L'État partie ne devrait en aucune circonstance expulser, renvoyer ou extrader une personne vers un État où il y a des motifs sérieux de croire qu'elle risque d'être soumise à la torture. | UN | وينبغي أن تحجم الدولة الطرف، في كل الأحوال، عن طرد أو إبعاد أو تسليم أي شخص باتجاه دولة توجد بشأنها أسباب وجيهة تدعو إلى الاعتقاد بأن الشخص قد يتعرض فيها للتعذيب. |
L'État partie ne devrait en aucune circonstance expulser, renvoyer ou extrader une personne vers un État où il y a des motifs sérieux de croire qu'elle risque d'être soumise à la torture. | UN | وينبغي أن تحجم الدولة الطرف، في كل الأحوال، عن طرد أو إبعاد أو تسليم أي شخص باتجاه دولة توجد بشأنها أسباب وجيهة تدعو إلى الاعتقاد بأن الشخص قد يتعرض فيها للتعذيب. |
L'article énonce l'obligation d'engager des poursuites pénales ou d'extrader. | UN | المادة 8: الالتزام بالمحاكمة أو تسليم المجرمين |
Ils prendront en particulier des mesures pour satisfaire à leurs obligations au titre des accords internationaux par lesquels ils sont tenus de poursuivre ou d'extrader des terroristes. | UN | كما أنها ستتخذ بصفة خاصة الخطوات اللازمة للامتثال للاتفاقات الدولية التي تلزمها بمحاكمة أو تسليم الإرهابيين. |
Cela permettrait de mieux saisir la complexité des disparitions forcées, de renforcer l'efficacité de la répression pénale et d'élaborer des régimes spécifiques, en matière par exemple de prescription, d'exonération de responsabilité ou d'extradition. | UN | فذلك سيتيح التحكّم على نحو أفضل في تعقُد الاختفاء القسري، وتعزيز فعالية القمع الجنائي، ووضع أنظمة محددة في مجالات عديدة منها، على سبيل المثال، التقادم، أو الإعفاء من المسؤولية، أو تسليم المجرمين. |
La condamnation ou l'extradition d'un présumé coupable d'actes terroristes dépend de : | UN | وتعتمد إدانة أو تسليم من يُشتبه في ارتكابه أعمالا إرهابية على ما يلي: |
La valeur des intrants arrivés au cours de la période considérée était de 20,2 millions de dollars et celle des intrants installés ou livrés, de 14,8 millions. | UN | وخلال الفترة المشمولة بالتقرير وصل ما مجموع قيمته ٢٠,٢ مليون دولار من اللوازم المطلوبة لهذا القطاع، وتم تركيب أو تسليم لوازم قيمتها ١٤,٨ مليون دولار. |
M. Klein demande s'il est vrai que le Gouvernement canadien a expulsé ou extradé des personnes en dépit de ce risque si la sécurité nationale du Canada est en jeu. | UN | وتساءل عما إذا كان حقاً قد قامت الحكومة الكندية بطرد أو تسليم أشخاص بالرغم من المخاطر إذا كانت المصالح الأمنية الوطنية ذات صلة بالموضوع. |
En outre, on a constaté en examinant les contrats proprement dits que certains d’entre eux avaient été signés plusieurs jours après la date à laquelle la prestation des services avait commencé ou la livraison des marchandises avait eu lieu. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، كشف استعراض العقود نفسها أن بعضها تم توقيعه بعد عدة أيام من بدء توفير الخدمات أو تسليم السلع. |
L'État partie ne devrait en aucune circonstance expulser, refouler ou extrader une personne vers un État où il y a des motifs sérieux de croire qu'elle risque d'être soumise à la torture. | UN | لا يجوز للدولة الطرف، في أي ظرف من الظروف، طرد أو إعادة أو تسليم شخص إلى دولة تتوافر بشأنها أسباب وجيهة تدعو إلى الاعتقاد بأن هذا الشخص سيعرض لخطر التعذيب. |
L'État partie ne devrait en aucune circonstance expulser, refouler ou extrader une personne vers un État où il y a des motifs sérieux de croire qu'elle risque d'être soumise à la torture. | UN | لا يجوز للدولة الطرف، في أي ظرف من الظروف، طرد أو إعادة أو تسليم شخص إلى دولة تتوافر بشأنها أسباب وجيهة تدعو إلى الاعتقاد بأن هذا الشخص سيعرض لخطر التعذيب. |
D. Formation reçue par les agents de l'État chargés d'expulser, renvoyer ou extrader des étrangers | UN | دال- التدريب الذي يتلقاه الموظفون المسؤولون عن طرد أو إعادة أو تسليم الأجانب |
Les États parties doivent également traduire en justice ou extrader toute personne relevant de leur juridiction soupçonnée d'avoir commis l'une des infractions définies dans la Convention amendée. | UN | ويجب على الدول الأطراف أيضا محاكمة أو تسليم أي شخص موجود داخل الإقليم الخاضع لولايتها يُزعم ارتكابه إحدى المخالفات المنصوص عليها في الاتفاقية المعدّلة. |
