Une autre possibilité consistait à renvoyer les zones en litige au Conseil de sécurité ou à un groupe de membres du Conseil. | UN | وأشير الى احتمال آخر هو إحالة المناطق المتنازع عليها الى مجلس اﻷمن أو الى جماعة من أعضاء المجلس. |
Il croit comprendre que le Groupe de travail reviendra sur la question ultérieurement, avant de renvoyer les articles en question au Comité de rédaction. | UN | وقال إنه فهم أن الفريق العامل سيعود إلى المسألة في وقت لاحق قبل إحالة المواد المعنية إلى لجنة الصياغة. |
Nous prions le Gouvernement géorgien de transmettre le présent communiqué aux organismes concernés des Nations Unies. | UN | نطلب من حكومة جورجيا إحالة هذا البيان إلى محافل الأمم المتحدة ذات الصلة. |
Cependant, il convient de souligner que chaque renvoi que fait le Conseil de sécurité à la Cour, aussi importante soit-elle, entraîne également pour celle-ci des obligations imprévues. | UN | مع ذلك، من الضروري أن أذكّر بأن أي إحالة من مجلس الأمن إلى المحكمة، كيفما كانت أهميتها، تتضمن أيضا التزامات غير متوقعة. |
transmission au Siège, à des fins de remboursement, de 348 rapports d'inspection du matériel appartenant aux contingents | UN | إحالة 348 تقريرا من تقارير التحقق من المعدات المملوكة للوحدات إلى المقر لأغراض استرداد التكاليف |
i) Si le fonctionnaire intéressé et le Secrétaire général conviennent de ne pas soumettre l'affaire au comité paritaire de discipline; | UN | ' ١ ' التغاضي عن إحالة المسألة إلى اللجنة التأديبية المشتركة بالاتفاق المتبادل بين الموظف المعني واﻷمين العام؛ |
Il conviendrait d'ailleurs d'habiliter celui-ci à renvoyer une affaire devant la cour, tout en préservant l'indépendance de celle-ci. | UN | ومن اﻷنسب من جهة أخرى تخويل هذا اﻷخير صلاحية إحالة قضية إلى المحكمة، مع الحفاظ على استقلال هذه اﻷخيرة. |
Le Conseil voudra peut—être en renvoyer l'examen aux consultations du bureau et des coordonnateurs. | UN | وقد يرغب المجلس في إحالة النظر في هذه المسألة إلى مشاورات المكتب والمنسقين. |
La Commission est peut-être prête à renvoyer ces deux articles au Comité de rédaction? | UN | وتساءل هل يمكن إحالة هاتين المادتين آنذاك إلى لجنة الصياغة ؟ |
Dans ce cas, le juge est obligé de transmettre le dossier à la Cour Constitutionnelle qui devra d'abord se prononcer. | UN | وفي هذه الحالة، فإن القاضي مرغم على إحالة الملف إلى المحكمة الدستورية التي ينبغي أن تعلن رأيها أولا. |
Le dépositaire avait pour rôle de transmettre le texte des réserves aux parties et devait rester neutre et impartial. | UN | ودور الوديع هو إحالة نص التحفظات إلى أطراف المعاهدة، على أن يظل محايدا وغير منحاز. |
La conférence de plénipotentiaires pourrait recevoir mandat de l'Assemblée générale de transmettre directement les instruments aux gouvernements pour acceptation ou ratification. | UN | وفي وسع الجمعية العامة أن تخول مؤتمر المفوضين صلاحية إحالة الوثائق مباشرة إلى الحكومات لقبولها أو المصادقة عليها. |
Bernard Munyagishari continue de demander l'annulation du renvoi de son affaire au Rwanda. | UN | ولا يزال السيد مونياغيشيري يقدم طلبات لإلغاء أمر إحالة قضيته إلى رواندا. |
Le Procureur a l'intention de demander le renvoi de 9 de ces affaires à des juridictions nationales. | UN | ويعتزم المدعي العام أن يطلب إحالة تسع من هذه القضايا إلى السلطات القضائية الوطنية لمحاكمتها. |
