Les opérations de vérification accomplies par le Comité ont confirmé que le montant indiqué était effectivement une dette de l'APRONUC. | UN | وقد أكد عمل التحقق الذي أجراه المجلس أن المبلغ المذكور متوجب حقا لسلطة اﻷمم المتحدة الانتقالية في كمبوديا. |
Le Comité considère que le montant exact du principal est de Yen 664 678 633. | UN | ويرى الفريق أن المبلغ الأصلي الصحيح هو 633 678 664 يناً يابانياً. |
De plus, le défendeur avait compris de la part de la tierce partie que le montant dû était inférieur au chiffre effectivement avancé par le demandeur. | UN | وعلاوة على ذلك، علِم المدعى عليه من الطرف الثالث أن المبلغ المستحق أقل من المبلغ الذي طالب به المدعي في الواقع. |
Le Comité consultatif note que le montant demandé est nettement supérieur au montant révisé pour la période précédente (82 400 dollars). | UN | وتلاحظ اللجنة الاستشارية أن المبلغ المطلوب يفوق بكثير الحصة المنقحة البالغة ٤٠٠ ٨٢ دولار في فترة الولاية السابقة. |
À titre d'exemple, le Comité consultatif a été informé que le montant prévu pour les réparations d'une maison louée à Nairobi s'élevait à 304 000 dollars. | UN | فمثلا، أبلغت اللجنة الاستشارية أن المبلغ المقدر ﻹصلاح منزل واحد مستأجر في نيروبي يبلغ ٠٠٠ ٣٠٤ دولار. |
Notant que le montant indiqué à la section IV du rapport du Secrétaire général a été ramené à 13 millions de dollars des Etats-Unis, | UN | وإذ تلاحظ أن المبلغ المشار اليه في القسم رابعا من تقرير اﻷمين العام قد نقح الى ١٣ مليونا من دولارات الولايات المتحدة، |
L'auteur considère que le montant proposé est trop faible par rapport aux souffrances endurées par son mari à la suite des tortures. | UN | وترى صاحبة البلاغ أن المبلغ المقترح زهيد جداً بالمقارنة بما لحق بزوجها من معاناة من جراء التعذيب. |
la victime estime que le montant octroyé est insuffisant. | UN | إذا اعتبر الشخص المتضرّر أن المبلغ الذي حصل عليه غير كافٍ. |
La Communauté européenne a indiqué que le montant de sa contribution convenue au budget du Tribunal serait de 92 000 euros chaque année. | UN | وأشارت الجماعة الأوروبية إلى أن المبلغ المتفق على أن تساهم به في ميزانية المحكمة قدره 000 92 يورو لكل سنة. |
Il a confirmé que le montant des créances considérées comme douteuses ne s'élevait qu'à 36 113 dollars. | UN | وأكد الصندوق أن المبلغ المشكوك في تحصيله لا يتجاوز 113 36 دولارا. |
Le Comité a noté que le montant finalement versé pour l'achat des véhicules était plus élevé que celui qui avait été annoncé à l'origine. | UN | ولاحظ المجلس أن المبلغ المدفوع كان أيضا أعلى من الأسعار الأصلية للمركبات. |
Nous nous réjouissons également de constater que le montant total des ventes d'armes a atteint son niveau le plus faible depuis 1997. | UN | ومن دواعي الامتنان أيضا ملاحظة أن المبلغ الإجمالي لمبيعات الأسلحة في العالم قد بلغ أدنى مستوى له منذ عام 1997. |
Il a été signalé toutefois que le montant disponible pour cela diminuerait à l'avenir. | UN | غير أنه قد لوحظ أن المبلغ المتاح لهذا الغرض سيتناقص في المستقبل. |
37. Chaque réclamation est tout d'abord examinée pour s'assurer que le montant réclamé n'est ni erroné ni faussé. | UN | ٧٣ - يتم أولا استعراض كل مطالبة للتأكد من أن المبلغ الكلي المطالب به خالٍ من الخطأ أو التشويه. |
Il considère que les documents fournis à l'appui de la réclamation confirment le paiement de ces salaires et, qui plus est, que le montant réclamé est raisonnable. | UN | ويخلص الفريق إلى أن الوثائق المقدمة لدعم المطالبة تثبت بأن اﻷجور قد دفعت فضلا عن أن المبلغ المطالب به معقول. |
Au vu des éléments disponibles, le Comité constate que le montant réclamé au titre des frais de remplacement de ces actifs est justifié. | UN | واستناداً إلى الأدلة المتاحة، يستنتج الفريق أن المبلغ المُطالب به عن تكاليف استبدال هذه الأصول مبرر. |
Au vu des éléments disponibles, le Comité estime que le montant réclamé au titre des frais de remplacement de ces actifs est justifié. | UN | واستناداً إلى الأدلة المتاحة، يستنتج الفريق أن المبلغ المُطالب به عن تكاليف استبدال هذه الأصول مبرر. |
L'Iraq affirme également que le montant réclamé au titre de prestations en faveur des salariés inactifs a été compté en double. | UN | كما يدعي العراق أن المبلغ المطالَب به مقابل بدلات الموظفين غير العاملين قد حسب مرتين. |
Considérant, en outre, que la somme demandée ne semble pas exagérée: | UN | وإذ يرى المحكّم، بالإضافة إلى ذلك، أن المبلغ المطلوب لا يبدو مبالغاً فيه: |
Le Comité considère que ce montant était raisonnable; | UN | ويرى الفريق أن المبلغ الذي دُفع لإجراء التصليحات كان معقولاً. |
Le Comité considère que le fait qu'un montant a été versé n'a pas de rapport avec la question de la perte. | UN | ويستنتج الفريق أن المبلغ المالي الذي دفع لا يمت بصلة إلى مسألة الخسائـر. |
À cet égard, il va de soi que les montants qui pourraient être portés au crédit des États pour règlement anticipé dépendraient de l'adoption par ceuxci de mesures appropriées. | UN | وينبغي أن يكون مفهوماً في هذا السياق أن المبلغ النهائي للاعتمادات المخصصة لهذه الدفعات المقدمة سيعتمد على اتخاذ الدول للإجراءات المناسبة. الاجتمـاع الثاني للدول الأطراف |
En outre, le Comité considère que le paiement au Gouvernement iranien ouvre droit à indemnisation en tant que coût raisonnable engagé par la KAC afin de réduire les pertes afférentes aux avions considérées. | UN | وإضافة إلى ذلك، يرى الفريق أن المبلغ المدفوع لحكومة إيران يستوجب التعويض بوصفه تكلفة معقولة تكبدتها شركة الخطوط الجوية الكويتية للحد من المزيد من الخسائر فيما يتعلق بتلك الطائرات. |
Le Comité a donc conclu que la requérante n'avait pas établi de façon satisfaisante que l'indemnisation demandée correspondait à des pertes résultant directement de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. | UN | لهذه الأسباب رأى الفريق أن الشركة صاحبة المطالبة لم تثبت بما فيه الكفاية أن المبلغ المطالب به يمثل خسائر تم تكبدها كنتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله للكويت. |