Certains estiment que nombre de nourrissons seront privés de vaccination si la situation perdure. | UN | وأعرب البعض عن رأي مفاده أن كثيراً من الأطفال سيُحرمون من التحصين المبكر إذا استمر الوضع على حاله. |
Si des progrès ont été accomplis dans de nombreux domaines, il est clair que nombre des objectifs arrêtés ne seront pas atteints. | UN | وفي حين أحرز تقدم في مجالات عديدة، من الواضح أن كثيراً من الأهداف سيبقى دون إنجاز. |
Le Rapporteur spécial a souligné que beaucoup d'États n'autorisaient pas leurs nationaux à renoncer à leur nationalité ou à la perdre. | UN | وأكد أن كثيراً من الدول لا تسمح لرعاياها الإشعار رسمياً بإلغاء جنسيتهم أو التخلي عنها. |
La question des coûts et de l'accessibilité se pose pour les rescapés de l'explosion de mines au Nicaragua parce que beaucoup viennent de communautés rurales et sont très pauvres. | UN | تشكل مسألة التكاليف والاستفادة من الخدمات مشكلة بالنسبة إلى الناجين من الألغام في نيكاراغوا نظراً إلى أن كثيراً منهم يأتون من مجتمعات محلية ريفية وهم فقراء جداً. |
Il est à noter que bon nombre des propositions d'action formulées par les Parties s'accordent parfaitement avec le cadre cidessus. | UN | ونلاحظ أن كثيراً من المقترحات المقدمة من الأطراف يصلح لإدراجه في الإطار المذكور أعلاه. |
Il est encourageant qu'un grand nombre de territoires aient construit des institutions qui se développent par elles- mêmes. | UN | ومن المشجّع أن كثيراً من الأقاليم شكّلت مؤسسات فاعلة يمكن أن تزدهر استناداً لقوتها. |
Lors de ses interviews, le Rapporteur spécial s'est effectivement rendu compte que nombre de victimes n'avaient pas porté plainte pour ces raisons. | UN | ولاحظ المقرر الخاص أثناء مقابلاته أن كثيراً من الضحايا لم يتقدموا بشكاوى لهذه الأسباب. |
Notant que nombre des pays les moins avancés parties n'ont pas les moyens d'établir et de présenter leurs communications nationales dans un avenir prévisible, | UN | وإذ يلاحظ أن كثيراً من البلدان الأطراف الأقل نمواً تنقصها القدرة على إعداد وتقديم بلاغات وطنية في المستقبل المنظور، |
Bien que nombre de ces états soient datés de 1990 et de 1991, ils se rapportent à des travaux exécutés bien avant ces dates. | UN | وبالرغم من أن كثيراً من هذه المستندات مؤرخ في 1990 و1991، فإنها تتعلق بأعمال نفذت قبل هذه التواريخ بوقت طويل. |
Notant que nombre des pays les moins avancés parties n'ont pas les moyens d'établir et de présenter leurs communications nationales dans un avenir prévisible, | UN | وإذ يلاحظ أن كثيراً من البلدان الأطراف الأقل نمواً تنقصه القدرة على إعداد وتقديم بلاغات وطنية في المستقبل المنظور، |
Ce qui est remarquable c'est que nombre de ces programmes ont nécessité des modifications importantes soit de leurs constitutions soit de leurs législations nationales. | UN | والجدير بالملاحظة أن كثيراً من هذه البرامج شملت إما تغييراً مؤسسياً وإما تشريعات وطنية هامة. |
Monsieur le Président, j'ai abordé toute une série de thèmes et je n'ignore pas que nombre des remarques que j'ai faites sont formulées sous forme de questions. | UN | لقد اقترحتُ، أيها السيد الرئيس، جميع المسائل المذكورة أعلاه، وأُدرك أن كثيراً من النقاط التي طرحتُها مصاغة كأسئلة. |
