"إجراؤها" - Translation from Arabic to French

    • se tenir
        
    • avoir lieu
        
    • apporter
        
    • prévues
        
    • mener
        
    • menées
        
    • effectuer
        
    • se tiendront
        
    • réalisées
        
    • réaliser
        
    • tenues
        
    • réalisée
        
    • apportées
        
    • opérer
        
    • se dérouler
        
    À l'approche des élections qui doivent se tenir à Chypre et en Turquie, les discussions risquent bel et bien de s'essouffler. UN وبينما نحن نقترب من موعد الانتخابات المقرر إجراؤها في قبرص وتركيا، ثمة خوف جد حقيقي من أن تفقد المحادثات زخمها.
    Il me semble que les autres consultations peuvent se tenir simultanément. UN وأعتقد أن المشاورات الأخرى يمكن إجراؤها في آن واحد.
    Nous procéderons à l'examen en première lecture du projet de rapport annuel, qui doit avoir lieu en séance plénière informelle. UN وعلينا أن نبدأ في القراءة الأولى لمشروع التقرير السنوي، المزمع إجراؤها أثناء الجزء غير الرسمي من الجلسة العامة.
    Nous appuyons également sans réserve l'examen en vue de la prorogation du Traité sur la non-prolifération (TNP), qui doit avoir lieu l'année prochaine. UN كما أننا نؤيد تماما عملية استعراض وتمديد معاهدة عدم الانتشار، المقرر إجراؤها في السنة المقبلة.
    Nous voyons les changements qu'il faut apporter et les principes qui doivent demeurer immuables. UN إننا نرى التغييرات التي ينبغي إجراؤها والمبادئ التي ينبغي أن تظل ثابتة.
    Nous espérons fermement que les élections prévues pour le mois prochain aboutiront à une transition pacifique. UN إننا متفائلون بأن تفضي الانتخابات المقرر إجراؤها في الشهر المقبل إلى انتقال ناجح.
    On a noté avec satisfaction que l'orientation globale reflétait une approche intégrée et que les activités à mener avaient été décrites en détail. UN 147 - وأحيط علما مع التقدير بأن التوجه العام يعكس نهجا متكاملا، وبكون الأنشطة التي يتعين إجراؤها معروضة بشكل واف.
    Nous sommes persuadés que, quelles que soient les consultations menées à l'avenir, elles devraient être fondées sur la transparence et la participation. UN ونعتقد بشدة أن المشاورات التي يعتزم إجراؤها في المستقبل أيا كانت ينبغي أن تكون على أساس من الشفافية والشمول.
    Elle a exprimé son souci devant des informations apparemment insuffisantes sur les élections locales qui devaient se tenir en 2010 et devant l'organisation desdites élections. UN وأعربت عن قلقها بشأن النقص الواضح للمعلومات المتعلقة بالانتخابات المحلية المقرر إجراؤها عام 2010 وبتنظيمها.
    Au cours de l'année 2009, un certain nombre d'évolutions importantes ont eu lieu dans le pays, en lien avec les élections nationales qui devraient se tenir en 2010. UN وخلال العام الماضي، حدث عدد من التطورات الهامة في البلد تتعلق بالانتخابات الوطنية المتوقع إجراؤها في عام 2010.
    Une autorité politique intérimaire composée de représentants des partis politiques avait été mise en place pour superviser des élections, qui devraient se tenir en l'an 2000. UN وأنشئت هيئة سياسية مؤقتة تتألف من ممثلين عن اﻷحزاب السياسية لﻹشراف على الانتخابات المقرر إجراؤها في عام ٢٠٠٠.
    Il faudra aussi adapter le transfert progressif des ressources militaires, policières et civiles de la MONUC en fonction de l'appui procuré par celle-ci aux élections locales qui doivent avoir lieu avant la fin de 2009. UN وسيكون أيضا من الضروري معايرة النقل التدريجي لموارد البعثة من الوحدات العسكرية والشرطة والأفراد المدنيين استنادا إلى الدعم الذي ستقدمه البعثة إلى الانتخابات المحلية المقرر إجراؤها قبل نهاية عام 2009.
    Mais elles ne doivent pas avoir lieu avant que l'on puisse satisfaire aux normes internationales élémentaires, pour faire en sorte que les résultats soient acceptés par toute la population. UN ولكن هذه الانتخابات لا يجوز إجراؤها قبل أن تستوفي المعايير الدولية اﻷساسية، مما يضمن قبول جميع السكان لنتائجها.