En droit international, tout État a le droit, et la plupart d’entre eux ont le devoir, de poursuivre ou d’extrader les personnes soupçonnées de crimes de guerre. | UN | فبمقتضى القانون الدولي ، لكل دولة الحق ومعظمها عليها واجب محاكمة أو تسليم مجرمي الحرب المشتبه فيهم . |
Ces conventions mettent à la charge des États parties l'obligation d'ériger en crimes les comportements qu'elles visent, de poursuivre ou d'extrader les coupables et de coopérer entre eux aux fins de la mise en oeuvre de leurs dispositions. | UN | وتقتضي هذه الاتفاقيات من اﻷطراف فيها تجريم السلوك المحدد، أو محاكمة أو تسليم المعتدين، والتعاون مع الدول اﻷخرى من أجل التنفيذ الفعال لهذه الواجبات. |
Il est de mieux en mieux reconnu que les États ont non seulement le pouvoir mais aussi le devoir d'exercer la compétence universelle à l'égard de ces infractions, ou d'extrader leurs auteurs présumés vers des États prêts à exercer cette juridiction. | UN | ويتزايد الاعتراف بأن الدول لا تملك صلاحية ممارسة الولاية القضائية العالمية على هذه الجرائم فحسب، بل ويقع عليها أيضا واجب القيام بذلك أو تسليم المشتبه فيهم إلى الدول المستعدة لممارسة الولاية القضائية. |
Le Samoa n'est partie à aucun traité bilatéral d'entraide en matière pénale ou d'extradition. | UN | وساموا ليست طرفا في أي معاهدات ثنائية متعلقة بالمساعدة المتبادلة فيما يتصل بالمسائل الجنائية أو تسليم المجرمين. |
< < État Partie requérant > > désigne un État qui demande à l'État Partie requis une entraide judiciaire en matière pénale et/ou l'extradition d'une personne ou l'arrestation provisoire d'une personne en vue de son extradition. | UN | 3 - " الدولة الطرف الطالبة " ويقصد بها الدولة التي تطلب من الدولة الطرف الموجهة إليها الطلب مساعدة قانونية متبادلة في مسألة جنائية و/أو تسليم شخص، أو إلقاء القبض الاحتياطي على شخص ريثما يتم تسليمه. |
Durant la période considérée, des fournitures destinées à ce secteur, pour 22,1 millions de dollars au total, sont arrivées, et des fournitures d’une valeur de 22,9 millions de dollars ont été installées ou livrées. | UN | وخلال الفترة التي يشملها التقرير، وردت إلى هذا القطاع لوازم بلغ مجموعها ٢٢,١ مليون دولار، وتم إما تركيب أو تسليم لوازم بلغت قيمتها ٢٢,٩ مليون دولار. |
d) Faire interroger des témoins, recueillir des preuves ou fournir des renseignements concernant les biens, les affaires, les droits ou les obligations du débiteur; | UN | )د( اتخاذ الترتيبات اللازمة لاستجواب الشهود أو جمع القرائن أو تسليم المعلومات المتعلقة بأصول المدين أو أعماله التجارية أو حقوقه أو التزاماته أو خصومه؛ |
Existe-t-il une disposition qui prévoit l'expulsion ou l'extradition de groupes projetant de perpétrer des attentats terroristes contre d'autres États? | UN | هل هناك قوانين تسمح بطرد أو تسليم الجماعات التي تخطط للقيام بأعمال إرهابية ضد دول أخرى؟ |
On compte qu'avec neuf équipes de huit enquêteurs, le Procureur pourrait mener 12 enquêtes complètes, en apportant parallèlement un appui aux préparatifs concernant des procès qui doivent avoir lieu après l'arrestation ou la remise des accusés. | UN | ومن المتوقع أن تقوم تسع أفرقة تتألف كل منها من ثمانية محققين بتمكين المدعي العام من الاضطلاع ﺑ ١٢ تحقيقا بكامل النشاط، وكذلك توفير الدعم للقضايا التي يجري إعدادها للمحاكمات في أعقاب إلقاء القبض على المتهمين أو تسليم أنفسهم. |
La Fédération de Russie est-elle autorisée par son droit interne à extrader des personnes dans des cas non couverts par un traité ou à extrader des personnes détenant sa propre nationalité? | UN | هل الاتحاد الروسي مخول بموجب قانونه المحلي تسليم أشخاص في حالات غير مشمولة بأحكام معاهدة ما أو تسليم أشخاص يحملون جنسيته؟ |
Le règlement de ces contrats devait intervenir lors de la facturation des travaux par l'entrepreneur ou de la prise en charge des travaux achevés conformément au calendrier d'exécution du projet. | UN | وشرط الدفع بموجب عقود الباطن هو تقديم المقاول لفواتير للعمل أو تسليم الأعمال المنتهية وفقاً للجدول الزمني للمشروع. |
- Demandes d'extradition ou de transfert de personnes poursuivies ou condamnées ou de remise d'objets (art. 602 à 607); | UN | - تقديم طلبات إلى دول أجنبية بتسليم أو نقل أشخاص حوكموا أو صدرت أحكام بحقهم أو تسليم أشياء (المواد من 602 إلى 607)؛ |