L'Allemagne n'a pas été citée devant la Cour de justice européenne à cet égard. | UN | ولم تُدع ألمانيا للمثول أمام محكمة العدل الأوروبية في هذا الصدد. |
208. Le Rapporteur spécial s'inquiète des restrictions qui sembleraient s'appliquer au droit de recours des accusés traduits devant la Cour de justice. | UN | ٨٠٢- يشعر المقرر الخاص بالقلق بشأن القيود الواضحة على حق المدعى عليهم أمام محكمة العدل في الاستئناف. |
Le 15 octobre 2003, la Commission a porté l'affaire devant la Cour de justice. | UN | وفي 15 تشرين الأول/أكتوبر 2003، رفعت المفوضية المسألة أمام محكمة العدل التابعة للجماعات الأوروبية. |
Représentant du Gouvernement italien à la Cour de justice des Communautés européennes (1985-1994). | UN | ممثل الحكومة اﻹيطالية أمام محكمة العدل التابعة للجماعات اﻷوروبية )١٩٨٥ - ١٩٩٤(. |
4.3 Pour contester une décision de la cour de justice de l'Ontario dans une affaire de droit de la famille, il faut s'adresser à la juridiction supérieure. | UN | 4-3 والطعن في قرار صادر عن محكمة العدل في أونتاريو في قضية تتعلق بقانون الأسرة يتم بالضرورة أمام محكمة العدل العليا. |
Les décisions de cet institut national peuvent faire l'objet de recours auprès de la Cour de justice. | UN | ويمكن الطعن في قراراته أمام محكمة العدل. |
Nous avons remarqué que depuis qu'elle a soulevé de nouveau la question des frontières après avoir gardé le silence pendant de nombreuses années, l'Egypte refuse toute proposition soudanaise visant à régler le différend au moyen d'une procédure arbitrale ou de litige devant la Cour de justice internationale si les deux parties ne parviennent pas à le résoudre par la négociation. | UN | فقد لاحظنا منذ أن أثارت مصر موضوع الحدود مرة ثانية بعد أن لاذت بالصمت عليه سنوات عديدة رفضها ﻷي اقتراح من جانب السودان بضرورة حسم النزاع عن طريق التحكيم أو أمام محكمة العدل الدولية اذا ما أخفق الطرفان في حسمه عن طريق المفاوضات. |
Agent du Gouvernement italien devant la Cour de justice des Communautés européennes (1985-1994) | UN | ممثل الحكومة اﻹيطالية أمام محكمة العدل التابعة للاتحادات اﻷوروبية )١٩٨٥ - ١٩٩٤(. |
En vertu de la Constitution, toute personne accusée d'avoir recouru à la torture peut être poursuivie et la partie lésée peut introduire un recours auprès de la Haute Cour lequel peut faire l'objet d'un pourvoi devant la cour d'appel avant d'être porté devant la Cour de justice des Caraïbes qui statue en dernier ressort. | UN | ويمكن بموجب الدستور ملاحقة كل من يُتهم بالتعذيب ملاحقة قضائية كما يمكن للطرف المتضرر أن يلتمس الجبر أمام المحكمة العليا ويحق له الاستئناف أمام محكمة الاستئناف والاستئناف مجدداً أمام محكمة العدل الكاريبية. |
L'État partie a aussi évoqué l'affaire de M. Habré devant la Cour de justice de la Communauté économique des États de l'Afrique de l'Ouest, où il avait affirmé que le Sénégal avait violé les principes de non-rétroactivité et d'égalité en appliquant une nouvelle législation de manière rétroactive. | UN | وأشارت الدولة الطرف أيضاً إلى قضية السيد حبري أمام محكمة العدل التابعة للجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا، حيث ادعى السيد حبري أن السنغال انتهكت مبدأ عدم الرجعية ومبدأ المساواة، في تطبيق التشريع الجديد بأثر رجعي. |
Pendant plus de 15 ans, il a travaillé dans de prestigieux cabinets d'avocats internationaux, conseillant les gouvernements belge et étrangers ainsi que des entreprises sur des questions complexes de droit international et européen et défendant des affaires devant la Cour de justice de l'Union européenne. | UN | وطوال أكثر من خمسة عشر عاماً، عمل في مكاتب محاماة دولية مرموقة، وأسدى المشورة للحكومة البلجيكية ولحكومات أخرى إلى جانب الشركات حول جوانب شائكة في القانون الدولي والأوروبي، وكان محامي الدفاع في عدد من القضايا أمام محكمة العدل التابعة للاتحاد الأوروبي. |
Pour ce qui est des actions en justice, les deux principales affaires demeurent les appels interjetés devant la Cour de justice des Communautés européennes par Yasin Abdullah Ezzedine Qadi (QI.Q.22.01) et la Barakaat International Foundation (QE.B.39.01). | UN | 2 - ما زال الاستئنافان المرفوعان من ياسين عبد الله عز الدين قاضي (QI.Q.22.01) ومؤسسة البركات الدولية (QE.B.39.01) أمام محكمة العدل للجماعات الأوروبية يسيطران على ساحة الطعون القانونية. |
