"أقلها" - Translation from Arabic to French

    • Au moins
        
    • les moins
        
    • moindres
        
    • surtout
        
    • dont la moindre
        
    • parmi
        
    • autant
        
    • le moins
        
    • avant tout
        
    • dont le moindre
        
    • la moins
        
    • serait-ce qu
        
    • Du moins
        
    • notamment en
        
    • je l'
        
    Justifier d'une résidence continue au Cameroun d'Au moins 12 mois consécutifs; UN أن يثبت إقامته في الكاميرون بغير انقطاع لمدة أقلها 12 شهراً متواصلاً؛
    Mais dis-moi où vous allez dons Au moins je fais pas l'erreur de me montrer. Open Subtitles ولكن قُل لي إلى أين ستذهب ؟ أقلها لن أُخطيء وأظهر هناك
    Sous de nombreux aspects, nos sociétés sont les plus développées et non les moins avancées. UN ومن نواحٍ عديدة، فإن مجتمعاتنا هي أكثر البلدان نموا، وليست أقلها نموا.
    De nombreux faits nouveaux positifs se sont produits, dont, et non des moindres, l'élection d'un groupe de haut niveau constitué de juges et du procureur général. UN فقد حدثت تطورات إيجابية عديدة ليس أقلها انتخاب مجموعة بارزة من القضاة ورئيس الادعاء العام.
    Il faudrait que la communauté internationale aide les pays d'accueil, surtout les moins développés, à accueillir ces groupes d'individus jusqu'à leur rapatriement. UN وينبغي أن تحصل البلدان المستقبلة، لا سيما أقلها نموا، على دعم دولي ﻹيواء تلك الجماعات إلى حين عودتها إلى بلدان موطنها.
    Cette question prend de l'importance pour de nombreuses raisons, dont la moindre n'est pas l'ampleur prise par les déplacements de la population. UN وقد أصبح الموضوع هاما ﻷسباب عديدة، ليس أقلها حدوث تحول ديموغرافي هام.
    Mais il n'est guère nécessaire de souligner que les pays en développement ─ en particulier les moins développés parmi eux ─ sont manifestement désavantagés à cet égard. UN وليـس هنــاك داع للتأكيد على أن البلدان النامية، ولا سيما أقلها نموا هي بداهة في وضع غير مؤات البتة في هذا الصدد.
    La formule de la compensation concrète sous forme d'aides à l'ajustement commercial a été essayée, aux Etats-Unis autant qu'ailleurs mais avec des résultats mitigés. UN وقد جرت محاولات لاستخدام تعويض محدد في شكل مساعدة في حالات تكييف التجارة، ليست أقلها المحاولة التي جرت في الولايات المتحدة وحققت بعض النجاح.
    De tous mes territoires, c'est celui que j'aime le moins. Open Subtitles من بين الأراضي التي أملكها، أحب هذه أقلها.
    Ce n'est pas une question d'idéologie; ce n'est pas non plus une question de moralité; c'est une question de droits, et avant tout le droit des femmes de décider librement de leur corps. UN وليست هذه مسألة أيديولوجية أو أخلاقية؛ بل هي مسألة حقوق، ليس أقلها حق المرأة في أن تقرر بحرية ما تفعله بجسدها.
    Elle voudrait revenir toutefois sur quelques points qui lui paraissent importants et dont le moindre n'est pas l’utilisation de chiens par la police pour disperser la foule. UN إلا أنها تود العودة إلى تناول عدة نقاط تبدو لها هامة، وليس أقلها استخدام الكلاب من جانب الشرطة لتفريق الجمهور.
    Mais dis-moi où vous allez dons Au moins je fais pas l'erreur de me montrer. Open Subtitles ولكن قُل لي إلى أين ستذهب ؟ أقلها لن أُخطيء وأظهر هناك
    La sanction pour ce type de délit pénal est d'Au moins quatre années d'emprisonnement. UN وتُفرض على هذه الفئة من الأفعال الإجرامية عقوبة أقلها السجن لمدة أربع سنوات.
    Verser une caution au Trésor public remboursable en cas d'obtention par le candidat d'Au moins 5 % des suffrages; UN أن يدفع إلى وزارة المالية وديعة ضمان يمكن استردادها إذا حصل المرشح على نسبة أقلها 5 في المائة من الأصوات؛
    Une attention spéciale devrait être accordée aux problèmes et à la situation particulière des pays en développement, y compris les pays les moins avancés. UN وينبغي إيلاء عناية خاصة لمشاكل البلدان النامية وظروفها الخاصة، بما في ذلك أقلها نموا.
    Le Comité est conscient des difficultés rencontrées par Saint-Kitts-et-Nevis, dont les dégâts causés par les ouragans ne sont pas les moindres. UN واللجنة مدركة تماما للصعوبات التي تواجهها سانت كيتس ونيفيس، وليس أقلها تلك التي تسببها أضرار الأعاصير.
