Le tableau 4 du rapport à l'examen montre clairement que l'Office des Nations Unies à Genève est presque entièrement dépourvu des outils de gestion les plus élémentaires. | UN | ويبين الجدول 4 من التقرير بوضوح أن مكتب الأمم المتحدة في جنيف يفتقر بالكامل تقريبا إلى وسائل الإدارة الأكثر بساطة. |
Le Comité a noté que l'Office des Nations Unies à Genève effectuait toujours ces opérations au nom de l'Institut. | UN | ولاحظ المجلس أن مكتب الأمم المتحدة في جنيف لا يزال يؤدي هذه الوظائف للمعهد. |
À titre d'exemple, le Comité consultatif a été informé que l'Office des Nations Unies à Genève avait négocié des tarifs préférentiels concernant les voyages pour tous les organismes sis à Genève. | UN | وعلمت اللجنة الاستشارية، على سبيل المثال، أن مكتب الأمم المتحدة في جنيف قد تفاوض بشأن معدلات السفر المواتية لكافة الوكالات التي مقرها في جنيف. |
Là encore, elles ont souligné que le Bureau des Nations Unies pour la coopération Sud-Sud avait un rôle essentiel à jouer pour promouvoir la coopération triangulaire. | UN | وأكدت، مرة أخرى في هذا الصدد، أن مكتب الأمم المتحدة للتعاون فيما بين بلدان الجنوب يضطلع بدور محوري في تعزيز التعاون الثلاثي. |
Il convient également de noter que le Bureau des Nations Unies pour la consolidation de la paix en République centrafricaine (BONUCA) a été transformé en Bureau intégré des Nations Unies pour la consolidation de la paix en République centrafricaine (BINUCA). | UN | وجدير بالذكر أيضا أن مكتب الأمم المتحدة لدعم بناء السلام في جمهورية أفريقيا الوسطى قد تحول بالكامل إلى مكتب الأمم المتحدة المتكامل لبناء السلام في جمهورية أفريقيا الوسطى. |
Réaffirmant que l'Office des Nations Unies contre la drogue et le crime est l'interlocuteur au sein du système des Nations Unies pour les statistiques sur la criminalité et la justice pénale, | UN | وإذ يعيد تأكيد أن مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة هو جهة التنسيق داخل منظومة الأمم المتحدة المعنية بالإحصاءات المتعلقة بالجريمة والعدالة الجنائية، |
Le Comité a appris que l'Office des Nations Unies à Genève organise régulièrement des réunions d'information sur le plan stratégique patrimonial à l'intention du groupe d'amis du Palais des Nations, qui est ouvert à tous les États Membres. | UN | وقد أبلغت اللجنة أن مكتب الأمم المتحدة في جنيف يعقد بانتظام جلسات مع ' ' فريق أصدقاء قصر الأمم`` المفتوح لجميع الدول الأعضاء لإحاطته علما بشأن الخطة الاستراتيجية لحفظ التراث. |
Le Bureau des affaires juridiques a toutefois informé le BSCI que l'Office des Nations Unies à Nairobi ne lui avait jamais demandé conseil sur cette question. | UN | غير أن مكتب خدمات الرقابة الداخلية علم من مكتب الشؤون القانونية أن مكتب الأمم المتحدة في نيروبي لم يطلب الحصول على مشورة مكتب الشؤون القانونية بشأن هذه المسألة. |
À cet égard, le Secrétaire de la Conférence a noté que l'Office des Nations Unies contre la drogue et le crime (UNODC), conformément aux résolutions pertinentes de la Conférence, avait adopté une approche à plusieurs niveaux. | UN | وفي هذا الصدد، أشار أمين المؤتمر إلى أن مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة اعتمد منهجا مصوغا على عدة مستويات وفقا لقرارات المؤتمر ذات الصلة. |
Il a noté que l'Office des Nations Unies contre la drogue et le crime pourrait jouer un rôle majeur en aidant les pays à renforcer leurs mécanismes de collecte de données et d'analyse des problèmes liés à l'abus de drogues. | UN | وأشار إلى أن مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة يمكن أن يؤدي دورا رئيسيا في مساعدة البلدان على تعزيز قدراتها في مجال جمع البيانات وتحليل المشاكل المتصلة بتعاطي المخدرات. |
