Toutefois, il convient de noter que la majorité des femmes qui travaillent se trouvent dans des emplois peu qualifiés et faiblement rémunérés. | UN | بيد أنه يلزم أن يلاحظ أن أغلبية العاملات تعملن في الأعمال التي لا تحتاج إلى مهارة والمنخفضة الأجر. |
Les statistiques indiquaient que la majorité des personnes qui fréquentaient ces programmes étaient les femmes. | UN | وتبين اﻹحصائيات أن أغلبية اﻷشخاص المنتظمين في تلك البرامج هم من النساء. |
Les statistiques indiquaient que la majorité des personnes qui fréquentaient ces programmes étaient les femmes. | UN | وتبين اﻹحصائيات أن أغلبية اﻷشخاص المنتظمين في تلك البرامج هم من النساء. |
Il apparaît clairement que la plupart des bénéficiaires d'une telle approche seraient les pays développés, dont la capacité de paiement est la plus grande. | UN | ويبدو بوضوح أن أغلبية المستفيدين من هذا النهج ستكون من البلدان المتقدمة النمو ذات القدرة الكبيرة على الدفع. |
Considérant que la majorité des réfugiés et des déplacés sont des femmes et des enfants, | UN | وإذ تضع في اعتبارها أن أغلبية اللاجئين والمشردين هم من النساء واﻷطفال، |
Je souligne que la majorité de ces pays sont membres des quatre zones exemptes d'armes nucléaires existant actuellement. | UN | وأود أن أوضح أن أغلبية تلك البلدان أعضاء في المناطق الأربع الخالية حاليا من الأسلحة النووية. |
Je crois cependant que la majorité des habitants de la planète est davantage touchée par des armes autres que les armes nucléaires. | UN | غير أنني أعتقد أن أغلبية أشكال الحياة على هذا الكوكب تتضرر على نحو أكبر بأسلحة غير الأسلحة النووية. |
Le Corps commun trouve encourageant que la majorité des recommandations aient été appliquées ou soient en cours d'application. | UN | ومما يشجع الوحدة أنها تلاحظ أن أغلبية التوصيات إما تم تنفيذها أو يجري تنفيذها. |
Le Corps commun trouve encourageant que la majorité des recommandations aient été appliquées ou soient en cours d'application. | UN | ومما يشجع الوحدة أنها تلاحظ أن أغلبية التوصيات إما تم تنفيذها أو يجري تنفيذها. |
Ayant à l'esprit que la majorité des réfugiés et des personnes déplacées sont des femmes et des enfants, | UN | وإذ تضع في اعتبارها أن أغلبية اللاجئين والمشردين هي من النساء واﻷطفال، |
Notant avec préoccupation que la majorité des enfants réfugiés ne reçoivent pas l'éducation à laquelle ils ont droit; | UN | وإذ تلاحظ مع الانشغال أن أغلبية الاطفال اللاجئين لا يتلقون ما يحق لهم من تعليم، |
Ayant à l'esprit que la majorité des réfugiés et des personnes déplacées sont des femmes et des enfants, | UN | وإذ تضع في اعتبارها أن أغلبية اللاجئين والمشردين هي من النساء واﻷطفال، |
Certains indices donnent toutefois à penser que la majorité des bénéficiaires n'investit pas ces fonds de manière productive. | UN | ولكن هناك دلائل تشير الى أن أغلبية المستفيدين لا يستثمرون هذه اﻷموال بصورة منتجة. |
Il n'en reste pas moins que la majorité des Zambiennes, bien qu'actives dans le secteur non structuré de l'économie, n'ont aucune perspective sur le plan économique. | UN | على أنها أضافت أن أغلبية النساء في زامبيا بحاجة إلى الفرص الاقتصادية وإن كن ناشطات في الاقتصاد غير المنظم. |
Il a également constaté que la plupart des enfants appartenant à ces groupes ne sont pas scolarisés et n'ont pas d'emploi. | UN | ولاحظت اللجنة أيضاً أن أغلبية الأطفال المنتمين إلى هذه المجموعات لا يدرسون ولا يعملون. |
Chaque vie sur Terre est précieuse, et nous sommes très attristés de voir que la plupart des personnes tuées étaient des jeunes qui participaient à un camp d'été. | UN | كل حياة على وجه الأرض ثمينة، ويتملكنا الأسى عندما نشاهد أن أغلبية القتلى كانوا شبانا يشاركون في مخيم صيفي للشباب. |
Il n'en demeure pas moins que la plupart sont le fait d'entreprises des pays développés. | UN | غير أن أغلبية الشراكات لا تزال تقتصر على الشركات التابعة للبلدان المتقدمة النمو. |
Les données font également apparaître que c'est entre 15 et 29 ans que la majeure partie de la population se met en couple et commence à avoir des enfants. | UN | وتدل البيانات أيضا على أن أغلبية السكان تبدأ مرحلة الزواج والإنجاب فيما بين 15 و 29 عاما من العمر. |
Il importe de noter qu'une majorité écrasante de réfugiés sierra-léoniens résidant dans les pays voisins a fait part de son désir de rentrer. | UN | ومما له مغزى، أن أغلبية ساحقة من السيراليونيين اللاجئين في البلدان المجاورة قد أعربوا عن الرغبة في العودة إلى ديارهم. |
la plupart des victimes seraient des civils désarmés, y compris des femmes et des enfants. | UN | وذُكر أن أغلبية الضحايا هم من المدنيين العزل، ومن بينهم نساء وأطفال. |
Le Conseil continue de mener la plupart de ses travaux à huis clos, en dépit du fait que la majorité des États Membres aient, maintes fois et avec insistance, qualifié cette pratique d'inacceptable. | UN | فالمجلس يواصل الاضطلاع بمعظم أعماله في جلسات مغلقة، رغم أن أغلبية الدول الأعضاء قد أكدت وكررت عدم إمكانيـة قبول ذلك. |