    Les pays en développement, surtout les moins avancés, ont encore besoin d'une aide à des conditions de faveur pour réaliser leurs programmes d'action nationaux. UN ولا تزال البلدان النامية، ولا سيما أقلها نموا، تحتاج الى معونة ميسرة الشروط لتحقق أهداف برامج عملها الوطنية.
    Je suis très honorée et profondément reconnaissante de l'occasion qui m'est donnée de prendre la parole devant cette conférence, qui revêt une si grande importance et qui, je pense, restera dans l'histoire pour de nombreuses raisons, dont la moindre n'est pas déjà en soi le fait qu'elle a lieu. UN إنه لمما يشرفني بل ويشعرني ببالغ الامتنان أن أحظى بفرصة التحدث إلى هذا المؤتمر ذي اﻷهمية الخاصة. وإني ﻷخال أن التاريخ سوف يثبت أن هذا المؤتمر هام من جوانب عديدة ليس أقلها أهمية مجرد انعقاده.
    Les déchirures de la Deuxième Guerre mondiale commençaient juste à se cicatriser, et, parmi elles, celles causées par les déplacements massifs de population. UN فقد كانت الجروح التي خلفتها الحرب العالمية الثانية بدأت تلتئم وليس أقلها الجروح الذي تسبب فيها التشريد الجماعي للسكان.
    Plusieurs membres ont fait observer que le sujet était d'autant plus important qu'il affectait la vie d'un grand nombre de personnes dans le monde. UN وعلّق أعضاءٌ عديدون على أهمية الموضوع لأسباب ليس أقلها أنه يمس حياة أعداد كبيرة من الناس في العالم كله.
    En outre, les pays les moins avancés sont ceux qui sont le moins à même de s'adapter aux conséquences des changements climatiques. UN ثم إن هذه البلدان هي أقلها قدرة على التكيف مع تغير المناخ.
    De l'avis du Gouvernement indonésien, la responsabilité de ces efforts doit être judicieusement répartie entre toutes les parties intéressées et, avant tout, l'ATNUTO. UN وترى حكومة إندونيسيا أن جميع الأطراف المعنية يجب أن تتقاسم بشكل حكيم المسؤولية في هذه الجهود وليس أقلها في ذلك إدارة الأمم المتحدة الانتقالية في تيمور الشرقية.
    Des mesures s'imposent de toute urgence pour relever les défis auxquels le Programme se trouve confronté, dont le moindre n'est pas celui de l'insuffisance des ressources financières et autres sans lesquelles le Programme pourra difficilement atteindre son objectif essentiel et répondre aux immenses espoirs qu'il a suscités. UN ذلك يلزم اتخاذ إجراءات عاجلة للتصدي للتحديات التي تواجه البرنامج، وليس أقلها القيود التي يفرضها نقص الموارد المالية وغيرها والتي قد يتعذر بدونها الوفاء بالوعد الأساسي للبرنامج والغرض المتوخى منه.
    Avoir des enfants est la solution la plus efficace et en même temps la moins chère pour parer à la crise de la sécurité sociale, dont la principale raison est démographique et du fait que la société vieillit. UN والإنجاب هو أكفأ حل من حلول أزمة الضمان الإجتماعي وهو في الوقت نفسه أقلها كلفة. وأهم سبب لهذه الأزمة هو الأزمة الديمغرافية وواقع أن المجتمع أخذ يشيخ.
    Il s'agit là de quelque chose de novateur qui ne manquera pas de soulever de grosses difficultés, ne serait-ce qu'à cause de la gamme de compétences requises pour assumer ces différentes fonctions. UN وهذه تجربة جديدة يُتوقَّع أن تواجه صعوبات ليس أقلها مجموعة الصلاحيات التي تندرج في مهام اللجنة المختلفة.
    La réponse est simple, Du moins pour ceux qui connaissent et comprennent l'histoire des Fidji. UN والجواب بسيط جداً، أقلها بالنسبة لأولئك الذين يعرفون تاريخ فيجي ويفهمونه.
    L'action de l'ONUDI a permis d'engranger des résultats concrets dans le domaine de l'atténuation de la pauvreté, notamment en Indonésie. UN وقد أثمر عمل اليونيدو نتائج حقيقية في التخفيف من الفقر، ليس أقلها ما تحقق في إندونيسيا.
    Le plus incroyable, c'est que je lui fais à manger, je l'emmène à l'école, je lui lis des histoires le soir, lui reste avec elle dimanche et jeudi soir, et elle parle que de lui. Open Subtitles الأمر المذهل أنني أعد غدائها، أقلها للمدرسة، أقرأ لها كل ليلة، وهو يقضي ليالي الأحد والخميس معها وهذا ما أسمعه منها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more