    Enfin, il faut souligner que les résultats de la région seront influencés par les élections qui doivent avoir lieu dans plusieurs de ses pays en 2004. UN وختاما، من الجدير بالذكر أن أداء المنطقة سيتأثر بالانتخابات المقرر إجراؤها في شتى بلدان المنطقة خلال عام 2004.
    À l'issue de ces discussions, l'AIEA a présenté une liste de points sur lesquels l'Iraq devait apporter des corrections et additions. UN وكنتيجة لهذه المناقشات قدمت الوكالة الدولية للطاقة الذرية قائمة بالتصويبات واﻹضافات التي يتعين على العراق إجراؤها.
    Les Parties évaluent et contrôlent le fonctionnement et l'efficacité du Comité et décident des modifications à apporter au processus de suivi. UN تقوم الأطراف بتقييم ورصد أداء وفعالية اللجنة، وتقرر التعديلات الواجب إجراؤها فيما يتعلق بعملية الرصد.
    Les aménagements qu'il faut apporter au droit interne ne doivent pas empêcher de signer ou de ratifier le Statut. UN وفي هذا الصدد لن تشكل التعديلات التي يجب إجراؤها في التشريعات الوطنية عقبة لا يمكن تذليلها أمام التوقيع والتصديق.
    La Division des services de contrôle interne serait également invitée à compléter la liste des évaluations prévues. UN كما سيطلب إضافة شعبة خدمات الرقابة إلى قائمة التقييمات المزمع إجراؤها.
    On a noté avec satisfaction que l'orientation globale reflétait une approche intégrée et que les activités à mener avaient été décrites en détail. UN 147 - وأحيط علما مع التقدير بأن التوجه العام يعكس نهجا متكاملا، وبكون الأنشطة التي يتعين إجراؤها معروضة بشكل واف.
    :: Les négociations doivent être non seulement poursuivies mais menées à terme; UN :: مفاوضات لا يتم إجراؤها فحسب وإنما أيضا التوصل إلى نتيجة في أعقابها.
    J'ai effectué trois visites dans le cadre du Sous-Comité, au Liban, au Libéria et en Ukraine, et devrais en effectuer une quatrième en 2012. UN وشاركت في ثلاث زيارات قامت بها اللجنة إلى أوكرانيا ولبنان وليبيريا وسأشارك في زيارة أخرى من المقرر إجراؤها في عام 2012.
    La nouvelle loi électorale sera appliquée pour la première fois lors des prochaines élections nationales qui se tiendront en 2014. UN وسيصبح بالإمكان تطبيق هذا القانون الانتخابي الجديد لأول مرة خلال الانتخابات الوطنية المقبلة المقرر إجراؤها عام 2014.
    Ces dix dernières années, plusieurs études ont été réalisées sur les carences nutritionnelles et micronutritionnelles. UN وثمة دراسات عديدة في مجال التغذية ونقص المغذيات الدقيقة تم إجراؤها على مدار العقد الماضي.
    Le Comité poursuivra l'examen de cette question au cours de l'audit intérimaire qu'il doit réaliser au dernier trimestre de 2003. UN ويعتزم المجلس متابعة هذا الأمر خلال مراجعته المؤقتة للحسابات المقرر إجراؤها في الفصل الأخير من عام 2003.
    Elle note qu'il a été possible en 2004 de cerner les terrains d'entente, grâce aux consultations tenues et aux documents établis par le Coordonnateur. UN ويلاحظ أنه تسنى في عام 2004 حصر نقاط التفاهم بفضل المشاورات التي تم إجراؤها والوثائق التي أعدها المنسق.
    Ses résultats serviront de base à une étude de faisabilité plus approfondie qui sera réalisée dans le courant de 1994. UN وستشكل هذه الدراسة أساسا لدراسة جدوى أشمل، يعتزم إجراؤها خلال عام ١٩٩٤.
    Les améliorations qui pourraient intervenir en utilisant au mieux les moyens existants devraient être apportées dans les meilleurs délais. UN وقالت إنَّ التحسينات التي يمكن إجراؤها بالاستخدام الأفضل للمرافق الموجودة ينبغي إنجازها حالاً.
    Le Gouvernement s'efforce de répondre aux attentes, mais l'ampleur des changements à opérer exige du temps et de la détermination. UN وتسعى الحكومة جاهدة للاستجابة لطموحاتهم، بيد أن حجم التغييرات الواجب إجراؤها يتطلب الوقت اللازم والمثابرة.
    Mais aucune élection ne peut se dérouler de façon libre et régulière sous la botte de 700 000 soldats, comme ceux que l'Inde a déployés au Cachemire. UN بيد أنه لا يمكن لأي انتخابات أن تكون حرة ونزيهة حينما يتم إجراؤها بوجود 000 700 جندي نشرتهم الهند في كشمير.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more