De plus, à compter de 2013, le congé de maternité est fixé à 18 semaines, au lieu de 16. | UN | وعلاوة على ذلك، زادت اعتبارا من عام 2014 إجازة الأمومة من 16 إلى 18 أسبوعا. |
En vertu de ce règlement, la durée du congé de maternité auquel ont droit les fonctionnaires a été prolongée, passant de 56 à 105 jours. | UN | وبمقتضى هذا النظام، زاد عدد أيام إجازة الأمومة المستحقة للموظفات والعاملات في الخدمة المدنية من 56 يوما إلى 105 يوما. |
Par conséquent, nombre d'employées ne bénéficient pas d'un congé de maternité. | UN | وبناء على ذلك، لا يستفيد عدد كبير من الموظفات من إجازة الأمومة. |
Pour une même personne, le délai entre deux congés de maternité successifs doit être d'au moins deux ans. | UN | على أن إجازة الأمومة التالية لا تمنح لنفس الموظفة إلا بعد مرور عامين على الإجازة السابقة. |
En 2007, la Bulgarie a inclut de nouvelles dispositions dans le Code du travail pour favoriser le congé de maternité. | UN | ففي عام 2007، أدرجت بلغاريا أحكاما جديدة في قانون العمل لديها من أجل تعزيز إجازة الأمومة. |
Il est donc très important d'étendre les droits de congé de maternité aux travailleuses à temps partiel. | UN | ولذلك، سيكون توسيع نطاق حقوق إجازة الأمومة بحيث تشمل العاملات في عمل جزئي بالغ الأهمية. |
Le système d'allocations aux bénéficiaires de congé de maternité a été modifié récemment. | UN | نظام دفع أجر للمنتفعات أثناء إجازة الأمومة تعرض لتغييرات في الآونة الأخيرة. |
Les statistiques montrent que les employeurs respectent en général la loi sur le congé de maternité. | UN | وتبين الإحصاءات أن هناك امتثالا عاما لقانون إجازة الأمومة من جانب أرباب العمل. |
Le congé de maternité des femmes qui ont un emploi peut commencer 45 jours avant l'accouchement mais au plus tard 28 avant. | UN | ويجوز للعاملة أن تبدأ إجازة الأمومة قبل الوضع بـ 45 يوما لكن بما لا يتجاوز 28 يوما قبل الوضع. |
Une fois embauchées, il leur est difficile d'obtenir un congé de maternité. | UN | وعندما يتم تعيينها فإنها تلقي صعوبة في الاستفادة من إجازة الأمومة. |
Le congé de maternité payé est au moins de 112 jours. | UN | وتبلغ إجازة الأمومة المدفوعة الأجر 112 يوما على الأقل. |
Bénéficient d'au moins 90 jours de congé de maternité après l'accouchement | UN | التمتع بما لا يقل عن 90 يوماً من إجازة الأمومة بعد الولادة |
Les employées de maison en congé de maternité bénéficient des prestations du Programme national d'assurance, soit le salaire minimum légal. | UN | وتحصل عاملات الخدمة المنزلية أثناء إجازة الأمومة على استحقاقات من نظام التأمين الوطني على حسب الحد الأدنى للأجور. |
La fin du préavis coïncidera avec celle du congé de maternité ou du congé parental. | UN | وتنتهي فترة الإنذار في نفس توقيت انتهاء إجازة الأمومة أو الإجازة الأبوية. |
Le congé de maternité est prévu pour une période totale d'au moins 12 semaines. | UN | ويسمح القانون لفترة لا يقل مجموعها عن اثني عشر أسبوعا من إجازة الأمومة. |
Interdiction du licenciement de la femme en raison de la grossesse, du congé de maternité ou des liens conjugaux | UN | عدم جوازية فصل المرأة من العمل بسبب الحمل أو إجازة الأمومة أو بسبب الرابطة الزوجية |
Charges pour le remplacement des personnes en congé de maternité | UN | استحقاقات الاستعاضة عن الموظفات أثناء فترات إجازة الأمومة |
Les congés de maternité interviennent dans le calcul des années de service. Le droit au congé de maternité est limité aux travailleuses qui ont un contrat d'emploi. | UN | وتحسب إجازة الأمومة كفترة خدمة في الوظيفة وتقتصر الأحقية في إجازة الأمومة على العاملات اللائي يخضعن لعلاقة وظيفية. |
Les jours de congés de maternité prévus par la Loi Générale du Travail de 60 jours sont insuffisants et doivent être augmentés. | UN | كما أن عدد أيام إجازة الأمومة التي ينص عليها القانون العام للعمل وهو 60 يوماً غير كافٍ، وينبغي زيادته إلى أعلى من ذلك. |
Dans le secteur privé, les congés de maternité et avantages connexes ne sont pas gérés correctement; cela décourage les femmes d'y entrer. | UN | وفي القطاع الخاص، لا يجري تنفيذ إجازة الأمومة وما يتصل بها من استحقاقات بصورة سليمة. |
À l'issue du congé maternité et durant les deux premiers mois après leur retour au travail, les femmes ne doivent accomplir que des travaux légers. | UN | يتوقع ألا تؤدي المرأة سوى أعمال خفيفة عقب إجازة الأمومة وخلال الشهرين الأولين بعد عودتها إلى العمل؛ |
le congé maternité ne peut être partagé entre les parents. | UN | ولا يمكن تقسيم إجازة الأمومة بين الأبوين. |
Dix constitutions d'États incluent le congé de maternité dans les prestations de sécurité sociale et mentionnent expressément la protection de la maternité et de la grossesse. | UN | وتدرج دساتير 10 ولايات 130 إجازة الأمومة في مزايا الضمان الاجتماعي وتنص صراحة على حماية الأم والحامل. |
L'État partie envisage d'abroger les restrictions à l'attribution d'un congé maternité. | UN | لا ينتظر أن تلغي الدولة الطرف القيود المفروضة على منح إجازة الأمومة. |
La loi relative au travail et la loi relative aux fonctionnaires ont été modifiées, améliorant les possibilités de congé maternité et parental. | UN | 116- وعُدل قانون العمل وقانون موظفي الخدمة المدنية بغية تحسين فرص إجازة الأمومة والإجازة الوالدية. |