Il lui a été expliqué que la demande de personnel de sécurité supplémentaire était principalement liée à ces fonctions, dont la responsabilité incomberait en temps normal au pays hôte. | UN | وأوضح أن طلب المزيد من أفراد الأمن على هذا النحو يرتبط في الغالب بهذه المهام التي هي في العادة من مسؤولية البلد المضيف. |
Mon gouvernement soutient avec fermeté que la demande d'admission de Taiwan est absolument légitime. | UN | ويتمثل الموقف الثابت لحكومتي في أن طلب تايوان للعضوية طلب شرعي بكل تأكيد. |
Nous pensons que la demande de convocation du Conseil de sécurité n'est pas un privilège, mais un droit et une obligation reconnus par la Charte des Nations Unies. | UN | ونحن نرى أن طلب عقد المجلس ليس امتيازا بل هو حق وواجب معترف به بمقتضى ميثاق اﻷمم المتحدة. |
Il note également que la requête en habeas corpus présentée par la sœur de l'auteur ne contenait aucune mention d'actes de torture. | UN | وتشير أيضاً إلى أن طلب المثول أمام المحكمة العليا الذي تقدمت به أخت صاحب البلاغ لم يذكر شيئاً عن التعذيب. |
13. Selon le Président, il était clair que la demande du Conseil visait surtout le calendrier et la durée des sessions du CPC. | UN | ٣١ - وأعلن الرئيس كذلك أن من الواضح أن طلب المجلس منصب على مسألة توقيت ومدة دورات اللجنة. |
Il apparaît par conséquent que la demande d'émission de mandat de perquisition aurait été faite après la date de l'émission dudit mandat. | UN | ولذلك يبدو أن طلب أمر التفتيش قُدّم بعد إصدار الأمر نفسه. |
Ces rectifications auraient dû conduire l'État partie à décider que la demande de l'auteur ne pouvait pas être traitée dans le cadre de la procédure accélérée. | UN | وكان ينبغي أن تجعل هذه التصويبات الدولة الطرف تقرر أن طلب صاحب البلاغ لا يمكن تناوله عن طريق الإجراءات المعجلة. |
Nous avons été atterrés d'apprendre que la demande de visa d'entrée aux États-Unis de M. Akhondzadeh avait été rejetée pour la deuxième fois. | UN | لقد علمنا ببالغ الجزع أن طلب السيد أخوندزاده للحصول على تأشيرة دخول إلى الولايات المتحدة رُفض مرة ثانية. |
La Mission croit savoir que la demande de M. Behruz Kamalvandi a été retirée avant que le visa ne lui soit délivré. | UN | ونحن ندرك أن طلب السيد بهروز كمالفندي قد سحب قبل إصدار التأشيرة في الموقع. |
Le Tribunal administratif fédéral (TAF) a en effet noté que la demande de révision paraissait d'emblée vouée à l'échec. | UN | وفي واقع الأمر لاحظت المحكمة الإدارية الاتحادية منذ البداية أن طلب إعادة النظر في القرار سيكون محكوماً عليه بالفشل. |
Le Tribunal administratif fédéral (TAF) a en effet noté que la demande de révision paraissait d'emblée vouée à l'échec. | UN | وفي واقع الأمر لاحظت المحكمة الإدارية الاتحادية منذ البداية أن طلب إعادة النظر في القرار سيكون محكوماً عليه بالفشل. |
Il a été affirmé que la demande d'admission de la Palestine ne portait pas atteinte au processus politique et ne se substituait pas non plus aux négociations. | UN | وذُكر أن طلب فلسطين لا يضر بالعملية السياسية ولا يشكل بديلا عن المفاوضات. |
Il a également été affirmé que la demande d'admission de la Palestine n'amènerait pas les parties plus près de la paix. | UN | وذُكر أيضا أن طلب فلسطين لن يُقرِّب الطرفين إلى تحقيق السلام. |
Ces rectifications auraient dû conduire l'État partie à décider que la demande de l'auteur ne pouvait pas être traitée dans le cadre de la procédure accélérée. | UN | وكان ينبغي أن تجعل هذه التصويبات الدولة الطرف تقرر أن طلب صاحب البلاغ لا يمكن تناوله عن طريق الإجراءات المعجلة. |