5.7 L'État partie fait observer en conclusion que la question de savoir si, selon le droit européen directement applicable, des salariés turcs ont le droit de se présenter aux élections aux comités d'entreprise est actuellement en cours d'examen devant la Cour de justice européenne. | UN | 5-7 وتشير الدولة الطرف في الختام إلى أن قضية معرفة ما إذا كان يحق للموظفين الأتراك الترشيح للانتخاب في مجالس العمل، كمسألة متعلقة بالقانون الأوروبي الواجب تطبيقه مباشرة، هي مسألة يفصل فيها حالياً أمام محكمة العدل الأوروبية(5). |
Le 16 juin 1999, en effet, une décision du Conseil d'administration de l'Office européen des brevets modifiait le règlement d'exécution de la Convention de sorte à prendre en compte la Directive, laquelle a été portée devant la Cour de justice des communautés européennes. | UN | وقد قرر المجلس الإداري للمنظمة الأوروبية لبراءات الاختراع في 16 حزيران/يونيه 1999، تعديل اللوائح التنفيذية الخاصة باتفاقية البراءات الأوروبية، وقد عكس هذا التعديل مبادرة التوجيه(25). وطُعن في هذا التوجيه أمام محكمة العدل الأوروبية(26). |
Il faut trouver un équilibre: la CE a subi une série de revers devant la Cour de justice des Communautés européennes dans des affaires de fusion (Airtours, Tetra/Laval et GE/Honeywell), où la Cour a préconisé une plus grande rigueur économique. | UN | وهناك توازن يجب تحقيقه، فقد خسرت المفوضية الأوروبية سلسلة من قضايا الاندماج (قضية إيرتورز Airtours، وقضية تيترا ضد لافال Tetra/Laval، وقضية جي - إي ضد هانيويل GE/Honeywell) أمام محكمة العدل الأوروبية، حيث طالبت المحكمة بمزيد من الدقة الاقتصادية. |
Au niveau communautaire, il existe d'autres mécanismes de recours notamment devant la Cour de justice de la CEDEAO dont le protocole additionnel, adopté le 19 janvier 2005, opère une innovation en investissant la Cour de la compétence de statuer sur les violations des droits de l'homme et ce, conformément aux clauses de la charte africaine des droits de l'homme et des peuples. | UN | 97- وعلى مستوى الجماعات، تتوفر آليات أخرى للانتصاف ولا سيما أمام محكمة العدل التابعة للجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا التي ينطوي البروتوكول الإضافي المتعلق بها والمعتمد في 19 كانون الثاني/يناير 2005 على جانب تجديدي إذ يُسند بموجبه إلى المحكمة اختصاص البت في انتهاكات حقوق الإنسان عملاً بأحكام الميثاق الأفريقي لحقوق الإنسان والشعوب. |
La référence faite par le Tribunal de première instance au mécanisme de la protection diplomatique comme unique recours dont disposent les personnes inscrites sur la liste pour entamer le processus de radiation peut n'être pas convaincante en appel à la Cour de justice des Communautés européennes. | UN | وقد لا تكون إشارة هذه المحكمة إلى نظام الحماية الدبلوماسية، باعتباره الانتصاف الوحيد المتاح للأفراد المدرجين في القوائم من أجل بدء عملية الرفع من القوائم، مقنعة في الاستئناف أمام محكمة العدل الأوروبية. |
4.9 Une affaire analogue avait été soumise à la Cour de justice des Communautés européennes (affaire C-292/05) par d'autres personnes, représentées par le même conseil que celui des auteurs de la communication à l'examen, qui dénonçaient des actes accomplis par les troupes allemandes dans une autre partie de la Grèce. | UN | 4-9 وكانت قضية مماثلة قد رُفعت أمام محكمة العدل للجماعات الأوروبية (القضية C-292/05) وقد رفعها أشخاص آخرون()، يمثلهم نفس المحامي الذي وكّله أصحاب هذا البلاغ، فيما يتصل بأفعال القوات الألمانية في جزء آخر من اليونان. |
4.3 Pour contester une décision de la cour de justice de l'Ontario dans une affaire de droit de la famille, il faut s'adresser à la juridiction supérieure. | UN | 4-3 والطعن في قرار صادر عن محكمة العدل في أونتاريو في قضية تتعلق بقانون الأسرة يتم بالضرورة أمام محكمة العدل العليا. |
Le condamné peut également saisir la Haute Cour d'une demande de sursis à exécution de sa condamnation ou faire appel auprès de la Cour de justice des Caraïbes ou même auprès du Comité des droits de l'homme. | UN | وأضاف أن الشخص المحكوم عليه يستطيع أيضا أن يطلب إلى المحكمة العليا إصدار قرار بتأجيل تنفيذ الحكم أو استئناف الحكم أمام محكمة العدل الكاريبية بل أمام لجنة حقوق الإنسان. |