De même, les organismes de développement doivent revoir leurs systèmes de programmation et de financement, en consultation avec les donateurs. | UN | كما أصبح من المتعين على وكالات التنمية مراجعة أنظمتها الخاصة بالبرمجة والتمويل، بالتشاور مع الجهات المانحة. |
De même, les organismes de développement doivent revoir leurs systèmes de programmation et de financement, en consultation avec les donateurs. | UN | كما أصبح من المتعين على وكالات التنمية مراجعة أنظمتها الخاصة بالبرمجة والتمويل، بالتشاور مع الجهات المانحة. |
De nombreux pays ont engagé un processus de démocratisation de leur système politique et social. | UN | وتبدأ بلدان كثيرة في اضفاء الصبغة الديمقراطية على أنظمتها السياسية والاجتماعية. |
D'autres ont choisi un modèle décentralisé, qui donne une certaine latitude à chaque ministère ou organisme pour aménager ses systèmes. | UN | بينما اختارت أخرى نموذجا لا مركزي يتيح لكل وزارة أو وكالة تصميم أنظمتها إلى حد ما. |
Les données de référence devraient être recalculées et les pays pourraient avoir à modifier leurs règlements nationaux. | UN | وينبغي أن يعاد حساب خطوط الأساس وقد يتعين على البلدان أن تعدّل أنظمتها الداخلية. |
Les pays pauvres ont besoin de lois commerciales équitables pour renforcer leurs systèmes agricoles. | UN | تحتاج البلدان الفقيرة إلى قوانين تجارية عادلة لتعزيز أنظمتها الزراعية. |
La plupart modernisent en permanence leurs systèmes de sécurité en fonction des nouvelles normes internationales. | UN | وتقوم معظم الدول بتحديث أنظمتها الأمنية بصورة متواصلة من أجل مواكبة المعايير الدولية المتقدمة. |
Davantage de pays ont commencé à cartographier et à évaluer leurs systèmes de protection de l'enfance en vue de déterminer là où ceux-ci ont besoin d'un appui supplémentaire. | UN | وقد أصبح هناك عدد أكبر من الدول التي بدأت في رسم خارطة أنظمتها لحماية الطفل وتقييمها من أجل تحديد المجالات التي تحتاج إلى مزيد من الدعم. |
À cet égard, de nombreux pays africains sont en train de renforcer leurs systèmes de santé pour veiller à la qualité et à la rapidité des services. | UN | وفي هذا الصدد، تعمل بلدان أفريقية عديدة على تدعيم أنظمتها الصحية لضمان نوعية الخدمات وتقديمها في الوقت المناسب. |
Facteurs externes : Les États Membres soutiendront les opérations de maintien de la paix par le biais de leurs systèmes juridiques. | UN | العوامل الخارجية: تدعم الدول الأعضاء بعثات حفظ السلام من خلال أنظمتها القانونية. |
Qui plus est, le Registre a incité nombre de gouvernements à améliorer leurs systèmes nationaux d'analyse et de contrôle des transferts d'armes. | UN | وفضلا عن ذلك، حفز السجل حكومات كثيرة على تحسين أنظمتها الوطنية لرصد عمليات نقل الأسلحة والسيطرة عليها. |
Ce sont les mêmes qui ont dépensé des milliards de dollars pour sauver leur système financier et ce modèle économique injuste. | UN | وتنفق هذه البلدان نفسها البلايين من الدولارات لإنقاذ أنظمتها المالية وهذا النموذج الاقتصادي المجحف. |
Ils s'efforcent par ailleurs de renforcer leurs organismes de sécurité et leur système judiciaire afin de veiller à l'application du droit et de protéger les plus faibles. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تجتهد الدولة لتطوير أنظمتها وأجهزتها الأمنية والقضائية لكي تكفل نفاذ سيادة القانون وحماية الضعفاء. |
Entretemps, le Service de la gestion des investissements s'est servi des ressources allouées au titre de cette initiative pour la maintenance de ses systèmes. | UN | وفي غضون ذلك، استفادت دائرة إدارة الاستثمارات من الموارد المخصصة في إطار هذه المبادرة لصيانة أنظمتها. |
