À l'approche des élections qui doivent se tenir à Chypre et en Turquie, les discussions risquent bel et bien de s'essouffler. | UN | وبينما نحن نقترب من موعد الانتخابات المقرر إجراؤها في قبرص وتركيا، ثمة خوف جد حقيقي من أن تفقد المحادثات زخمها. |
Il me semble que les autres consultations peuvent se tenir simultanément. | UN | وأعتقد أن المشاورات الأخرى يمكن إجراؤها في آن واحد. |
Nous procéderons à l'examen en première lecture du projet de rapport annuel, qui doit avoir lieu en séance plénière informelle. | UN | وعلينا أن نبدأ في القراءة الأولى لمشروع التقرير السنوي، المزمع إجراؤها أثناء الجزء غير الرسمي من الجلسة العامة. |
Nous appuyons également sans réserve l'examen en vue de la prorogation du Traité sur la non-prolifération (TNP), qui doit avoir lieu l'année prochaine. | UN | كما أننا نؤيد تماما عملية استعراض وتمديد معاهدة عدم الانتشار، المقرر إجراؤها في السنة المقبلة. |
Nous voyons les changements qu'il faut apporter et les principes qui doivent demeurer immuables. | UN | إننا نرى التغييرات التي ينبغي إجراؤها والمبادئ التي ينبغي أن تظل ثابتة. |
Nous espérons fermement que les élections prévues pour le mois prochain aboutiront à une transition pacifique. | UN | إننا متفائلون بأن تفضي الانتخابات المقرر إجراؤها في الشهر المقبل إلى انتقال ناجح. |
On a noté avec satisfaction que l'orientation globale reflétait une approche intégrée et que les activités à mener avaient été décrites en détail. | UN | 147 - وأحيط علما مع التقدير بأن التوجه العام يعكس نهجا متكاملا، وبكون الأنشطة التي يتعين إجراؤها معروضة بشكل واف. |
Nous sommes persuadés que, quelles que soient les consultations menées à l'avenir, elles devraient être fondées sur la transparence et la participation. | UN | ونعتقد بشدة أن المشاورات التي يعتزم إجراؤها في المستقبل أيا كانت ينبغي أن تكون على أساس من الشفافية والشمول. |
Elle a exprimé son souci devant des informations apparemment insuffisantes sur les élections locales qui devaient se tenir en 2010 et devant l'organisation desdites élections. | UN | وأعربت عن قلقها بشأن النقص الواضح للمعلومات المتعلقة بالانتخابات المحلية المقرر إجراؤها عام 2010 وبتنظيمها. |
Au cours de l'année 2009, un certain nombre d'évolutions importantes ont eu lieu dans le pays, en lien avec les élections nationales qui devraient se tenir en 2010. | UN | وخلال العام الماضي، حدث عدد من التطورات الهامة في البلد تتعلق بالانتخابات الوطنية المتوقع إجراؤها في عام 2010. |
Une autorité politique intérimaire composée de représentants des partis politiques avait été mise en place pour superviser des élections, qui devraient se tenir en l'an 2000. | UN | وأنشئت هيئة سياسية مؤقتة تتألف من ممثلين عن اﻷحزاب السياسية لﻹشراف على الانتخابات المقرر إجراؤها في عام ٢٠٠٠. |
Il faudra aussi adapter le transfert progressif des ressources militaires, policières et civiles de la MONUC en fonction de l'appui procuré par celle-ci aux élections locales qui doivent avoir lieu avant la fin de 2009. | UN | وسيكون أيضا من الضروري معايرة النقل التدريجي لموارد البعثة من الوحدات العسكرية والشرطة والأفراد المدنيين استنادا إلى الدعم الذي ستقدمه البعثة إلى الانتخابات المحلية المقرر إجراؤها قبل نهاية عام 2009. |
Mais elles ne doivent pas avoir lieu avant que l'on puisse satisfaire aux normes internationales élémentaires, pour faire en sorte que les résultats soient acceptés par toute la population. | UN | ولكن هذه الانتخابات لا يجوز إجراؤها قبل أن تستوفي المعايير الدولية اﻷساسية، مما يضمن قبول جميع السكان لنتائجها. |
Enfin, il faut souligner que les résultats de la région seront influencés par les élections qui doivent avoir lieu dans plusieurs de ses pays en 2004. | UN | وختاما، من الجدير بالذكر أن أداء المنطقة سيتأثر بالانتخابات المقرر إجراؤها في شتى بلدان المنطقة خلال عام 2004. |
