تجاه شعوب العالم بأسره، ولا سيما أشدها ضعفا. |
Si les changements climatiques affectent tous les pays, il apparaît très clairement que les petits États insulaires et les États côtiers et à basse altitude sont les plus touchés. | UN | وعلى الرغم من أن تغير المناخ يوثر على جميع البلدان، فمن الواضح تماما أن الدول الصغيرة الجزرية والمنخفضة والساحلية هي أشدها تأثرا بنتائجه. |
Par conséquent, les États devraient veiller à ce que tous les secteurs de la société, en particulier les plus défavorisés d'entre eux, aient accès aux moyens de communication électroniques. | UN | وبناء على ذلك، ينبغي للدول أن تكفل حصول جميع شرائح المجتمع ولا سيما أشدها حرماناً على وسائل الاتصال الإلكتروني. |
Il n'a pas été possible d'intervenir de façon systématique dans les zones géographiques où les besoins étaient les plus grands. | UN | ولم يتسن الاستجابة بانتظام في المناطق الجغرافية حيث الاحتياجات على أشدها. |
S'attaquer à ces problèmes du marché du travail était particulièrement important pour les pays en développement, notamment les plus pauvres. | UN | وتتسم معالجة هذه المشاكل التي تواجهها أسواق العمل بأهمية أساسية بالنسبة للبلدان النامية، ولا سيما أشدها فقراً. |
S'attaquer à ces problèmes du marché du travail était particulièrement important pour les pays en développement, notamment les plus pauvres. | UN | وتتسم معالجة هذه المشاكل التي تواجهها أسواق العمل بأهمية أساسية بالنسبة للبلدان النامية، ولا سيما أشدها فقراً. |
À l'heure actuelle, ce sont la pêche ainsi que l'extraction des hydrocarbures et des minéraux qui ont les répercussions les plus importantes. | UN | أما اليوم، فإن الآثار يأتي أشدها من مصائد الأسماك والهيدروكربون واستخراج المعادن. |
Nous avons aussi essuyé des échecs cuisants, dont le Rwanda et la chute de Srebrenica et des autres zones de sécurité en Bosnie sont les illustrations les plus tragiques. | UN | كما واجهنا حالات فشل مأساوية، كانت أشدها مرارة حالات رواندا وسقوط سربرينيتشا وغيرها من المناطق الآمنة في البوسنة. |
La diffusion de ces technologies a atteint les zones rurales, même les plus pauvres d'entre elles. | UN | ووصل انتشار هذه التكنولوجيا إلى المناطق الريفية، حتى أشدها فقرا. |
La réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement est une priorité pour bon nombre de pays, particulièrement les plus démunis. | UN | ويمثل تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية أولوية للعديد من البلدان، وخاصة أشدها حرمانا. |
C’est dans ce dernier que les problèmes des travailleurs sont les plus aigus et que leurs droits sont les moins respectés. | UN | ففي صفوف العاملين في الاقتصاد غير الرسمي تكون المشاكل على أشدها. وحقوقهم ذاتها هي التي تلقى أقل احترام. |
Toutefois, étant donné la multitude des domaines à couvrir, il fallait porter l’attention sur les plus urgents. | UN | لكنه ذكر أن كثرة المجالات التي ينبغي معالجتها تستدعي توجيه الاهتمام إلى أشدها إلحاحاً. |
Deuxièmement, tous les pays — des plus pauvres aux plus avancés — font face à des problèmes sociaux de différente nature. | UN | وثانيا، إن جميع البلدان - من أكثر المجتمعات تقدما إلى أشدها فقرا - تواجه مشاكل اجتماعية من أنواع شتى. |
112. Le besoin de renforcer les capacités est plus aigu à Madagascar. | UN | 112 - إن الحاجة إلى بناء القدرات هي على أشدها في مدغشقر. |
Le pays est sujet à des périodes de sécheresse : la plus grave a eu lieu entre 1968 et 1988 et a transformé le milieu naturel. | UN | ويعاني البلد من فترات من الجفاف، أشدها الفترات التي حدثت بين 1968 و 1988 وتسببت في تحول في البيئة الطبيعية. |
B'Tselem a indiqué que, < < au plus fort des hostilités, plus de 800 000 personnes étaient sans eau courante. | UN | 118 - وأفاد مركز بتسيليم أن " أكثر من 000 800 شخص باتوا محرومين من المياه الجارية فيما الأعمال العدائية على أشدها. |
Et pourtant, je dirais que, à part l'apocalypse, de toutes les menaces qui pèsent sur la vie humaine, la menace des armes chimiques est sans doute la plus redoutable. | UN | ومع ذلك أود أن أقول إن الأسلحة الكيميائية، إذا استبعدنا سيناريو يوم صراع الفناء التام، قد تكون أشدها خطرا على الحياة الإنسانية. |
60. De tous les obstacles qui se dressent à l'aube du XXIe siècle, le plus dangereux pourrait être l'espèce humaine elle-même, et plus exactement la multitude de gestes quotidiens qui mettent en péril le fin ruban de terre, de mer et de ciel qu'on appelle la biosphère. | UN | ٦٠ - مــن بيــن جميع اﻷخطار التي تعترض الطريق إلى القرن ٢١، ربما كان جنسنا البشري أشدها تهديدا - في هذا الخضم من اﻷنشطة البشرية اليومية التي ليس لها آخر والتي تهدد هذا الحيز الضيق من اﻷرض والبحر والسماء الذي نسميه الغلاف الحيوي. |