Si un contrat de communauté des biens a été conclu dans le cadre du mariage, les biens appartiennent aussi bien à la femme qu'au mari. | UN | وإذا أُبرم عقد لاشتراك الأموال في إطار الزواج، فإن الأموال تكون مملوكة للزوجة والزوج على السواء. |
En cas de plainte, ou s'il s'avère que le mariage a été conclu à des fins de traite ou de prostitution, le mariage est annulé. | UN | وفي حالة الشكوى، أو إذا اتضح أن الزواج أُبرم لأغراض الاتجار أو البغاء، فإنه يُلغى. |
De plus, deux protocoles de coopération policière avec les autorités espagnoles ont été conclus. | UN | وإضافة إلى ذلك أُبرم بروتوكولان للتعاون في مجال الشرطة مع السلطات الإسبانية. |
Cet accord avait été conclu après des négociations bilatérales intensives et ne pouvait être modifié ou révisé que si les deux parties en convenaient. | UN | فهذا الاتفاق قد أُبرم بعد إجراء مفاوضات ثنائية مكثفة، وليس من الممكن تعديله أو تنقيحه إلا بالتراضي بين الطرفين. |
Il note que le contrat a été signé dans le mois qui a précédé l'invasion du Koweït par l'Iraq. | UN | ويلاحظ الفريق أن العقد أُبرم في الشهر الذي سبق غزو العراق للكويت. |
Outre qu'ils collaborent à l'exécution de projets, le HCR et la Banque mondiale ont conclu en 2000 un accord pour l'échange de personnels. | UN | وبالإضافة إلى التعاون في مجال المشاريع، أُبرم اتفاق لتبادل الموظفين بين المفوضية والبنك الدولي في سنة 2000. |
Il incombe à une personne contestant une convention de montrer que celle-ci a été conclue avant la défaillance ou est contraire à la recommandation 90. | UN | وعلى أي شخص يطعن في الاتفاق أن يثبت أن الاتفاق أُبرم قبل التقصير أو أنه يتضارب مع التوصية 90. |
Au Soudan, un accord spécial a été conclu entre les autorités et l'Union des journalistes pour renforcer leur collaboration en vue de l'élimination de ce type de violence. | UN | وفي السودان، أُبرم اتفاق خاص بين السلطات ونقابة الصحفيين من أجل تعزيز التعاون بين الطرفين على القضاء على هذا العنف. |
Durant la période à l'examen, un accord de financement a été conclu avec Vanuatu. | UN | وخلال الفترة قيد الاستعراض، أُبرم اتفاق مع فانواتو لتقديم منحة. |
Le Protocole sur les restes explosifs de guerre, que la Finlande a déjà ratifié, a été conclu en 2003 et on peut espérer qu'il entrera en vigueur prochainement. | UN | كما أن البروتوكول المتعلق بالمخلفات المتفجرة للحرب الذي أُبرم عام 2003 وصادقت عليه فنلندا يؤمل دخوله حيز النفاذ قريباً. |
En 1980, un accord a été conclu avec le Nigéria pour la création d'un troisième centre à Lagos. | UN | وفي سنة 1980، أُبرم اتفاق مع نيجيريا لإنشاء مركز ثالث في لاغوس. |
Un accord a été conclu concernant un projet de modernisation de certaines industries sises dans la zone industrielle de Borg El-Arab, en coopération avec l'Union européenne. | UN | وقد أُبرم اتفاق على مشروع لتحديث عدد من الصناعات المختارة في منطقة برج العرب الصناعية، بالتعاون مع الاتحاد الأوروبي. |
Un accord sur le statut de la mission a été conclu avec la Géorgie en 1994. | UN | أُبرم اتفاق مركز البعثة مع جورجيا في عام 1994. |
En matière d'environnement, plusieurs accords multilatéraux ont été conclus, qui couvrent aussi un large éventail de questions intéressant l'ensemble de la communauté internationale. | UN | وفي مجال البيئة، أُبرم عدد من الاتفاقات المتعددة الأطراف يشمل أيضا مجموعة كبيرة من المسائل ذات الأهمية العالمية. |
Plusieurs accords régionaux et sous-régionaux de facilitation du transit ont été conclus et adoptés. | UN | كما أُبرم عدد من الاتفاقات الإقليمية ودون الإقليمية لتيسير المرور العابر، واعتُمدت تمهيدا لتنفيذها. |
Cet accord avait été conclu après des négociations bilatérales intensives et ne pouvait être modifié ou révisé que si les deux parties en convenaient. | UN | فهذا الاتفاق قد أُبرم بعد إجراء مفاوضات ثنائية مكثفة، وليس من الممكن تعديله أو تنقيحه إلا بالتراضي بين الطرفين. |
Cet accord avait été conclu après des négociations bilatérales intensives et ne pouvait être modifié ou révisé que si les deux parties en convenaient. | UN | فهذا الاتفاق قد أُبرم بعد إجراء مفاوضات ثنائية مكثفة، وليس من الممكن تعديله أو تنقيحه إلا بالتراضي بين الطرفين. |
Le contrat a été signé en janvier 1991 lorsque les membres de la représentation commerciale du requérant ont quitté l'Iraq. | UN | وقد أُبرم العقد في كانون الثاني/يناير ١٩٩١، عندما غادر العراق أعضاء الممثلية التجارية للمطالب. |
Le contrat a été signé en janvier 1991 lorsque les membres de la représentation commerciale du requérant ont quitté l'Iraq. | UN | وقد أُبرم العقد في كانون الثاني/يناير ١٩٩١، عندما غادر العراق أعضاء الممثلية التجارية للمطالب. |
Outre qu'ils collaborent à l'exécution de projets, le HCR et la Banque mondiale ont conclu en 2000 un accord pour l'échange de personnels. | UN | وبالإضافة إلى التعاون في مجال المشاريع، أُبرم اتفاق لتبادل الموظفين بين المفوضية والبنك الدولي في سنة 2000. |
En 1995, le Gouvernement arménien et la Banque mondiale ont conclu un accord pour l'élaboration d'un plan d'action visant à rétablir l'équilibre écologique du lac Sevan. | UN | وقد أُبرم عام ٥٩٩١ اتفاق بين البنك الدولي والحكومة اﻷرمينية بشأن وضع خطة عمل ﻹعادة التوازن اﻹيكولوجي لبحيرة سيفان. |
Il incombe à une personne contestant la convention de montrer que celle-ci a été conclue avant la défaillance ou est contraire à la recommandation 128 ou 129. | UN | وعلى أي شخص يطعن في الاتفاق أن يثبت أنه أُبرم قبل التقصير أو أنه يتضارب مع التوصية 128 أو 129. |
Ces deux gouvernements ont signé un accord de normalisation de leurs relations à N'Djamena le 15 janvier 2010. | UN | فقد وقعت الحكومتان اتفاقا أُبرم في نجامينا في 15 كانون الثاني/يناير 2010 بغية تطبيع علاقاتهما الثنائية. |
Jusqu'à présent, 13 mémorandums de ce type ont été signés. | UN | وقد أُبرم حتى الآن 13مذكرة من هذا القبيل. |
Un contrat a été passé entre le débiteur et le demandeur aux termes duquel le demandeur avait entrepris de construire un hôtel à SaintPétersbourg. | UN | أُبرم عقد بين المدين والمدّعي يتعهد المدّعي بمقتضاه ببناء فندق في سانت بطرسبرغ. |