Rappelant également que l'Office des Nations Unies contre la drogue et le crime a mis au point un référentiel pour le suivi de l'abus de drogues qui fournit aux États Membres une méthode pragmatique pour évaluer la situation en matière d'abus de drogues, | UN | وإذ يشير أيضا إلى أن مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة قد وضع عدة منهجية لرصد إساءة استعمال المخدرات توفر للدول الأعضاء نهجا عمليا يستعمل لتقدير الوضع فيما يتعلق بإساءة استعمال المخدرات، |
Nous nous félicitons de ce que l'Office des Nations Unies contre la drogue et le crime ait accepté d'intervenir de nouveau dans la région des Caraïbes pour appuyer la lutte contre la criminalité et la violence qui défigurent aujourd'hui nos sociétés. | UN | ويسرنا أن مكتب الأمم المتحدة للمخدرات والجريمة قد وافق على الانخراط مجددا في منطقة البحر الكاريبي لدعم مكافحة الجريمة والعنف اللذين يشوهان مجتمعاتنا اليوم. |
En conclusion, il a dit que l'Office des Nations Unies contre la drogue et le crime avait conscience de ces écueils potentiels et était en train de mettre au point un guide législatif et technique qui devrait aider les États membres à mieux comprendre les prescriptions énoncées dans la Convention. | UN | واختتم كلامه بالإشارة إلى أن مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة يدرك هذه المزالق المحتملة وأنه يضع دليلاً تشريعياً وتقنياً لمساعدة الدول الأعضاء على استيعاب متطلبات اتفاقية مكافحة الفساد. |
Reconnaissant que l'Office des Nations Unies contre la drogue et le crime a entrepris des consultations approfondies avec d'autres organismes des Nations Unies et les entités de la société civile concernées ainsi qu'avec son propre personnel pendant l'élaboration de la stratégie, | UN | وإذ يدرك أن مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة أجرى مشاورات مستفيضة مع هيئات الأمم المتحدة الأخرى ومنظمات المجتمع المدني المعنية وبين موظفيه خلال إعداد الاستراتيجية، |
Reconnaissant que l'Office des Nations Unies contre la drogue et le crime a entrepris des consultations approfondies avec d'autres organismes des Nations Unies et les entités de la société civile concernées ainsi qu'avec son propre personnel pendant l'élaboration de la stratégie, | UN | وإذ يدرك أن مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة أجرى مشاورات مستفيضة مع هيئات الأمم المتحدة الأخرى ومنظمات المجتمع المدني المعنية وبين موظفيه خلال إعداد الاستراتيجية، |
Reconnaissant que l'Office des Nations Unies contre la drogue et le crime a entrepris des consultations approfondies avec d'autres organismes des Nations Unies et les entités de la société civile concernées ainsi qu'avec son propre personnel pendant l'élaboration de la stratégie, | UN | وإذ يدرك أن مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة أجرى مشاورات مستفيضة مع هيئات الأمم المتحدة الأخرى ومنظمات المجتمع المدني المعنية وبين موظفيه خلال إعداد الاستراتيجية، |
Reconnaissant que l'Office des Nations Unies contre la drogue et le crime a entrepris des consultations approfondies avec d'autres organismes des Nations Unies et les entités de la société civile concernées ainsi qu'avec son propre personnel pendant l'élaboration de la stratégie, | UN | وإذ يدرك أن مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة أجرى مشاورات مستفيضة مع هيئات الأمم المتحدة الأخرى ومنظمات المجتمع المدني المعنية وبين موظفيه خلال إعداد الاستراتيجية، |
