Le Directeur a informé le Rapporteur spécial que les deux détenus seraient immédiatement transférés des cellules d'isolement à l'infirmerie. | UN | وأبلغ مدير السجن المقرر الخاص أن كلا الرجلين سيُنقلان على الفور من زنزانتي الحبس الانفرادي إلى مشفى السجن. |
Le Fonds estime que les deux Conventions se complètent mutuellement. | UN | وترى اليونيسيف أن كلا من الاتفاقيتين تكمل الأخرى. |
On pourrait y voir une indication de l'acceptation politique du fait que les deux régimes peuvent être applicables dans la même situation. | UN | وقد يُرى أن ذلك يدل على القبول السياسي لحقيقة أن كلا النظامين القانونيين يمكن أن ينطبقان في الحالة نفسها. |
Le HCR estime que ces deux conditions ont été pleinement remplies. | UN | وتعتقد المفوضية أن كلا الشرطين قد تحققا بالكامل. |
Les huit Objectifs du Millénaire pour le développement sont si étroitement liés que chacun est essentiel pour tous les autres. | UN | وتتشابك الأهداف الإنمائية الثمانية للألفية على نحو يشير إلى أن كلا منها مهم لجميع الأهداف الأخرى. |
La Cour a relevé que les deux parties avaient mal conçu au moins certaines des dispositions de leurs accords initiaux. | UN | ولاحظت المحكمة أن كلا الطرفين أخطأ في فهم بعض بنود الاتفاقات الأصلية المعقودة بينهما على الأقل. |
Le Commandement des Nations Unies continue d'affirmer de son côté que les deux parties devraient coopérer pour des raisons humanitaires. | UN | ومن جهة أخرى، أكدت قيادة اﻷمم المتحدة أن كلا الجانبين ينبغي أن يعملا سويا ﻷسباب انسانية. |
Il a été reconnu que les deux témoins et la victime se connaissaient depuis de longues années, puisqu'ils avaient fréquenté la même école. | UN | ومن المتفق عليه أن كلا الشاهدين والقتيل كانوا يعرفون بعضهم بعضا منذ سنوات عديدة، ﻷنهم كانوا في المدرسة سويا. |
94. Bien que les deux aspects du sujet - formation et identification - soient importants, l'accent soit être mis en particulier sur le premier. | UN | 94 - وعلى الرغم من أن كلا جانبي الموضوع - التشكيل والأدلة - يتسمان بالأهمية، فإنه ينبغي إيلاء اهتمام خاص للتشكيل. |
Il ne fait aucun doute que les deux frères ont été victimes de détention secrète. | UN | فما من شك أن كلا الشقيقين قد وقع ضحية للاحتجاز في مكان مجهول. |
Les membres du Comité sont convenus que les deux approches sont utiles et nécessaires dans la lutte contre la corruption, en particulier pour promouvoir un développement durable. | UN | ووافقت اللجنة على أن كلا النهجين مفيد وضروري لمكافحة الفساد لا سيما بالنظر إلى تعزيز التنمية المستدامة. |
Il a noté que les deux pays partageaient des préoccupations et des bonnes pratiques similaires s'agissant des peuples autochtones. | UN | ولاحظت أن كلا البلدين يتقاسمان شواغل مشتركة وممارسات جيدة بشأن حالة الشعوب الأصلية. |
Le Président Obama a réaffirmé que les deux parties devaient être tenues responsables d'actes qui saperaient la confiance durant les pourparlers. | UN | وأكد الرئيس أوباما من جديد أن كلا الطرفين سيخضعان للمساءلة عن أي أعمال يقومان بها تفضي إلى تقويض الثقة خلال المحادثات. |
Les Forces armées libanaises ont ensuite fait savoir à la FINUL que les deux conducteurs n'avaient pas compris les ordres de la patrouille. | UN | وأبلغ الجيش اللبناني اليونيفيل في وقت لاحق أن كلا السائقين أساءا فهم طلبات الدورية. |
