"أن الدولة" - Translation from Arabic to French

    • que l'État
        
    • qu'un État
        
    • que l'Etat
        
    • à l'État
        
    • par l'État
        
    • que tout État
        
    • le pays
        
    • qu'un pays
        
    • L'État-nation
        
    Le Comité a noté en outre que l'État partie n'avait identifié aucun proche ou ami que l'auteur aurait pu retrouver en Chine. UN وتلاحظ اللجنة كذلك أن الدولة الطرف لم تحدد أي أقارب أو أصدقاء كان يمكن أن يُلَمَّ بهم شمل صاحب البلاغ في الصين.
    Dans ces circonstances, le Comité conclut que l'État partie a violé le droit que tient l'auteur de l'article 21 du Pacte. UN وفي ظل هذه الظروف، تستنتج اللجنة أن الدولة الطرف قد انتهكت في هذه القضية حق صاحبة البلاغ بموجب المادة 21 من العهد.
    Dans ces circonstances, le Comité conclut que l'État partie a violé le droit que tient l'auteur de l'article 21 du Pacte. UN وفي ظل هذه الظروف، تستنتج اللجنة أن الدولة الطرف قد انتهكت في هذه القضية حق صاحبة البلاغ بموجب المادة 21 من العهد.
    Il souligne que l'État partie n'a pas fait état de cette lettre dans ses observations. UN ووجّه صاحب البلاغ الانتباه إلى أن الدولة الطرف لم تشر في ملاحظاتها إلى هذه الرسالة.
    L'auteur considère donc que l'État partie a également violé le paragraphe 1 de l'article 10 du Pacte. UN وبناء عليه، يعتبر صاحب البلاغ أن الدولة الطرف انتهكت أيضاً أحكام الفقرة 1 من المادة 10 من العهد.
    Il souligne que l'État partie n'a pas fait état de cette lettre dans ses observations. UN ووجّه صاحب البلاغ الانتباه إلى أن الدولة الطرف لم تشر في ملاحظاتها إلى هذه الرسالة.
    L'auteur considère donc que l'État partie a également violé le paragraphe 1 de l'article 10 du Pacte. UN وبناء عليه، يعتبر صاحب البلاغ أن الدولة الطرف انتهكت أيضاً أحكام الفقرة 1 من المادة 10 من العهد.
    L'auteur affirme donc que l'État partie a également violé le droit de réunion pacifique garanti par l'article 21 du Pacte. UN ولذلك فإن صاحب البلاغ يعتبر أن الدولة الطرف قد انتهكت أيضاً حقه في التجمع السلمي الذي تحميه المادة 21 من العهد.
    Il relève que l'État partie a accepté la compétence du Comité pour examiner des communications émanant de particuliers. UN ويشير صاحب البلاغ إلى أن الدولة الطرف قد قبلت باختصاص اللجنة في النظر في البلاغات الفردية.
    Il réaffirme que l'État partie a également manqué à ses obligations en vertu de l'article premier du Protocole facultatif. UN وتكرر اللجنة ما خلصت إليه من أن الدولة الطرف أخلت أيضاً بالتزاماتها بموجب المادة 1 من البروتوكول الاختياري.
    L'auteur affirme donc que l'État partie a également violé le droit de réunion pacifique garanti par l'article 21 du Pacte. UN ولذلك فإن صاحب البلاغ يعتبر أن الدولة الطرف قد انتهكت أيضاً حقه في التجمع السلمي الذي تحميه المادة 21 من العهد.
    Il relève que l'État partie a accepté la compétence du Comité pour examiner des communications émanant de particuliers. UN ويشير صاحب البلاغ إلى أن الدولة الطرف قد قبلت باختصاص اللجنة في النظر في البلاغات الفردية.
    Il réaffirme que l'État partie a également manqué à ses obligations en vertu de l'article premier du Protocole facultatif. UN وتكرر اللجنة ما خلصت إليه من أن الدولة الطرف أخلت أيضاً بالتزاماتها بموجب المادة 1 من البروتوكول الاختياري.
    Il conclut, en l'espèce, que l'État partie a fourni à M. Singer un recours utile. UN وفي هذه الحالة، تخلص إلى أن الدولة الطرف قد وفرت وسيلة انتصاف فعالة للسيد سينجر.
    On constate en outre que l'État partie ne prend pas les mesures voulues pour en poursuivre les auteurs ou réparer les injustices. UN ويلاحظ أيضا أن الدولة الطرف تمتنع عن اتخاذ اجراءات ملائمة إما لمقاضاة مقترفي هذه اﻷعمال أو لمحاولة جبر المظالم.
