Il affirme que toute mesure unilatérale liée au secteur pétrolier nuit à la sécurité, à la stabilité et à la prospérité des deux États. | UN | ويؤكد المجلس أن اتخاذ أي إجراءات انفرادية ذات صلة بقطاع النفط يعود بالضرر على أمن كلتا الدولتين واستقرارهما وازدهارهما. |
Dans le cadre de toute procédure judiciaire, ou dans toute autre procédure devant un organe quelconque de l'État, les châtiments corporels sont également interdits conformément à la législation du Malawi. | UN | كما يحظر بموجب قوانين ملاوي العقابُ البدني في إطار أي إجراءات قضائية أو أي إجراءات أخرى تباشرها أي هيئة تابعة للدولة. |
Et pourtant, les Forces de défense israéliennes n'ont pris aucune mesure pour empêcher 200 colons d'attaquer un village palestinien. | UN | ومع ذلك لم يتخذ جيش الدفاع الإسرائيلي أي إجراءات لمنع مجموعة من 200 مستوطن من مهاجمة قرية فلسطينية. |
Les deux parties doivent rester sereines et éviter tout discours ou toute action susceptible de porter atteinte au processus de paix. | UN | وينبغي للطرفين التزام الهدوء وتلافي إصدار تصريحات طنانه أو إتخاذ أي إجراءات يمكن أن تنال من عملية السلام. |
Le Soudan n'a entamé aucune procédure à l'encontre des accusés. | UN | ولا توجد أي إجراءات ذات صلة جارية في السودان بخصوص المتهمين. |
Certains États suivent une procédure clairement définie pour procéder à cet examen, mais ce n'est pas le cas de tous. | UN | وفي حين أن لدى بعض الدول تدابير واضحة للقيام بمثل هذا الاستعراض، فبعضها الآخر ليس له أي إجراءات. |
Veuillez fournir des informations détaillées sur toutes mesures prises par le Gouvernement à cet égard. | UN | يُرجى تقديم معلومات مفصلة عن أي إجراءات اتخذتها الحكومة في هذا الصدد. |
Ces États devraient prendre toutes les mesures qu'ils estiment faisables au niveau national. | UN | وينبغي لتلك الدول أن تتخذ أي إجراءات تراها مجدية على الصعيد الوطني. |
Il affirme que toute mesure unilatérale liée au secteur pétrolier nuit à la sécurité, à la stabilité et à la prospérité des deux États. | UN | ويؤكد المجلس أن اتخاذ أي إجراءات انفرادية ذات صلة بقطاع النفط يعود بالضرر على أمن كلتا الدولتين واستقرارهما وازدهارهما. |
Cinquièmement, nous devons également veiller à ce que toute mesure prise pour lutter contre le terrorisme soit conforme aux obligations découlant du droit international. | UN | خامسا، علينا كذلك ضمان أن تتماشى أي إجراءات تتخذ لمكافحة الإرهاب مع جميع الالتزامات المنوطة بنا بموجب القانون الدولي. |
Le paragraphe 2 dispose, en particulier, que l'enfant doit avoir le droit d'être entendu dans toute procédure judiciaire ou administrative l'intéressant. | UN | وتنص الفقرة 2 بالخصوص على أن تتاح للطفل فرصة الاستماع إليه في أي إجراءات قضائية أو إدارية تمس الطفل. |
Aux fins de toute procédure en vertu de l’article 70 : | UN | ﻷغراض أي إجراءات تجري في إطار المادة ٧٠: |
Les experts avaient averti les autorités turques du risque d'une telle explosion deux années plus tôt mais aucune mesure n'avait été prise. | UN | وكان الخبراء قد حذروا السلطات التركية من خطر حدوث انفجار من ذلك القبيل قبل وقوعه بسنتين، لكن لم تُتخذ أي إجراءات. |
