Elle a aussi expliqué qu'il s'était avéré difficile pour certains clients de prévoir leurs besoins sur une base semestrielle. | UN | وأوضحت الشعبة أيضا أنه قد تبين أن من الصعب على العملاء التنبؤ بالاحتياجات على أساس فترة ستة أشهر. |
Nous reconnaissons que des progrès importants, bien qu'inégaux, ont été accomplis et que les engagements existants doivent être remplis. | UN | ونحن ندرك أنه قد أحرز تقدم كبير، وإن كان متفاوتا، وأنه لا بد من الوفاء بالالتزامات القائمة. |
Toutefois, jusqu'à présent, les mécanismes novateurs ont été utilisés sur une petite échelle, bien qu'avec des résultats positifs. | UN | إلا أنه قد جرى حتى الآن تنفيذ الآليات المبتكرة بدرجة صغيرة نسبيا، على الرغم من تحقيق نتائج إيجابية. |
Nous reconnaissons qu'il peut y avoir des discriminations, mais au-delà de celles-ci, c'est une société qui n'est pas difficile à caractériser socialement. | UN | نحن ندرك أنه قد يكون هناك بعض التمييز، ولكن أولا وقبل أي شيء آخر فإن لدينا مجتمعا يصعب تصنيفه من الناحية الاجتماعية. |
Les préoccupations qu'elles avaient exprimées lors des sessions antérieures avaient été prises en compte. | UN | وأشاروا إلى أنه قد عالج الشواغل التي أعربت عنها الوفود في الدورات السابقة. |
Des débats ont été tenus avec le pays concerné lors du processus de rédaction. | UN | وذكر أنه قد جرت مناقشات مع البلد المعني أثناء عملية الصياغة. |
La Commission a aussi fait observer qu'il existait peut-être plusieurs versions de cette liste. | UN | وأُشير أيضًا إلى أنه قد يكون هناك أكثر من صيغة واحدة لهذا السجل. |
De plus, la société russe n'avait présenté aucune preuve montrant qu'elle avait été empêchée de défendre ses droits. | UN | وعلاوة على ذلك، لم تقدِّم الشركة الروسية أيَّة أدلة تثبت أنه قد حيل بينها وبين الدفاع عن حقوقها. |
Un autre participant a suggéré qu'il pourrait être utile d'inclure aussi les chefs de la police, ce que d'autres délégués ont approuvé. | UN | ورأى مشارك آخر أنه قد يكون من الملائم أيضا أن يشارك مفوضو الشرطة في تلك الاجتماعات، واتفق معه آخرون في هذا الرأي. |
Dans les circonstances de l'affaire le Comité conclut qu'il y a eu violation de l'article 19 du Pacte. | UN | ولذلك ترى الجنة بناء على الظروف التي أحاطت بحالة صاحب البلاغ أنه قد وقع انتهاك للمادة ١٩ من العهد. |
Certains orateurs précédents ont indiqué qu'il pourrait être préférable de se réunir dans une salle plus petite. | UN | لقد اعتقد بعض المتكلمين السابقين أنه قد يكون من اﻷفضل الاجتماع في غرفة اجتماعات أصغر. |
Un officier supérieur a fait savoir qu'au cours de l'année écoulée, une seule demande en moyenne, était instruite chaque semaine. | UN | وأفاد ضابط كبير في الجيش أنه قد تم خلال العام السابق النظر في ما متوسطه طلب واحد كل أسبوع. |
Il a été porté à mon attention qu'au cinquième alinéa de la Procédure de vote A, plusieurs mots ont été omis par inadvertance du libellé convenu. | UN | لقد وجه انتباهي الى أنه قد سقط سهوا، من الفقرة الخامسة من إجراء التصويت ألف العديد من الكلمات من الصياغة المتفق عليها. |
Il a ajouté qu'il réexaminerait la question une fois qu'il aurait achevé et évalué son opération de réorganisation. | UN | وأبلغ المكتب المجلس أنه قد يعيد النظر في هذه المسألة بمجرد أن ينتهي من عملية إعادة التنظيم ويقيﱢمها. |
Le gouvernement a déclaré qu'il avait été arrêté par mesure de protection, la situation à l'université d'Omdurman étant très tendue. | UN | وذكرت الحكومة أنه قد احتُجز لحماية سلامته الشخصية، بالنظر إلى أن الجو العام في جامعة أم درمان اﻷهلية كان متوترا جدا. |
Je tiens à vous informer qu'une lettre analogue a été envoyée à la présidence de la Bosnie-Herzégovine et à S. E. M. Milosevic. | UN | ولعلمكم، نشير إلى أنه قد تم إرسال رسالة مماثلة إلى رئيس مجلس الرئاسة في البوسنة والهرسك وإلى فخامة السيد ميلوسيفيتش. |
Toutefois, elles peuvent également avoir des effets négatifs. Ainsi, l'exode des compétences nuit considérablement aux pays d'origine. | UN | بيد أنه قد يكون للهجرة آثار سلبية مثل هجرة الكفاءات التي تؤثر تأثيرا معاكسا على البلدان اﻷصلية. |
Le Rapporteur spécial a également indiqué qu'au Kosovo, il risquait à terme de ne plus y avoir aucun Serbe au sud de la rivière Ibar. | UN | كما أن المقرﱢر الخاص حذﱠر من أنه قد لا يكون هناك في نهاية المطاف أي وجود للصرب في كوسوفو جنوب نهر إيبار. |
Les préoccupations qu'elles avaient exprimées lors des sessions antérieures avaient été prises en compte. | UN | وأشاروا إلى أنه قد عالج الشواغل التي أعربت عنها الوفود في الدورات السابقة. |
Le deuxième, âgé de 23 ans, aurait eu le nez coupé et aurait reçu des coups de couteau dans les yeux et dans les oreilles. | UN | وأفادت التقارير أنه قد قطعت أنف الرجل الذي يبلغ من العمر ٢٣ عاما، وأنه قد طعن في عينيه وفي أذنيه. |
Je sais que ça peut paraître fou, mais si Mara a tous les souvenirs d'Audrey, peut-être que lorsque Audrey redevient Mara, peut-être qu'elle a tous ses souvenirs aussi. | Open Subtitles | وأنا أعلم أنه قد يبدو جنون ولكن اذا كانت مارا لديها كل ذكريات اودري ربما عندما اودري تحولت مرة اخرى الى مارا |
Si j'ai cité son nom, c'est parce que je pense que c'est le dévouement dont il a fait preuve à l'égard de la Commission du désarmement qui m'a convaincue qu'il valait la peine de faire un effort. | UN | وإنني أخصه بالذكر ﻷنني أعتقد أنه قد أبدى التزاما بهيئة نزع السلاح أقنعني بأن ذلك الجهد يستحق بذله. |