Cette dernière tâche est cependant plus difficile parce que les mouvements d'une population sont globalement plus fréquents que les naissances et les décès. | UN | ومع ذلك، فإن هذا النوع من التسجيل أصعب بكثير لأن التحركات السكانية تكون في العادة أكثر تواترا من الولادات والوفيات. |
Vient maintenant la phase la plus difficile : celle du maintien de la paix. | UN | وقد جاء اﻵن وقت مرحلة أصعب هي مرحلة صون هذا السلم. |
Il était plus difficile de satisfaire à ces deux critères combinés qu'aux critères de reclassement actuels du PNUD. | UN | والوفاء بكلا المعيارين في نفس الوقت أصعب من معايير القياس المتدرج الحالي لبرنامج اﻷمم المتحدة الانمائي. |
L'expérience montre que cela est possible même dans les situations les plus difficiles. | UN | إلا أن الأدلة تظهر أن هذه المشاركة ممكنة حتى في أصعب الحالات. |
Les objectifs généraux fixés en matière d'assainissement seront probablement parmi les plus difficiles à atteindre dans la région. | UN | ومن المرجح أن يكون تحقيق اﻷهداف العالمية في مجال المرافق الصحية أصعب اﻷهداف تحقيقا في المنطقة. |
Il est plus difficile d’expliquer de façon générale pourquoi des progrès ont été réalisés dans certains pays d’Amérique latine, d’Asie ou d’Afrique. | UN | أما إعطاء تفسير عام لسبب التقدم المحرز في بعض بلدان أمريكا اللاتينية أو آسيا وأفريقيا فهو أمر أصعب. |
Toute autre règle constituerait une dérogation fondamentale au droit irlandais et rendrait la ratification du projet de convention bien plus difficile. | UN | وأي قاعدة بديلة ستكون حيدا جوهريا عن القانون الايرلندي وتجعل التصديق على مشروع الاتفاقية أمرا أصعب بكثير. |
Cependant, il peut être plus difficile de mesurer ou de quantifier les effets de ces activités. | UN | غير أن القياس أو التحديد الكمي لآثار هذه الأنشطة قد يكون أمراً أصعب. |
Il reste par exemple à se demander s'il leur est plus facile ou plus difficile que les hommes de faire reconnaître leur diplôme. | UN | فمثلا، لا يزال من غير المؤكد ما إذا كن يحصلن على الاعتراف بمؤهلاتهن على نحو أسهل أو أصعب من الرجال. |
L'élaboration de nouvelles normes privées rendait l'accès aux marchés développés plus difficile et plus coûteux. | UN | :: إن استحداث معايير خاصة جديدة يجعل الوصول إلى الأسواق المتقدمة أمراً أصعب وأكثر كلفة. |
Cependant, il peut être plus difficile de mesurer ou de quantifier les effets de ces activités. | UN | غير أن القياس أو التحديد الكمي لآثار هذه الأنشطة قد يكون أمراً أصعب. |
Il est beaucoup plus difficile d'estimer le travail que cela exigera du fait que celui-ci sera fonction de la complexité des applications. | UN | والجهد الذي يتطلبه هذا الأمر تقديره أصعب بكثير من تشغيل المعدات الجديدة، إذ أنه مرهون بمدى تعقيد هذه التطبيقات. |
Cela dit, c'est probablement la plus difficile et celle pour laquelle il est nécessaire de prévoir un renforcement considérable des capacités. | UN | غير أنها يحتمل أن تكون أصعب الخطوات، حيث تتطلب بذل قدر كبير من الجهود في مجال بناء القدرات. |
C'est la chose la plus difficile que j'aie jamais du faire. | Open Subtitles | تعالِ إلى هنا. هذا أصعب شيءٍ سأقدم على فعله. |
L’ignorance constitue une forme d’esclavage dont les chaînes sont plus difficiles à briser que celles de l’esclavage traditionnel parce qu’elles sont invisibles. | UN | ويشكل الجهل نوعا من العبودية التي تعتبر قيوده أصعب في تحطيمها من قيود العبودية التقليدية ﻷنها غير منظورة. |
Toutes les autres formes de prostitution sont plus difficiles à saisir. | UN | أما سائر أشكال البغاء فإن تحديد تفاصيلها أصعب بكثير. |
Ces chiffres ne tiennent pas compte des personnes victimes de la traite dans leur propre pays, généralement encore plus difficiles à recenser. | UN | وهذه الأرقام لا تأخذ في الاعتبار الأفراد الذي يتجر بهم عبر الحدود الوطنية، إذ أن تحديدهم أصعب بكثير. |
La vérité est que le plus dur est de savoir que quand je retire un enfant de chez lui, je suis responsable du pire jour de sa vie. | Open Subtitles | كما تعتقد , الحقيقة هي أن أصعب جزء معرفة أنني عندما أسحب فتى من منزله فأنا المسؤولة عن أسوأ يوم في حياته |
Les postes les plus élevés échappent encore plus aux femmes : actuellement, seuls 19 chefs d'État ou de gouvernement élus sont des femmes. | UN | بل إن المناصب العليا أصعب منالا حيث إنه لا يوجد حاليا سوى 19 امرأة في منصبي رئيسة دولة أو حكومة. |
Le deuxième jour sera beaucoup plus dure que le premier. | Open Subtitles | اليوم الثاني سيكون أصعب أكثر عن اليوم الأول |
Juste parce que tu as un job ne veux pas dire que ta vie est plus dur que celle des autres. | Open Subtitles | فقط لأن لديك وظيفة لا يعني أن حياتك هو أن من أصعب بكثير من أي شخص آخر. |
Peut être que les prisons les plus dures pour s'échapper sont celles sans serrure. | Open Subtitles | ربما أصعب سجن للهروب منه هي تلك التي لا تملك أقفالاً |
Comme d'autres pays en développement, le Kenya éprouve beaucoup de difficultés à résoudre le problème du chômage et du sous-emploi. | UN | ولا تزال البطالة والعمالة الناقصة في كينيا، على غرار بلدان نامية أخرى، تشكلان أصعب مشاكل البلد وأشدها إلحاحا. |
La manifestation d'une cupidité sans entraves a atteint sa conclusion logique et destructive, mettant les nations et les populations du monde dans les pires conditions jamais connues. | UN | لقد وصل الجشع المطلق إلى ذروته وإلى نهاية مدمرة، ليضع أمم العالم وشعوبها في أصعب ظروف لم تشهدها من قبل. |
C'est une affaire plus complexe que l'odeur dans mon frigo. | Open Subtitles | ربّما هذا أصعب من حالة الثلّاجة كريهة الرائحة. |
Je vais travailler encore plus fort pour maîtriser ma colère. | Open Subtitles | انا ذاهب للعمل أصعب بكثير للسيطرة على الغضب. |
C'est plus compliqué quand vous êtes au volant d'une épave dont le moteur prend feu. Vous savez quoi ? | Open Subtitles | قد يكون أصعب قليلاً من قيادة سيارة داتسون موديل 86 بمحرّك يحترق. تعلمين شيئاً ؟ |
Je tiens cependant à saluer la Force de protection des Nations Unies, qui travaille dans des conditions extrêmement difficiles. | UN | ومع ذلك، أود أن أشيد بقوة اﻷمم المتحدة للحماية على ما بذلته من جهود في ظل أصعب الظروف. |