La police a enquêté sur les incidents, mais aucune mesure disciplinaire n'a été prise à ce jour envers les policiers impliqués. | UN | وعلى الرغم من تحقيق الشرطة في هذه الحوادث، لم تُتخذ بعد أي إجراءات تأديبية في حق الضباط المعنيين. |
De plus, il est généralement admis que la coopération internationale est essentielle pour le succès de toute action en ce sens. | UN | وإضافة إلى ذلك، يُنظر عموما إلى التعاون الدولي على أنه عنصر جوهري لنجاح أي إجراءات من هذا القبيل. |
Mme Al-Mallouhi a été détenue au secret, sans aucun contact avec le monde extérieur et sans aucune procédure judiciaire. | UN | وحُبست السيدة الملوحي انفرادياً دون أية إمكانية للاتصال بالعالم الخارجي ودون أي إجراءات قانونية. |
L'administration ne peut donc ni appliquer une procédure ni imposer une formalité qui ne figurent pas dans le registre. | UN | ولا يمكن للإدارة أن تقوم بإنفاذ أي إجراءات غير مسجلة ولا تستطيع أن تطلب أي اشتراطات غير مذكورة في السجل. |
Veuillez fournir des informations détaillées sur toutes mesures prises par le Gouvernement à cet égard. . | UN | يُرجى تقديم معلومات مفصلة عن أي إجراءات اتخذتها الحكومة في هذا الصدد. |
les mesures prises hors du cadre juridique international sont injustifiables, illicites et inacceptables. | UN | وقال إن أي إجراءات تُتخذ خارج الإطار القانوني الدولي هي إجراءات غير مبررة وغير قانونية وغير مقبولة. |
:: Représente le Gouvernement à la Cour et dans toutes les procédures judiciaires. | UN | :: تمثيل الحكومة في المحكمة أو في أي إجراءات قانونية؛ |
Le garçon a été relâché mais il ignore si des mesures disciplinaires ont été prises contre les agents concernés. | UN | وقد أُفرِج عن الصبي لكنه لا يعلم بأمر أي إجراءات تأديبية اتُّخِذت ضد الموظفين المعنيين. |
toute instance ouverte dans le territoire de l'État requis peut suivre son cours, et la personne recherchée peut être détenue aussi longtemps qu'il est nécessaire pour ménager raisonnablement à la Cour la possibilité de fournir le complément d'information demandé. | UN | وتجوز مواصلة أي إجراءات في الدولة الموجه إليها الطلب، ويجوز احتجاز الشخص المطلوب للمدة اللازمة لتمكين المحكمة من فرصة معقولة لتقديم المعلومات التكميلية المطلوبة. |
À ce jour, aucune action n'a été engagée pour obliger les auteurs à répondre de leurs actes. | UN | وحتى الآن، لم تتخذ أي إجراءات لمحاسبة المسؤولين. |
Pour suivre un traitement ou une anesthésie dans un hôpital privé ou pour être présent lors de tout acte médical effectué sur une personne à charge; | UN | تلقي العلاج أو التنويم في المستشفيات الخاصة، أو إكمال أي إجراءات طبية متعلقة بمن يعولون. |
Existe-t-il des lois ou des procédures empêchant que des terroristes n'utilisent votre territoire pour commettre des actes de terrorisme contre d'autres États ou contre les citoyens de ces États? | UN | ما التشريعات أو الإجراءات المتبعة لمنع الإرهابيين من العمل ضد دول أخرى أو مواطنين آخرين انطلاقا من أراضيكم؟ ويستحسن أن تعطي الدول أمثلة على أي إجراءات اتخذت. |
Par conséquent, en vertu de l'article 50 du Règlement intérieur du Conseil économique et social, le représentant de la France a déposé une motion demandant qu'aucune décision ne soit prise contre l'organisation. | UN | ولذا فإنه يقترح بعدم تحريك أي إجراءات عملا في ذلك بالمادة 50 من النظام الداخلي للمجلس الاقتصادي والاجتماعي. |