Par la suite, plusieurs délégations ont estimé que la déclaration du Groupe devrait être prononcée par l'un de ses auteurs. | UN | وعقب ذلك، أعرب عدد من الوفود عن رأي مفاده أن البيان كان ينبغي أن يدلي به أحد مؤلفيه. |
Par la suite, plusieurs délégations ont estimé que la déclaration du Groupe devrait être prononcée par l'un de ses auteurs. | UN | وعقب ذلك، أعرب عدد من الوفود عن رأي مفاده أن البيان كان ينبغي أن يدلي به أحد مؤلفيه. |
J'estime que la déclaration que nous venons d'entendre est hors de propos et qu'elle devrait être supprimée du procès-verbal. | UN | وأعتقد أن البيان الذي استمعنا إليه توا خارج عن النظام وينبغي حذفه من المحضر. |
Il en est ressorti que l'état financier du Fonds avait été correctement établi, en conformité avec les procédures comptables pertinentes et avec la législation suisse applicable. | UN | وأثبتت مراجعة الحسابات أن البيان المالي للصندوق الاستئماني قد أُعد على النحو الواجب وفقاً لسياسات المحاسبة ذات الصلة والتشريعات السويسرية الواجب تطبيقها. |
Je suis convaincu que cette déclaration sera utile au Conseil dans ses délibérations et j'espère que les membres du Conseil accorderont leur pleine attention aux questions qui y sont soulevées. | UN | وفي رأيي أن البيان سيساهم في مداولات المجلس، وآمل في أن يولي أعضاء المجلس الاعتبار الكامل لمختلف المسائل المثارة فيه. |
Je crois, M. le Président, que la déclaration précitée se passe de commentaires. | UN | إنني أعتقد، سيدي الرئيس، أن البيان الوارد أعلاه واضح بذاته. |
S'il s'avère que la déclaration a été obtenue en usant de menaces ou de promesses, elle sera qualifiée de non recevable par le tribunal. | UN | ومتى ما ثبت أن البيان قد سجل تحت التعذيب أو دفعت إليه حوافز أو وعود، لم يُقبل في المحكمة. |
De même, on a noté que la déclaration liminaire faite par le représentant du Secrétaire général apportait un certain nombre d'informations utiles qui devraient être incluses dans le rapport du Comité. | UN | ولوحظ أيضا أن البيان الاستهلالي الذي قدمه ممثل الأمين العام أعطى معلومات مفيدة إضافية ينبغي أن تنعكس في تقرير اللجنة. |
De même, on a noté que la déclaration liminaire faite par le représentant du Secrétaire général apportait un certain nombre d'informations utiles qui devraient être incluses dans le rapport du Comité. | UN | ولوحظ أيضا أن البيان الاستهلالي الذي قدمه ممثل الأمين العام أعطى معلومات مفيدة إضافية ينبغي أن تنعكس في تقرير اللجنة. |
26. La Présidente indique que la déclaration prononcée par le Président du Comité consultatif sera distribuée en tant que document officiel. | UN | 26 - الرئيسة: أكدت أن البيان الذي أدلى به رئيس اللجنة الاستشارية سوف يصدر بوصفه وثيقة رسمية. |
En conséquence, l'État du Koweït considère que la déclaration de l'Iraq est dénuée de tout fondement et rejette les allégations mensongères concernant le Koweït. | UN | لذلك، ترى دولة الكويت أن البيان العراقي لا أساس له وهي ترفض الافتراء الموجّه ضد الكويت. |
L'Égypte a noté que la déclaration du Président allait dans le bon sens étant donné qu'il y était indiqué que | UN | وأوضحت مصر أن البيان الرئاسي يمثل خطوة في الاتجاه الصحيح إذ أنه ينص على أن |
56. Le Comité note que la " déclaration finale " a été établie plus de quatre ans après l'expiration du délai de garantie. | UN | 56- ويلاحظ الفريق أن " البيان النهائي " قد صدر بعد أكثر من أربع سنوات من تاريخ انقضاء فترة الصيانة. |
