"أن أعمال" - Translation from Arabic to French

    • que les actes de
        
    • que les travaux
        
    • que des actes de
        
    • que la
        
    • que les activités
        
    • les travaux de
        
    • que l
        
    • que les actions
        
    • que le travail de
        
    Soulignant de nouveau que les actes de violence dirigés contre les femmes empêchent ces dernières, totalement ou partiellement, de jouir de leurs droits ou libertés fondamentales, UN وإذ تؤكد مجددا أن أعمال العنف الموجهة ضد المرأة تعطل أو تبطل تمتع المرأة بما لها من حقوق الانسان والحريات اﻷساسية،
    Notant que les actes de terrorisme nucléaire peuvent avoir les plus graves conséquences et peuvent constituer une menace pour la paix et la sécurité internationales, UN وإذ تلاحظ أيضا أن أعمال الإرهاب النووي يمكن أن تسفر عن أوخم العواقب وقد تشكل خطرا يهدد السلام والأمن الدوليين،
    Notant que les actes de terrorisme nucléaire peuvent avoir les plus graves conséquences et peuvent constituer une menace pour la paix et la sécurité internationales, UN وإذ تلاحظ أيضا أن أعمال الإرهاب النووي يمكن أن تسفر عن أوخم العواقب وقد تشكل خطرا يهدد السلام والأمن الدوليين،
    Néanmoins, certains éléments permettent de déduire que les travaux de la CNUCED ont eu un impact dans la région. UN وعلى الرغم من ذلك، توجد مؤشرات مفادها أن أعمال الأونكتاد قد أحدثت تأثيراً في المنطقة.
    Nous continuons de croire que les travaux du Tribunal constituent une importante contribution à ce processus. UN ولا نزال نعتقد أن أعمال المحكمة هي إسهام هام حيوي في تلك العملية.
    J'aimerais souligner que des actes de violence ont récemment été commis des deux côtés, et que la situation n'est pas imputable à un seul camp. UN أود التشديد على أن أعمال العنف حدثت مؤخراً من كلا الجانبين، وأن ذلك لا يعزى بالتالي إلى طرف واحد.
    Une étude préliminaire a montré que la torture et les mauvais traitements étaient une pratique répandue et systématique. UN وبينت دراسة استقصائية تمهيدية أن أعمال التعذيب وإساءة المعاملة واسعة الانتشار وتتم بصورة منتظمة.
    Soulignant que les actes de violence dirigés contre les femmes privent ces dernières, en partie ou en totalité, de la jouissance de leurs droits et libertés fondamentales, UN وإذ تؤكد أن أعمال العنف الموجه ضد المرأة تعطل أو تبطل تمتع المرأة بما لها من حقوق الانسان والحريات اﻷساسية،
    Soulignant que les actes de violence dirigés contre les femmes empêchent ces dernières, totalement ou partiellement, de jouir de leurs droits et libertés fondamentales, UN وإذ تؤكد أن أعمال العنف الموجه ضد المرأة تعطل أو تبطل تمتع المرأة بما لها من حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية،
    Soulignant que les actes de violence dirigés contre les femmes privent ces dernières, en partie ou en totalité, de la jouissance de leurs droits et libertés fondamentales, UN وإذ تؤكد أن أعمال العنف الموجه ضد المرأة تعطل أو تبطل تمتع المرأة بما لها من حقوق الانسان والحريات اﻷساسية،
    Le Gouvernement iraquien a noté que les actes de violence perpétrés depuis 2003 ont contribué à une recrudescence des cas d'enlèvement et de prise d'otages. UN وأشارت حكومة العراق إلى أن أعمال العنف التي وقعت منذ عام 2003 أسهمت في زيادة حالات الاختطاف وأخذ الرهائن.
    Il est clair que les actes de piraterie devraient entrer dans la catégorie des infractions pénales graves au regard du droit interne et des réglementations des États. UN ومن الواضح أن أعمال القرصنة يجب أن تعامل في التشريعات الوطنية ولوائح الدولة بوصفها أعمالا إجرامية جسيمة.
    On a fait observer que les actes de terrorisme menaçaient l'intégrité territoriale des États et leur stabilité. UN وذكرت أن أعمال الإرهاب تهدد السلامة الإقليمية للدول واستقرارها.
    Réaffirmant que les actes de violence et de discrimination raciales ne constituent pas l'expression légitime d'une opinion, mais sont des infractions, UN وإذ تؤكد مجددا أن أعمال العنف والتمييز العنصريين ليست تعبيرا شرعيا عن الرأي، بل هي بالأحرى جرائم،
    Bien que les travaux du Conseil englobent toutes les régions du monde, il a été question largement, une fois encore, de l'Afrique. UN ومع أن أعمال المجلس شملت جميع مناطق العالم، فإن التركيز انصب مرة أخرى إلى حد كبير على المسائل الأفريقية.
    D'autres ont souligné que les travaux du Processus consultatif ne devaient pas faire double emploi avec ceux d'autres instances. UN وأكدت وفود أخرى أن أعمال العملية التشاورية ينبغي ألا تكرر الأعمال التي تم الاضطلاع بها في منتديات أخرى.
    Il est précisé que les travaux et les résultats de la Conférence devront être pleinement conformes aux dispositions de la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer. UN كذلك تنص الولاية على أن أعمال ونتائج المؤتمر ينبغي أن تكون متسقة تماما مع أحكام اتفاقية اﻷمم المتحدة لقانون البحار.
    Constatant que des actes de terrorisme, sous toutes leurs formes et dans toutes leurs manifestations, visant à anéantir les droits de l'homme, ont continué d'être commis en dépit des efforts déployés sur les plans national et international, UN وإذ تأخذ في الاعتبار أن أعمال اﻹرهاب بجميع أشكاله ومظاهره التي تهدف إلى هدم حقوق اﻹنسان لا تزال تتواصل رغم الجهود الوطنية والدولية،
    Notant également que la reconstruction exigera de la communauté internationale un appui parfaitement coordonné et une solidarité sans faille, UN وإذ تدرك أن أعمال التعمير تستوجب أقصى حد من الدعم المنسق وكذلك التضامن الراسخ من جانب المجتمع الدولي،
    L'équipe estime que les activités de suivi seraient très utiles aux participants. UN ونعتقد أن أعمال المتابعة ستفيد المشاركين إلى حد كبير.
    Force est de constater que l'assassinat délibéré de civils palestiniens, y compris des enfants, est devenu pour les forces d'occupation israéliennes un comportement courant. UN وبات واضحا أن أعمال القتل المتعمد للمدنيين الفلسطينيين، ومن بينهم الأطفال، أصبحت نمطا سلوكيا لقوات الاحتلال الإسرائيلي.
    Ils ont fait valoir que les actions de la République populaire démocratique de Corée avaient exacerbé les tensions déjà vives dans la péninsule coréenne. UN وأوضحوا أن أعمال جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية أدت إلى تفاقم التوتر المرتفع بالفعل في شبه الجزيرة الكورية.
    Dans son exposé de la réclamation, la société a affirmé que le travail de conception avait été approuvé au milieu de 1990. UN وفي بيان المطالبة ذكرت الشركة أن أعمال التصميم قد ووفق عليها في منتصف عام 1990.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more