"أن البلد" - Translation from Arabic to French

    • que le pays
        
    • qu'un pays
        
    • que ce pays
        
    • que son pays
        
    • dans le pays
        
    S'agissant de la nutrition, il est utile de noter que le pays est autosuffisant en céréales depuis 1997. UN وفيما يخص التغذية، تجدر الإشارة إلى أن البلد يتمتع بالاكتفاء الذاتي في الحبوب منذ عام 1997.
    On a souligné que le pays avait acquis son indépendance en 1974 et qu'une révolution populaire avait eu lieu en 1979. UN وجرى التأكيد على أن البلد استقل في عام 1974 وأن ثورةً اندلعت في سنة 1979، بدعمٍٍ من الشعب.
    Il a expliqué que le pays hôte recevait un grand nombre de demandes de visas et que très peu étaient rejetées. UN وأوضح أن البلد المضيف يتلقى عددا كبيرا من طلبات التأشيرة وأنه لا يرفض سوى عدد قليل منها.
    Il a noté par ailleurs que le pays était confronté à un conflit ethnique et que le retour à la normalité avait exigé de gros efforts. UN وبالإضافة إلى ذلك، أشارت إلى أن البلد يعاني من الصراعات العرقية وأنه لا بد من بذل جهود جبارة لاستعادة الحياة الطبيعية.
    Dès lors, on pouvait penser que le pays s'engageait sur une bonne voie. UN وكان يمكن أن نعتقد في ذلك الوقت أن البلد يسير في الطريق السليم.
    Il est à noter que le pays se fixe chaque année des objectifs en vue d'obtenir les ressources économiques nécessaires. UN وتجدر الإشارة هنا إلى أن البلد يحدد لنفسه سنوياً مستهدفات ينشد من تحقيقها الحصول على ما يلزمه من موارد اقتصادية.
    Elle a rappelé que le pays n'était indépendant que depuis 1979 et que depuis lors le contexte international avait été extrêmement difficile. UN وذكرت أن البلد لم ينل استقلاله إلا في عام 1979 وأن البيئة الدولية تتسم بوجود تحديات هائلة منذ ذلك التاريخ.
    Elle a noté que le pays envisageait de devenir partie à la Convention sur les droits des personnes handicapées. UN ولاحظت أن البلد يدرس إمكانية الانضمام إلى اتفاقية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة.
    Elle a souligné que le pays avait ratifié la plupart des instruments des Nations Unies relatifs aux droits de l'homme. UN وأشارت إلى أن البلد قد صدق على معظم اتفاقيات الأمم المتحدة في مجال حقوق الإنسان.
    Elle a également indiqué qu'elle était disposée à accueillir de nouvelles visites de rapporteurs spéciaux et que le pays était ouvert à de telles visites. UN وأوضح، فيما يتعلق بالدعوات الموجهة إلى المقررين الخاصين، أن البلد سيرحب بمزيد من الزيارات وأن أبوابه مفتوحة أمامها.
    Il est remarquable que le pays ait presque doublé le nombre d'années de scolarité au cours des dix dernières années. UN وتجدر الإشارة إلى أن البلد قد ضاعف تقريباً من عدد سنوات التعليم المدرسي في العقد الماضي.
    Sir Robin Auld a fait remarquer que le pays n'a pas de chef et que, de ce fait, la Constitution devrait être suspendue. UN وقد لاحظ السير روبن أولد أن البلد بلا قيادة ومن ثم ينبغي تعليق الدستور.
    Cela signifie que le pays devient plus dépendant des exportations de céréales, de légumes et de fruits. UN ويعني ذلك أن البلد أصبح يعتمد أكثر فأكثر على استيراد الحبوب والخضر والفواكه.
    Il est clair que le pays demeure une poudrière susceptible de prendre feu à tout moment si les causes profondes du conflit ne sont pas traitées. UN 101 - ومن الواضح أن البلد لا يزال كبرميل بارود يمكن أن يشتعل بسهولة إذا ظلت الأسباب الجذرية للنزاع دون علاج.
    L'analyse de viabilité de la dette achevée à cette date montre clairement que le pays est surendetté. UN ويبين تحليل القدرة على تحمل الديون الذي أُنجز في ذاك الحين أن البلد عاجز عن تسديد ديونه.
    Il a également convenu qu'Al-Qaida représentait une menace grave et noté que le pays avait souffert des attentats terroristes répétés. UN ووافق على أن تنظيم القاعدة يمثل تهديداً خطيراً، ولاحظ أن البلد يعاني أيضا من هجمات إرهابية مستمرة.
    Ils ont tous les deux insisté sur le fait que le pays connaissait encore de graves problèmes qui pourraient avoir des répercussions dans toute la région. UN وأكد المتكلمان كلاهما على أن البلد لا يزال يواجه تحديات خطيرة وشدّدا على احتمال أن تنجم عن ذلك انعكاسات على البلد ككل.
    Mais en fin de compte, il s'agit d'un rôle national s'appuyant sur une note verbale où il est dit que le pays doit assumer cette responsabilité. UN بيد أنه كان، في نهاية المطاف، دورا وطنيا أحيل بمذكرة شفوية وطنية تشير إلى أن البلد سيضطلع بتلك المسؤولية.
    Elle a noté que le pays avait fait quelques progrès dans le domaine de l'éducation ainsi que dans le domaine économique et social depuis la levée des sanctions. UN ولاحظت أن البلد أحرز بعض التقدم في مجال التعليم فضلاً عن التقدم الاجتماعي والاقتصادي منذ رفع العقوبات الاقتصادية.
    Les exemples récents de turbulence des marchés financiers ont montré qu'un pays pouvait perdre sa solvabilité du jour au lendemain. UN وقد بينت الحلقات اﻷخيرة في سلسلة الاضطرابات المالية أن البلد يمكن أن يفقد ملاءته ما بين عشية وضحاها.
    Ce qu'il ne faut pas oublier, toutefois, c'est que ce pays n'est pas pauvre, mais souffre d'un processus de développement inéquitable en raison des insuffisances des pouvoirs publics. UN ولكن لا ينبغي أن يغيب عن البال أن البلد ليس فقيراً بل يعاني من عملية إنمائية غير عادلة سببها قصور السلطات.
    Néanmoins, l'orateur pense que son pays et sur la bonne voie. UN ومع ذلك قالت إنها تعتقد أن البلد هو على الطريق الصحيح.
    Tous les citoyens sont libres de créer des associations en respectant les normes en vigueur et, à titre d'exemple, il existe plus d'une cinquantaine de partis politiques reconnus dans le pays. UN ويحق لجميع المواطنين تكوين ما يختارونه من جمعيات شريطة احترام القواعد المعمول بها، ويذكر على سبيل المثال أن البلد يعد اليوم أكثر من 50 حزباً سياسياً معترفاً به.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more