Il ne fait aucun doute que les deux frères ont été victimes de détention secrète. | UN | فما من شك أن كلا الشقيقين قد وقع ضحية للاحتجاز في مكان مجهول. |
Au vu des renseignements actuellement disponibles, le Bureau du Procureur est convaincu que ces deux fugitifs sont à portée des autorités serbes. | UN | وبناء على المعلومات المتاحة حاليا، يعتقد مكتب المدعي العام أن كلا الفارين يوجدان في متناول السلطات الصربية. |
L'initiative de l'Indonésie et de la Suisse a conclu que ces deux approches devaient être retenues. | UN | وقد خلصت المبادرة إلى أن كلا النهجين مطلوبان. |
Ces départements ont soit retiré, soit annulé les offres d'emploi faites aux Demandeurs au motif que chacun avait un parent atteint d'une maladie mentale. | UN | وقامت الإدارتان إما بوقف عروض العمل المقدمة للمدعين أو إنهائها على أساس أن كلا منهم يعاني أحد والديه من مرض عقلي. |
Le Gouvernement du Myanmar a déclaré qu'il n'était possible de se procurer aucune des quatre substances dans le pays et que ni saisies ni l'existence de laboratoires clandestins n'avaient été signalés. | UN | وأوضحت حكومة ميانمار أن كلا من المواد الأربع غير متاح وانه لم ترد أي بلاغات عن أي ضبطيات أو عن اكتشاف أي مختبرات سرية. |
Je suis convaincu que chacune de ces entités les examinera avec toute la diligence voulue. | UN | وأنا واثق أن كلا منها سيتناول هذه التوصيات وينظر فيها بما تستحق من إلحاح، وسأناقش هذا مع رؤساء تلك الوكالات والبرامج. |
Il est toutefois important de noter que chaque candidat à la présidence a mentionné la nécessité d'un processus de réconciliation pour mettre fin à l'insurrection. | UN | إلا أنه من المهم الإشارة إلى أن كلا من مرشحي الرئاسة أشار إلى ضرورة إطلاق عملية مصالحة لإنهاء التمرد. |
On considère que tant les organismes privés que les services publics peuvent prendre les dispositions nécessaires en vue de l'adoption de mineurs; | UN | ويعتقد أن كلا من المبادرات الخاصة والمرافق الحكومية قادرة على اتخاذ الترتيبات الملائمة لتبني القاصرين. |
Les membres ont convenu de l'un et l'autre objectif et débattu des meilleurs moyens de les atteindre. | UN | واتفق الأعضاء على أن كلا الاعتبارين مشروعان، وتلت ذلك مناقشة عن أفضل السبل لمعالجة هذين الهدفين. |
Il suffira de noter qu'ils peuvent tous deux contenir des règles présentant un intérêt aux fins du présent sujet. | UN | ويكفي ملاحظة أن كلا المجالين من مجالات القانون الدولي يمكن أن يتضمن قواعد ذات صلة بالموضوع الراهن. |
Mon Dieu, vous êtes pires que mes frères, et ils sont pratiquement psychotiques. | Open Subtitles | يا إلهي أقسم أن كلا منكما أسوأ من إخوتي و هم مجانين عملياً |
Pourquoi ne part-il pas si ses deux oncles voudraient voir sa tête sur une pique ? | Open Subtitles | لماذا لا يغادر فحسب إذ أن كلا أعمامه يريدون رأسه على سن الرمح ؟ |
Ceci étant, je crois que nos deux pays gagneraient à traiter ce problème aussi discrètement et vite que possible. | Open Subtitles | ولكن أؤمن أن كلا بلدينا سيتعاملون مع هذه الأزمة في أسرع وقت ممكن وبكل هدوء |
L'obligation d'entretien des enfants incombe conjointement aux deux parents, mais chacun contribue suivant ses moyens. | UN | فالمسؤولية عن إعالة اﻷطفال مشتركة بين الوالدين بالرغم من أن كلا منهما يساهم حسب إمكانياته. |