Tant au niveau judiciaire qu'au niveau de la procédure administrative, le Canada a accordé à tous les aspects de l'affaire concernant M. Ng l'attention qu'ils méritaient, compte tenu de ses obligations en vertu du Pacte. | UN | فقد أولت حكومة كندا جميع جوانب قضية السيد نغ. |
Le Gouvernement a accordé un rang de priorité élevé à l'éradication de la prostitution des enfants dans le pays. | UN | ولقد أولت الحكومة المنتخبة حديثا، في نهاية عام ١٩٩٢ لمسألة القضاء على بغاء اﻷطفال في البلد أولوية قصوى. |
Dans tous les cas, les pays ont accordé une attention particulière aux politiques accompagnant la diversification. | UN | وفي كل حالة من هذه الحالات أولت البلدان السياسات المتصلة بالتنويع اهتماما خاصا. |
Le Comité a examiné attentivement les explications avancées pour justifier les demandes de crédit additionnels, et les problèmes généraux touchant l'efficacité des opérations. | UN | وقد أولت اللجنة اهتماما كبيرا للمبررات المقدمة لطلبات الحصول على موارد إضافية علاوة على اهتمامها بمسائل عامة تتعلق بالكفاءة التشغيلية. |
Je dois souligner également que notre politique familiale a accordé une attention accrue aux besoins de la femme. | UN | ومن جانب آخر، أود أن أذكر بأن السياسة اﻷسرية أولت عناية متزايدة للمرأة. |
Au cours des quatre dernières années, l'organisation a accordé une plus grande attention aux personnes désavantagées, pour faire valoir leurs droits. | UN | خلال السنوات الأربع الماضية، أولت المنظمة اهتماما أكبر للأفراد المحرومين من المطالبة بحقوقهم. |
Depuis des années et sous la direction du Secrétaire général, l'Autriche a accordé une grande importance à un dialogue global entre les cultures et les civilisations. | UN | على مدى السنين وبتوجيه من الأمين العام، أولت النمسا أهمية كبيرة لقيام حوار شامل بين الثقافات والحضارات. |
Le Gouvernement a accordé une priorité de premier ordre à l'amélioration de la condition des femmes, des enfants et des personnes défavorisées, et à la prévention de la traite des femmes. | UN | وقد أولت الحكومة أولوية عالية لتحسين حالة المرأة والطفل والمحرومين، وكذلك لمنع الاتجار بالمرأة. |
Le Département a accordé une attention particulière aux deux aspects de la question : les questions budgétaires et les ressources humaines. | UN | وقد أولت الإدارة اهتماما خاصا لجانبين من جوانب المسألة: المسائل المتعلقة بالميزانية، والموارد البشرية. |
L'Autriche a accordé la priorité maximale à la lutte contre la pauvreté des familles et des enfants. | UN | إن النمسا قد أولت أعلى درجة من الأولوية لمكافحة الفقر بين العائلات والأطفال. |
Les auteurs du document final de la Conférence de Durban ont accordé une importance particulière à la mémoire des crimes et abus du passé : | UN | وقد أولت وثيقة مؤتمر ديربان الختامية أهمية خاصة لعملية تذكر الجرائم والانتهاكات التي وقعت في الماضي في عبارات قوية تقول: |
L'ONU et ses États Membres ont accordé une importance prioritaire à la région du Moyen-Orient. | UN | إن اﻷمم المتحدة، ممثلة في الدول اﻷعضاء، أولت منطقة الشرق اﻷوسط اهتماما كبيرا. |
Même pour des territoires qu'Israël a dû administrer après que des armées d'invasion les aient utilisés pour mener des attaques, la Cour suprême israélienne a examiné avec équité les requêtes présentées par des résidents arabes de ces régions. | UN | وحتى بالنسبة لﻷراضي التي تولت إسرائيل إدارتها بعد أن كانت الجيوش الغازية تستخدمها لشن الهجمات، أولت المحكمة العليا في إسرائيل اعتبارا متساويا للالتماسات المقدمة من السكان العرب لهذه المناطق. |
Le Gouvernement a fait de la solution au problème alimentaire une priorité absolue, et il a pris une série de mesures concrètes et consenti d'importants efforts pour mettre en œuvre ces mesures. | UN | لقد أولت الحكومة الأولوية القصوى لحل مشكلة الغذاء، فاتخذت سلسلة من التدابير العملية وبذلت جهودا كبيرة لتنفيذها. |
Ainsi, le Gouvernement italien a donné à cette question un caractère prioritaire dans l'application des politiques de développement structurel et rural. | UN | فقد أولت الحكومة الإيطالية هذه المسألة دورا أساسيا لدى تنفيذها السياسات الإنمائية الهيكلية والريفية. |
Voilà pourquoi mon gouvernement a attaché une extrême importance à la Conférence du Caire. | UN | لهذا السبب أولت حكومة بلادي اهتماما كبيرا لمؤتمر القاهرة. |
Fort de cette conviction, le Japon accorde une grande importance au dialogue et à la coopération comme moyens d'améliorer la situation des droits de l'homme de manière efficace et concrète. | UN | وبذلك الاعتقاد، أولت اليابان اهتماما كبيرا للحوار والتعاون كوسيلة لتحسين حالات حقوق الإنسان بطريقة فعالة وعملية. |
Le Gouvernement indien attache une très haute priorité aux soins de santé dans notre pays. | UN | لقد أولت حكومة الهند أولوية عالية جدا للرعاية الصحية في بلدنا. |
En assurant l'installation et la protection de ces réfugiés, le Gouvernement chinois a porté une attention particulière à la nécessité de protéger les droits et intérêts des femmes. | UN | وإذ وفرت الصين مكانا لإقامة وحماية اللاجئين، فإنها بذلك أولت اهتماما خاصا بضرورة حماية حقوق ومصالح اللاجئين. |
A cet égard, le Séminaire s'est soucié surtout de recueillir un large éventail de vues des peuples des territoires non autonomes. | UN | وفي هذا الصدد، أولت الحلقة الدراسية أهمية فائقة لنطاق عريض من آراء شعوب اﻷقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي. |
En conséquence, les organes intergouvernementaux de l'ONU ont prêté une grande attention à la question de la gouvernance économique mondiale. | UN | واستجابة لذلك، أولت هيئات الأمم المتحدة الحكومية الدولية اهتماما كبيرا لمسألة إدارة الشؤون الاقتصادية العالمية. |
Depuis 2006, sous la présidence belge, l'OSCE a mis particulièrement l'accent sur le développement du transport en transit. | UN | ومنذ عام 2006، وفي ظل الرئاسة البلجيكية، أولت منظمة الأمن والتعاون في أوروبا اهتماما خاصا لتطوير النقل العابر. |
En dépit d'un programme chargé, la présidence bangladaise a consacré un certain temps à l'examen des méthodes de travail du Conseil. | UN | أولت الرئاسة البنغلاديشية للمجلس، رغم برنامج العمل المكثف، اهتماما لاستعراض أساليب عمل المجلس. |
Le projet de budget-programme accordait une attention spéciale et plus de ressources à des activités non prioritaires. | UN | والميزانية البرنامجية المقترحة أولت اهتماما خاصا وموارد أكبر لأنشطة ليست ذات أولوية. |
Dès lors, nous aimerions que les programmes de coopération internationale accordent une plus grande attention à la situation particulière des pays que je viens d'évoquer. | UN | وبالتالي، نود أن نرى البرامج الدولية للتعاون وقد أولت عناية متزايدة للوضع الخاص الذي تعيشه البلدان التي أشرت إليها. |