À l'issue de ces discussions, l'AIEA a présenté une liste de points sur lesquels l'Iraq devait apporter des corrections et additions. | UN | وكنتيجة لهذه المناقشات قدمت الوكالة الدولية للطاقة الذرية قائمة بالتصويبات واﻹضافات التي يتعين على العراق إجراؤها. |
Les Parties évaluent et contrôlent le fonctionnement et l'efficacité du Comité et décident des modifications à apporter au processus de suivi. | UN | تقوم الأطراف بتقييم ورصد أداء وفعالية اللجنة، وتقرر التعديلات الواجب إجراؤها فيما يتعلق بعملية الرصد. |
Les aménagements qu'il faut apporter au droit interne ne doivent pas empêcher de signer ou de ratifier le Statut. | UN | وفي هذا الصدد لن تشكل التعديلات التي يجب إجراؤها في التشريعات الوطنية عقبة لا يمكن تذليلها أمام التوقيع والتصديق. |
La Division des services de contrôle interne serait également invitée à compléter la liste des évaluations prévues. | UN | كما سيطلب إضافة شعبة خدمات الرقابة إلى قائمة التقييمات المزمع إجراؤها. |
On a noté avec satisfaction que l'orientation globale reflétait une approche intégrée et que les activités à mener avaient été décrites en détail. | UN | 147 - وأحيط علما مع التقدير بأن التوجه العام يعكس نهجا متكاملا، وبكون الأنشطة التي يتعين إجراؤها معروضة بشكل واف. |
:: Les négociations doivent être non seulement poursuivies mais menées à terme; | UN | :: مفاوضات لا يتم إجراؤها فحسب وإنما أيضا التوصل إلى نتيجة في أعقابها. |
J'ai effectué trois visites dans le cadre du Sous-Comité, au Liban, au Libéria et en Ukraine, et devrais en effectuer une quatrième en 2012. | UN | وشاركت في ثلاث زيارات قامت بها اللجنة إلى أوكرانيا ولبنان وليبيريا وسأشارك في زيارة أخرى من المقرر إجراؤها في عام 2012. |
La nouvelle loi électorale sera appliquée pour la première fois lors des prochaines élections nationales qui se tiendront en 2014. | UN | وسيصبح بالإمكان تطبيق هذا القانون الانتخابي الجديد لأول مرة خلال الانتخابات الوطنية المقبلة المقرر إجراؤها عام 2014. |
Ces dix dernières années, plusieurs études ont été réalisées sur les carences nutritionnelles et micronutritionnelles. | UN | وثمة دراسات عديدة في مجال التغذية ونقص المغذيات الدقيقة تم إجراؤها على مدار العقد الماضي. |
Le Comité poursuivra l'examen de cette question au cours de l'audit intérimaire qu'il doit réaliser au dernier trimestre de 2003. | UN | ويعتزم المجلس متابعة هذا الأمر خلال مراجعته المؤقتة للحسابات المقرر إجراؤها في الفصل الأخير من عام 2003. |
Elle note qu'il a été possible en 2004 de cerner les terrains d'entente, grâce aux consultations tenues et aux documents établis par le Coordonnateur. | UN | ويلاحظ أنه تسنى في عام 2004 حصر نقاط التفاهم بفضل المشاورات التي تم إجراؤها والوثائق التي أعدها المنسق. |
Ses résultats serviront de base à une étude de faisabilité plus approfondie qui sera réalisée dans le courant de 1994. | UN | وستشكل هذه الدراسة أساسا لدراسة جدوى أشمل، يعتزم إجراؤها خلال عام ١٩٩٤. |
Les améliorations qui pourraient intervenir en utilisant au mieux les moyens existants devraient être apportées dans les meilleurs délais. | UN | وقالت إنَّ التحسينات التي يمكن إجراؤها بالاستخدام الأفضل للمرافق الموجودة ينبغي إنجازها حالاً. |
Le Gouvernement s'efforce de répondre aux attentes, mais l'ampleur des changements à opérer exige du temps et de la détermination. | UN | وتسعى الحكومة جاهدة للاستجابة لطموحاتهم، بيد أن حجم التغييرات الواجب إجراؤها يتطلب الوقت اللازم والمثابرة. |
Mais aucune élection ne peut se dérouler de façon libre et régulière sous la botte de 700 000 soldats, comme ceux que l'Inde a déployés au Cachemire. | UN | بيد أنه لا يمكن لأي انتخابات أن تكون حرة ونزيهة حينما يتم إجراؤها بوجود 000 700 جندي نشرتهم الهند في كشمير. |