Il est ironique et décevant que la demande d'admission de la Palestine à l'ONU en tant que Membre à part entière n'ait pas été examinée avec la diligence qu'elle mérite. | UN | ومما يبعث على السخرية والإحباط أن طلب فلسطين للعضوية الكاملة لم يعامَل بحس الإلحاح الذي يستحقه. |
Le Tribunal d'arbitrage avait jugé que la requête aux fins de récupération du paiement en vertu de la garantie n'était pas fondée. | UN | وقد قرّرت محكمة التحكيم أن طلب استعادة المبلغ المدفوع بمقتضى الضمان لا أساس له. |
Il note en outre qu'une demande aux fins de réexamen de la qualification des faits est actuellement pendante devant la cour d'appel de la Jamaïque. | UN | وتلاحظ اللجنة كذلك أن طلب إعادة النظر في التصنيف في هذه القضية ما زال معلقا أمام محكمة استئناف جامايكا. |
Arrestation et détention de Floribert Chebeya, Président de la VSV, après avoir demandé à la DEMIAP des informations sur des cas de violations des droits de l'homme. | UN | توقيف واحتجاز فلوريبرت شيبيا، رئيس منظمة صوت الذين لا صوت لهم من أجل حقوق الإنسان، بعد أن طلب معلومات من شرطة تحريّ الأنشطة غير الوطنية حول انتهاكات حقوق الإنسان. |
Le Comité consultatif note que cette demande de reclassement n'est pas nouvelle et qu'elle est soumise sans nouveaux arguments pour l'étayer. | UN | وتلاحظ اللجنة الاستشارية أن طلب إعادة التصنيف قد أُعيد تقديمه، ولا يقترن بمعلومات جديدة لتدعيمه. |
Compte tenu des ressources existantes, il estime qu'il est excessif de demander deux autres postes d'assistant administratif et recommande donc qu'un seul des deux postes de Volontaire des Nations Unies proposés soit approuvé. | UN | وفي ضوء القدرة الحالية في المكتب من المساعدين الإداريين، ترى اللجنة أن طلب مساعدَين إداريين مبالغ فيه، وهي توصي بالتالي بعدم إنشاء وظيفة من الوظيفتين المقترحتين من وظائف متطوعي الأمم المتحدة. |
C'est la raison pour laquelle le Tribunal constitutionnel a considéré que le recours en amparo des auteurs se limitait aux questions relatives à la demande d'indemnisation. | UN | وهذا يفسر ما خلصت إليه المحكمة الدستورية من أن طلب إنفاذ الحقوق الدستورية يقتصر على القضايا المتصلة بالمطالبة بالتعويض. |
Dit que la requête de la République démocratique du Congo est recevable; | UN | تقضي أن طلب جمهورية الكونغو الديمقراطية مقبول؛ |
Il arrive fréquemment qu'un électeur, lorsqu'il va retirer sa carte, découvre que sa demande d'inscription n'est pas valide et, généralement, on ne lui donne aucune explication à ce sujet. | UN | وكثيرا ما يحدث أن يعود الناخب لتسلم بطاقته الانتخابية ليكتشف أن طلب قيده لم يقبل، ومن المعتاد ألا يتلقى تفسيرا لذلك. |
Il ajoute que la cour n'a produit qu'une partie du dossier et que le dossier complet n'a été présenté que parce que le conseil l'avait demandé et qu'il y manquait le jugement rendu en appel dans l'affaire de 1970. | UN | ويدعي كذلك أن المحكمة لم تقدّم إلا جزءاً من الملف وأن الملف بكامله لم يقدم إلا بعد أن طلب محاميه ذلك وأن حكم الاستئناف في القضية كان مفقوداً من الملف. |
Vous devez penser que demander de l'aide à mon ex femme était fou, mais quelques fois il faut combattre la folie par la folie. | Open Subtitles | قد تظنون أن طلب المساعدة من زوجتي السابقة كان جنونياً لكن علينا أحياناً محاربة الجنون بالجنون |