Article 6 : transmission des communications à un État partie | UN | المادة ٦ : إحالة البلاغات إلى الدولة الطرف |
Ces plaintes ont été déposées dans le cadre de l'enquête préliminaire ayant suivi la transmission de la lettre envoyée par un représentant d'Amnesty International. | UN | وقدمت هذه الشكاوى في سياق التحقيق التمهيدي بعد إحالة رسالة ممثل منظمة العفو الدولية. |
Les parties étaient convenues de le soumettre pour décision finale à l'ordre des avocats. | UN | فقد اتفق الطرفان على إحالة المنازعة إلى رابطة المحامين التماساً لقرار نهائي بشأنها. |
Le transfert d'affaires de l'État aux entités a également commencé et 45 affaires ont déjà été transférées. | UN | كما بدأت إحالة هذه القضايا من مستوى الدولة إلى مستوى الكيان، وقد أحيلت 45 قضية حتى الآن. |
Vous jugerez peut-être utile de communiquer ce texte aux membres du Conseil de sécurité. | UN | وقد ترون أن من المناسب إحالة التقرير الى أعضاء مجلس اﻷمن. |
La deuxième phrase prévoit que dans certaines circonstances l'autorité contractante est obligée de donner son consentement à une cession du contrat. | UN | وتنص الجملة الثانية على أنه، في ظل بعض الظروف، تضطر السلطة المتعاقدة إلى الموافقة على إحالة عقد الامتياز. |
À cet égard, elle a transmis aux bailleurs d'aide 56 nouvelles demandes. | UN | وفي هذا الصدد، أجرت المديرية التنفيذية 56 إحالة جديدة للمساعدة التقنية. |
Le Ministère met également la dernière touche à un itinéraire d'orientation des victimes vers des services spécialisés, en fonction de la catégorie d'actes de violence à caractère sexuel ou sexiste dont elles ont été victimes. | UN | والوزارة على وشك إنجاز شبكة إحالة لجميع فئات العنف الجنسي والجنساني في البلاد. |
De plus, ces observations ont été présentées plus d'un an après que la communication a été portée à la connaissance de l'État partie. | UN | يُضاف إلى ذلك أن تلك التعليقات قُدِّمت بعد مرور أكثر من عام على إحالة البلاغ إلى الدولة الطرف. |
Cette stratégie devrait prévoir la possibilité pour le Secrétaire général de saisir le Conseil de sécurité; | UN | وينبغي للاستراتيجية أن تنظر في إمكانية إحالة الأمين العام الوضع إلى مجلس الأمن؛ |
Alors que le mandataire traite tout domaine qui lui est renvoyé, les bénéficiaires peuvent choisir de s'adresser à un administrateur privé pour la propriété de la personne décédée. | UN | وفي حين أن الوصي العام يعالج أية تركة تحال إليه، فإن الورثة قد يختارون إحالة تركة المتوفى إلى ممارس خاص لإدارتها. |
Il y aurait lieu de se demander si l'introduction d'un recours national contre des arrestations effectuées en vue de déférer des prévenus au Tribunal ne serait pas souhaitable. | UN | وهنا يوجد مجال للتساؤل ما إذا كان إدخال الطعن على الصعيد الوطني ضد اعتقالات جرت بغية إحالة المظنونين إلى المحكمة يكون من اﻷمور المرغوب فيها. |
Il semble que des lenteurs bureaucratiques empêchent que ces listes soient communiquées rapidement aux ministères compétents, et qu'il faudrait peut-être simplifier les procédures. | UN | ويبدو أن هناك إجراءات روتينية معقدة تعوق إحالة هذه القوائم من مصادرها إلى الوزير المختص، وأن ذلك يحتاج إلى تنسيق. |