Peut-être ces obligations ne seront-elles pas sanctionnées par le droit international jusqu'à ce que les droits inhérents au droit au développement soient codifiés dans un pacte. | UN | وطالما أن الحقوق المتصلة بالحق في التنمية لم تدون في عهد، فإن مثل هذه الالتزامات قد لا تكون لها حُرمة القانون الدولي. |
Il déclare que la communauté internationale convient que les droits culturels font partie intégrante des droits de l'homme. | UN | وأفادت أن المجتمع الدولي اتفق على أن الحقوق الثقافية هي جزء لا يتجزأ من حقوق الإنسان. |
Ceci est d'autant plus vrai que les droits économiques, sociaux et culturels des individus dépendent du développement de l'État. | UN | وهذه هي الحالة السائدة لا سيما نظراً إلى أن الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية للفرد تعتمد على تنمية الدولة. |
Il est clair que les droits et les libertés fondamentaux, la démocratie politique et le droit au développement sont inséparables et interdépendants. | UN | من الواضح أن الحقوق والحريات اﻷساسية والديمقراطية السياسية والحق في التنمية أمور مترابطة ولا يمكن تجزئتها. |
Notant que les droits reconnus dans ces instruments doivent être garantis à tous sans discrimination, | UN | وإذ تلاحظ أن الحقوق المعلنة في هاتين الوثيقتين يجب أن تضمن بالتساوي لجميع اﻷفراد دون تمييز، |
En même temps, le Comité a souligné que les droits énoncés dans la Convention étaient interdépendants et que chacun d'entre eux était fondamental pour la dignité de l'enfant. | UN | وفي الوقت نفسه تم التأكيد على أن الحقوق الواردة في الاتفاقية هي حقوق مترابطة وأن كلا منها أساسي لكرامة الطفل. |
À cet égard, des interlocuteurs ont souligné que les droits culturels ne faisaient pas partie de cet enseignement ni de cette formation. | UN | وفي هذا الصدد، شدد بعض المحاورين على أن الحقوق الثقافية لم تُدرج في هذا التدريس أو التدريب. |
Les Pactes internationaux relatifs aux droits de l'homme proclament que les droits qui y sont consacrés découlent de la dignité inhérente à la personne humaine. | UN | ويشير العهدان الدوليان الخاصان بحقوق الإنسان إلى أن الحقوق المضمنة فيهما تنبع من الكرامة الملازمة لشخص الإنسان. |
La délégation a fait observer que les droits individuels allaient de pair avec le devoir de préserver l'intérêt national et l'unité et la sécurité nationales. | UN | ولاحظت أن الحقوق الفردية تترافق مع مسؤولية خاصة تتمثل في الحفاظ على المصلحة الوطنية والوحدة والأمن الوطنيين. |
Il a noté que les droits sociaux étaient garantis de façon équitable et inclusive, sans discrimination. | UN | ولاحظت أن الحقوق الاجتماعية مكفولة في ظل المساواة والشمول ودون تمييز. |
Elle proclamait que les droits devaient être basés sur la vie humaine et non sur la citoyenneté ou le devoir politique. | UN | وأعلن الميثاق أن الحقوق ينبغي أن تنظم على أساس الحياة البشرية، وليس على أساس المواطنة أو الالتزام السياسي. |
En ce qui concerne les droits de l'homme, l'article 13 de la Constitution dit que les droits que reconnaît l'État bolivien sont inviolables, universels, interdépendants, indivisibles et tournés vers le progrès. | UN | وفيما يتعلق بحقوق الإنسان، تشير المادة 13 من الدستور إلى أن الحقوق التي تقرّ بها الدولة البوليفية تتسم بأنها حقوق غير قابلة للانتقاص، وبأنها عالمية ومترابطة وغير قابلة للتجزئة وتقدمية. |
Il convient de signaler que les droits susmentionnés sont garantis à ts les citoyens sans distinction entre les hommes et les femmes. | UN | والجدير بالذكر أن الحقوق سالفة الذكر كفلها الدستور الكويتي للجميع يستوي في ذلك الرجل والمرأة. |
La représentante a fait noter que les droits sociaux accordés aux femmes en tant que mères les défavorisaient sur le marché du travail. | UN | 77 - ولاحظت الممثلة أن الحقوق الاجتماعية المكفولة للنساء كأمهات لها تأثير سلبي على وضعهن في سوق العمل. |
La délégation népalaise estime que les droits politiques et économiques ne sont pas mutuellement exclusifs mais, au contraire, se renforcent les uns les autres. | UN | وقال إن وفده يعتقد أن الحقوق السياسية والاقتصادية ليست متمانعة ولكنها في الواقع متعاضدة. |
Or, la dérogation prévue à l'article 4 du Pacte ne signifie pas que les droits énoncés dans le Pacte restent sans effet. | UN | في حين أن الاستثناء المنصوص عليه في المادة 4 من العهد لا يعني أن الحقوق المنصوص عليها في العهد لا يترتب عليها أي أثر. |
Les événements récents qui ont eu lieu au Kosovo et au Timor oriental ont montré que les droits les plus fondamentaux ne sauraient être considérés comme acquis. | UN | واﻷحداث التي وقعت أخيرا في كوسوفو أو في تيمور الشرقية توضــح أن الحقوق اﻷكثر أساسية لا يمكن اعتبارها أمرا مفروغا منه. |
Les droits humains sont inaliénables et ne dépendent pas du bon vouloir de quiconque, alors que les droits légaux peuvent être interprétés par un juge ou un magistrat. | UN | فحقوق الإنسان هي حق مكتسب بالولادة لا يخضع للاستنساب، في حين أن الحقوق القانونية خاضعة لتفسير القضاة. |
Cette appréciation montre que les droits économiques, sociaux et culturels peuvent être considérés comme des droits justiciables par nature. | UN | وهذا يدل على أن الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية يمكن أن تعتبر بطبيعتها حقوقاً يجوز الاحتجاج بها أمام القضاء. |
193. On considère que les droits évoqués cidessus aux paragraphes 180 et suivants sont pleinement protégés à l'île de Man. | UN | ويعتقد أن الحقوق المبينة أعلاه في الفقرة 180 وما يليها تحظى بالحماية الكاملة في جزيرة مان. |
Le Comité se déclare préoccupé de voir que des droits fondamentaux, consacrés dans la Constitution, ont été abrogés par décret en Conseil d'État. | UN | وتُعرب اللجنة عن قلقها من أن الحقوق اﻷساسية المكرسة في الدستور يمكن إلغاؤها بمرسوم من مجلس الدولة. |
Il est également évident que la conception des droits civils et politiques en tant que droits justiciables n'est apparue clairement qu'à la suite de l'évolution du droit et de la jurisprudence des tribunaux. | UN | وواضح أيضاً أن الحقوق المدنية والسياسية كحقوق تشكل أساساً للمقاضاة لم تتضح إلا من خلال التطورات القانونية والفقه القضائي. |
D'autres ont estimé que ce projet ne tenait pas suffisamment compte de droits économiques et sociaux fondamentaux, tels que le droit au logement. | UN | ورأى بعض الوفود أن الحقوق الاقتصادية والاجتماعية اﻷساسية، مثل الحق في السكن، غير مجسدة فيه بشكل مناسب. |