Les centres de Baqa'a, Irbid et Marka ont achevé l'élaboration de leurs règlements. | UN | وأنجزت مراكز البقعة وإربد وماركا وضع أنظمتها الداخلية. |
Par ailleurs, 14 États doivent renforcer leur législation et leurs moyens de lutte du financement du terrorisme par le biais d'organisations caritatives, et 13 doivent renforcer leur réglementation applicable aux systèmes informels de transferts de fonds. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يلزم أن تقوم 14 دولة بتحسين تشريعاتها وقدراتها لمنع تمويل الإرهاب عن طريق المنظمات الخيرية، ويلزم أن تعمل 13 دولة على تحسين أنظمتها المتعلقة بنظم التحويلات البديلة. |
À cet égard, l'ONU doit perfectionner les systèmes d'alerte rapide pour évaluer les situations dans un souci d'efficacité et de prévention. | UN | وفي هذا الصدد، سيتعين على اﻷمم المتحدة أن تحسن أنظمتها لﻹنذار المبكر لتقييم اﻷحداث حتى تكون أنشطتها كفؤة ووقائية حقيقة. |
Il leur est conseillé d'ouvrir leurs appareils productifs et leurs régimes commerciaux de façon à ce que les technologies puissent facilement pénétrer dans leur économie. | UN | ويطلب إليها أن تفتح أنظمتها الإنتاجية والتجارية حتى تنساب التكنولوجيا بسهولة إلى اقتصاداتها. |
Jusqu'à présent, sept organes conventionnels avaient modifié leur règlement intérieur ou annexé les principes à leur règlement. | UN | وكانت حتى الآن سبع من هيئات المعاهدات عدلت أنظمتها الداخلية أو أرفقت تلك المبادئ التوجيهية بقواعدها. |
Dans ce but, elle poursuit l'adaptation de sa réglementation et de ses moyens et soutient le renforcement de la coopération internationale. | UN | ولهذه الغاية، تواصل عملية ملاءمة أنظمتها ووسائلها، وتدعم تعزيز التعاون الدولي. |
Refuser à d'autres pays le droit de choisir leur propre système est, en soi, une violation des droits fondamentaux des peuples. | UN | ويشكل إنكار حق البلدان الأخرى في اختيار أنظمتها في حد ذاته انتهاكاً لحقوق الإنسان لشعوبها. |
Les États devraient explorer les possibilités de coordonner leurs réglementations nationales portant sur l'exportation et l'importation d'armes, notamment par des procédures douanières. | UN | ٥٢ - ينبغي أن تتحرى الدول نطاق تنسيق أنظمتها الوطنية بشأن تصدير/استيراد اﻷسلحة، بما في ذلك إجراءات الجمارك ذات الصلة. |
Ma délégation pense que chaque nation est légitimement en droit de décider de son système social et politique et de la voie de son développement. | UN | ويعتقد وفدي أن لكل دولة الحق في اختيار أنظمتها الاجتماعية والسياسية الخاصة بها وسبيلها في التنمية. |
Jusqu'à la solution du différend, le règlement du Tribunal écossais reste applicable, et la disposition de la loi ou du règlement du pays hôte considéré par le Tribunal écossais comme incompatible avec son règlement est inapplicable dans les locaux du Tribunal écossais. | UN | وإلى أن تتحقق مثل هذه التسوية، تنطبق أنظمة المحكمة الاسكتلندية، ولا تكون قوانين أو أنظمة البلد المضيف منطبقة داخل مقر المحكمة الاسكتلندية بقدر ما تدعي المحكمة الاسكتلندية أنها متعارضة مع أنظمتها. |
Il est à noter que l'Eglise Episcopale a récemment modifié ses règlements en faveur des femmes. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن الكنيسة الانجليكانية قد عدلت أنظمتها مؤخرا لصالح المرأة. |
En vertu de ses lois sur l'immigration, l'État partie peut refuser le droit d'entrer de nouveau pour un motif légitime. | UN | ويجوز للدولة الطرف بموجب أنظمتها المتعلقة بالهجرة أن ترفض منح حق الدخول من جديد إذا كانت تتوخى هدفاً مشروعاً. |