Il convient de souligner que le Bureau des Nations Unies au Libéria n'est pas en mesure de donner une confirmation indépendante des affirmations du Gouvernement libérien. | UN | ولا بد من التنبيه إلى أن مكتب الأمم المتحدة في ليبريا لا تتوافر لديه القدرة على تقديم معلومات مستقلـــة تتعلق بادعاءات حكومة ليبريا. |
Il a été expliqué que le Bureau des Nations Unies pour l'Afrique de l'Ouest, qui partageait des bureaux avec la Commission mixte à Dakar, a été installé dans des locaux dont le loyer est pris en charge par le Gouvernement sénégalais en vertu de l'accord sur le statut de la mission. | UN | وأُوضِح أن مكتب الأمم المتحدة لمنطقة غرب أفريقيا، الذي يشارك لجنة الكاميرون ونيجيريا المختلطة في داكار الموقع نفسه، قد تم استيعابه في أماكن عمل تدفع حكومة السنغال إيجارها بمقتضى اتفاق مركز البعثة. |
Ils ont noté avec un optimisme prudent que le Bureau des Nations Unies pour les services d'appui aux projets serait peut-être en mesure de dégager un excédent et de le virer sur la réserve opérationnelle d'ici à la fin de 2003. | UN | 66 - ولاحظوا بتفاؤل حذر أن مكتب الأمم المتحدة لخدمات المشاريع قد يكون قادرا على توليد فائض وتحويله إلى الاحتياطي التشغيلي بنهاية عام 2003. |
Soulignant que le Bureau poursuivait un objectif d'excellence, il a rappelé qu'il était la première organisation au monde à laquelle avaient été décernés les quatre certificats de gestion des projets les plus réputés. | UN | وفي معرض التأكيد على انطلاقة المنظمة نحو تحقيق الامتياز، سلَّط الأضواء على أن مكتب الأمم المتحدة لخدمات المشاريع أصبح المنظمة الأولى في العالم التي حصلت على أرفع أربع شهادات في مجال المشاريع الإدارية. |
Le Comité consultatif constate cependant que l'UNODC continue d'avoir deux organes directeurs, ce qui complique le processus budgétaire. | UN | بيد أن اللجنة تلاحظ أن مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة لا يزال لديه مجلسان للإدارة، الأمر الذي يُعقد عملية الميزانية. |
Il n'existe aucun document officiel indiquant que l'UNSOA ait consulté la Division du soutien logistique et la BSLB avant de faire ces achats. | UN | ولم تكن ثمة وثائق رسمية تثبت أن مكتب الأمم المتحدة هذا قد تشاور مع شعبة الدعم اللوجستي وقاعدة الأمم المتحدة للوجستيات قبل الشراء. |
Nous pensons que le Bureau d'appui des Nations Unies pour la consolidation de la paix au Tadjikistan accomplit un travail efficace pour permettre à la communauté internationale de mieux saisir les changements positifs dans notre pays, ainsi que ses intérêts et ses besoins. | UN | ونعتقد أن مكتب الأمم المتحدة لبناء السلم في طاجيكستان يساهم مساهمة مفيدة في مساعدة المجتمع الدولي على فهم التغيرات الإيجابية في بلادنا، وفي التعرف على مصالحها واحتياجاتها. |
Il rappelle que le Bureau régional des Nations Unies pour l'Afrique centrale (BRENUAC) et le Bureau du Représentant spécial du Secrétaire général pour l'Afrique de l'Ouest (UNOWA) se trouvaient alors dans la phase d'expérimentation et note que la MANUL a été ajoutée par la suite (A/67/346, par. 38). | UN | وتشير اللجنة إلى أن مكتب الأمم المتحدة الإقليمي لمنطقة وسط أفريقيا ومكتب الممثل الخاص للأمين العام لغرب أفريقيا كانا مدرجين في المرحلة التجريبية وتلاحظ أن بعثة الأمم المتحدة للدعم في ليبيا قد أضيفت منذ ذلك الحين (A/67/346، الفقرة 38). |