Il considère cependant que la déclaration initiale du requérant constitue la meilleure preuve de l'allocation de ces fonds. | UN | غير أن الفريق يرى أن البيان الأولي للجهة المطالبة هو أفضل دليل على تخصيص المنحة. |
Je n'allais pas prendre la parole car je pensais que la déclaration indonésienne au nom du Mouvement serait en fait satisfaisante pour moi. | UN | لم أكن أريد أخذ الكلمة لأنني اعتقدت أن البيان الإندونيسي بالنيابة عن حركة عدم الانحياز سيكون بالفعل مرضيا لي. |
La représentante a expliqué que la déclaration avait été faite à cause de la contradiction entre les articles 23 et 61 de l'ancien Code du statut personnel et les dispositions de la Convention. | UN | وأوضحت ممثلة تونس أن البيان قد صدر ﻷن المادتين ٢٣ و ٦١ من قانون اﻷحوال الشخصية القديم تتعارضان مع أحكام الاتفاقية. |
La représentante a expliqué que la déclaration avait été faite à cause de la contradiction entre les articles 23 et 61 de l'ancien Code du statut personnel et les dispositions de la Convention. | UN | وأوضحت ممثلة تونس أن البيان قد صدر ﻷن المادتين ٢٣ و ٦١ من قانون اﻷحوال الشخصية القديم تتعارضان مع أحكام الاتفاقية. |
Il en est ressorti que l'état financier du Fonds avait été correctement établi, en conformité avec les procédures comptables pertinentes et avec la législation suisse applicable. | UN | وأثبتت مراجعة الحسابات أن البيان المالي لصندوق التبرعات الاستئماني قد أعد حسب الأصول وفقاً للسياسات المحاسبية ذات الصلة وللتشريعات السويسرية الواجب تطبيقها. |
Il en est ressorti que l'état financier du Fonds avait été correctement établi, en conformité avec les procédures comptables pertinentes et avec la législation suisse applicable. | UN | وأثبتت مراجعة الحسابات أن البيان المالي للصندوق الاستئماني قد أُعد على النحو الواجب وفقاً لسياسات المحاسبة ذات الصلة والتشريعات السويسرية الواجب تطبيقها. |
Il en est ressorti que l'état financier du Fonds avait été correctement établi, en conformité avec les procédures comptables pertinentes et avec la législation suisse applicable. | UN | وأثبتت مراجعة الحسابات أن البيان المالي لصندوق التبرعات الاستئماني قد أعد إعداداً ملائماً وفقاً لسياسات المحاسبة ذات الصلة ووفقاً للتشريعات السويسرية السارية. |
Je suis convaincu que cette déclaration sera utile aux discussions du Conseil et j'espère que les membres du Conseil accorderont aux différentes questions qui y sont soulevées toute l'attention qu'elles méritent. | UN | وأعتقد أن البيان سيسهم في مداولات المجلس، وآمل أن يولي أعضاء المجلس اهتماما كاملا لمختلف المسائل المثارة فيه. |
Toutefois, en l'espèce, le Procureur régional a constaté que les propos tenus présentaient un caractère dégradant et insultant pour des personnes d'une autre origine ethnique, mais n'avaient pas été assez graves pour limiter la liberté d'expression. | UN | ومع ذلك، يبدو أن وكيل نيابة الدائرة قد خلص في هذه القضية إلى أن البيان كان مهيناً وجارحاً لأفراد ينتمون إلى أصل عرقي آخر لكنه لم يكن بالخطورة التي تستدعي تقييد حرية التعبير. |
J'ai trouvé sa déclaration plutôt encourageante, et nous avons hâte de collaborer étroitement avec la délégation de la République populaire démocratique de Corée. | UN | وقد رأيت أن البيان الذي أدلى به مشجعٌ جداً، ونحن نتطلّع إلى العمل عن كثب مع وفود جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية. |