Comme la précédente intervenante, Mme Gaspard pense que beaucoup des activités dont il est fait état dans le rapport ne sont, semble-t-il, destinées qu'à renforcer l'image traditionnelle de la femme comme épouse et comme mère. | UN | وأشارت إلى أنها تتفق مع الملاحظات التي أبدتها المتكلمة السابقة ومؤداها أن كثيراً من الأنشطة الموصوفة في التقرير يبدو أنها ترمي فقط إلى تعزيز الآراء التقليدية عن المرأة باعتبارها زوجة وأماً. |
Néanmoins, il est certain que la situation de femme est une contrainte que beaucoup de femmes ne peuvent dépasser notamment lorsqu'elles sont mariées. | UN | ومع ذلك، فإن حالة المرأة مقيدة بحيث أن كثيراً من النساء لا يستطعن تجاوزها وخاصة عندما يتزوجن. |
Cependant, de nombreux indices laissent penser que beaucoup de foyers possèdent encore des armes légères. | UN | ولكن هناك دليل قوي يشير الى أن كثيراً من اﻷفراد لا تزال لديهم أسلحة صغيرة. |
Au début, quand les radios diffusaient encore, on disait que beaucoup de gens se dirigeaient vers le sud. | Open Subtitles | حين كانت محطات الإذاعة تبث، كان هناك حديث عن أن كثيراً من الناس تتجه للجنوب |
L'Experte indépendante a aussi appris que bon nombre de ces personnes sont enchaînées et ne peuvent sortir de chez elles. | UN | وعلمت الخبيرة أيضا أن كثيراً من الأفراد المضطربين عقلياً مقيدون بسلاسل في المنازل. |
Il semble aussi que bon nombre d'entre eux ne conservent pas des documents manifestement pertinents, ce qui explique qu'ils ne puissent pas les fournir lorsque l'on le leur demande. | UN | ويبدو أيضا أن كثيراً منهم لا يحتفظون بمستندات ذات صلة واضحة بالموضوع ويعجزون عن تقديم هذه المستندات عندما تُطلب منهم. |
Il semble aussi que bon nombre d'entre eux ne conservent pas des documents manifestement pertinents, ce qui explique qu'ils ne puissent pas les fournir lorsque l'on le leur demande. | UN | ويبدو أيضا أن كثيراً منهم لا يحتفظون بمستندات ذات صلة واضحة بالموضوع ويعجزون عن تقديم هذه المستندات عندما تُطلب منهم. |
Front Line note qu'un grand nombre d'organisations des droits de l'homme influentes sont dirigées par des femmes. | UN | وتشير مؤسسة الخط الأمامي إلى أن كثيراً من منظمات حقوق الإنسان ذات النفوذ تقودها نساء. |
Il est à noter que plusieurs organisations syndicales, notamment la Confédération nationale des syndicats, sont présidées par une femme: | UN | ومن الملحوظ أن كثيراً من النقابات، بما فيها المؤتمر الوطني للنقابات، ترأسها نساء: |
Les programmes d'enseignement de cette formation sont intégrés dans la vie quotidienne des participant, ce qui signifie que la plupart des activités proposées se tiennent sur le lieu de travail plutôt que dans un établissement classique d'éducation. | UN | كما أن برامج التدريب في هذه المرحلة التحضيرية منظمة بحيث تتفاعل مع الحياة اليومية للمشتركين. ومعنى ذلك أن كثيراً من الأنشطة ينفذ في مكان العمل اليومي لا في مؤسسات تعليمية. |
Il est extrêmement alarmant qu'une grande partie des progrès accomplis depuis 2000 a laissé dans la même situation les personnes les plus marginalisées. | UN | ومما يدعو إلى الفزع أن كثيراً من التقدُّم المحرز منذ عام 2000 ترك معظم المهمّشين في حالٍ مماثل. |
Des études montrent que De nombreuses victimes du séisme qui a frappé l'Arménie en 1988 souffrent de dépression. | UN | وأضافت أن الدراسات بيَّنت أن كثيراً من ضحايا زلزال عام 1988 في أرمينيا يعانون من الاكتئاب. |
Cependant, nombreux sont les propriétaires qui refusent cette formule et exigent de l'argent. | UN | غير أن كثيراً من المالكين يرفضون هذه الطريقة ويطالبون بالمال. |