    On constate en outre que l'État partie ne prend pas les mesures voulues pour en poursuivre les auteurs ou réparer les injustices. UN ويلاحظ أيضا أن الدولة الطرف تمتنع عن اتخاذ اجراءات ملائمة إما لمقاضاة مقترفي هذه اﻷعمال أو لمحاولة جبر المظالم.
    Il note également que l'État partie a étendu l'application de la Convention à un grand nombre de territoires dépendants. UN وتلاحظ اللجنة أيضا أن الدولة الطرف قد وسﱠعت نطاق تطبيق الاتفاقية ليشمل عددا كبيرا من اﻷقاليم التابعة لها.
    Le Comité a noté que l'État partie avait commué la peine capitale en peine d'emprisonnement à vie. UN ولاحظت اللجنة أن الدولة الطرف خففت عقوبة اﻹعدام المحكوم بها على صاحب البلاغ إلى حكم بالسجن المؤبـد.
    L'Italie a noté que l'État partie ne pouvait participer aux débats que si la plaignante ou son (sa) représentant(e) était aussi présente. UN وذكرت إيطاليا أن الدولة الطرف لا يجوز أن تشارك في جلسات اللجنة ما لم يكن مقدم الشكوى، أو ممثله، حاضرا كذلك.
    Il a rappelé qu'un État partie était responsable de la sécurité de toute personne placée en détention, et que si un détenu avait été blessé, l'État partie était tenu d'apporter des preuves réfutant les allégations de la victime. UN وذكرت اللجنة أن الدولة الطرف مسؤولة عن أمان أي شخص تحرمه من حريته، وترى أنه في حال إصابة شخص محروم من حريته بجروح أثناء الاحتجاز، فإنه من واجب الدولة الطرف أن تقدم أدلة تفند بها ادعاءاته.
    Cela signifie que l'Etat doit créer un environnement politique propre à favoriser la réalisation des aspirations de chacun. UN وهذا يعني أن الدولة سوف توفر بيئة سياسية من شأنها أن تسهﱢل السعي نحو تطلعات الشعب.
    Le Groupe de travail a demandé à l'État algérien d'entamer des recherches à propos de la victime mais l'État partie n'a pas donné suite à cette requête. UN وطلب الفريق من الدولة الجزائرية مباشرة التحريات للبحث عن الضحية، إلا أن الدولة الطرف لم ترد على هذا الطلب.
    Le Comité a conclu par conséquent que le droit à la vie consacré à l'article 6 du Pacte avait été violé par l'État partie. UN وفي ظل هذه الظروف، تخلص اللجنة إلى أن الدولة الطرف قد انتهكت الحق في الحياة المنصوص عليه في المادة 6 من العهد.
    Il considère donc que tout État qui a pris immédiatement des mesures pour arrêter l'accusé se serait acquitté de ses obligations même si le prévenu devait exercer avec succès son droit de contester son arrestation et sa mise en détention. UN وقد اعتبر بالتالي، أن الدولة التي اتخذت الخطوات الفورية لاعتقال المشتبه فيه تكون قد أوفت بالتزاماتها حتى لو قام المشتبه فيه بممارسة حقه بنجاح في الطعن في الاعتقال والاحتجاز.
    L'État partie est invité en outre à rendre publiques les présentes constatations dans le pays, et à les faire diffuser largement en bélarussien et en russe. UN كما أن الدولة الطرف مدعوة إلى تعميم آراء اللجنة ونشرها على نطاق واسع باللغتين البيلاروسية والروسية في الدولة الطرف.
    Une fois les demandeurs d'asile séparés du groupe, les autorités appliquent les dispositions du droit international qui prévoient qu'un pays peut refuser l'entrée sur son territoire de personnes qui ne répondent pas à certains critères. UN وعندما ينفصل المطالبون باللجوء عن المجموعة، تقوم السلطات بتطبيق أحكام القانون الدولي الذي ينص على أن الدولة يجوز لها أن ترفض دخول أشخاص على أراضيها لا يستجيبون لبعض المعايير.
    L'État-nation est victime de crises d'identité et est ébranlé dans sa gestion de la souveraineté. UN ذلك أن الدولة القومية أصبحت تعاني أزمة هوية وسيادتها أصبحت تكتنفها التهديدات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more