si la volonté politique existe bien, cette révision devra être achevée dans un futur proche. | UN | وقالت إنه إذا توفرت الإرادة السياسية، فسيجري استكمال ذلك في المستقبل القريب. |
La percée récente au Moyen-Orient a prouvé qu'il n'y avait pas de problèmes insolubles si la volonté politique existe. | UN | إن التقدم الذي أحرز مؤخرا في الشرق اﻷوسط أثبت أنه ليست هناك مشاكل مستعصية على الحل، إذا توفرت اﻹرادة السياسية. |
Parfois, si les ressources sont suffisantes, le développement est réalisable rapidement. | UN | يمكن أحيانا تحقيق التنمية بسرعة إذا توفرت الموارد الملائمة. |
Les différences existant entre les parties peuvent être conciliées s'il existe une volonté politique en ce sens. | UN | والخلافات بين اﻷطراف يمكن التغلب عليها إذا توفرت اﻹرادة السياسية لذلك. |
Cela témoigne du fait que, moyennant la volonté politique et une mobilisation adéquate, il nous est possible d'influencer l'avenir de ce monde. | UN | وهو يدل على أننا قادرون، إذا توفرت اﻹرادة السياسية والتعبئة الملائمة، على التأثير في مستقبل عالمنا هذا. |
Cela n'est possible que si l'on a un aperçu très clair des forces qui peuvent être mises à la disposition de l'Organisation des Nations Unies dans un court délai. | UN | وهذا لا يكون ممكنا إلا إذا توفرت صورة واضحة للقوات التي يمكن توفيرها لﻷمم المتحدة بعد وقت قصير من اﻹخطار بها. |
si les intéressés remplissent par ailleurs les conditions requises, ils reçoivent les indemnités dont les fonctionnaires bénéficient d'une manière générale. | UN | ويتقاضى شاغلو هذه الوظائف، إذا توفرت فيهم الشروط اﻷخرى، البدلات المتاحة للموظفين بوجه عام. |
quand les circonstances le justifient, l'État peut engager une procédure conformément au droit international. | UN | ويجوز للدول، إذا توفرت لديها اﻷدلة، أن ترفع دعاوى وفقا للقانون الدولي. |
Toutefois, si la volonté politique nécessaire était au rendez-vous, il était encore possible de faire beaucoup, comme en témoignait l'annonce récente faite par les États-Unis d'augmenter le budget de son aide de 9 %. | UN | غير أنه لا يزال من الممكن تحقيق الكثير إذا توفرت الإرادة السياسية اللازمة وهو ما يدل عليه إعلان الولايات المتحدة مؤخراً عن عزمها زيادة ميزانية المعونة بنسبة 9 في المائة. |
Toutefois, des progrès dans l'établissement ou le développement de ces plans pouvaient être atteints d'ici 2005 si la volonté politique et les capacités nécessaires existent pour ce faire. | UN | ويمكن إحراز التقدم نحو وضع الخطط أو مواصلة تطويرها، بحلول عام 2005، إذا توفرت الإرادة السياسية والقدرات اللازمة لذلك. |
Toutefois, des progrès dans l'établissement ou le développement de ces plans pouvaient être atteints d'ici 2005 si la volonté politique et les capacités nécessaires existent pour ce faire. | UN | ويمكن إحراز التقدم نحو وضع الخطط أو مواصلة تطويرها، بحلول عام 2005، إذا توفرت الإرادة السياسية والقدرات اللازمة لذلك. |
Les initiatives contenues dans le Protocole de Kyoto montrent que les progrès sont possibles si la volonté politique existe de la part des grands consommateurs. | UN | وتبيّن المبادرات الواردة في بروتوكول كيوتو أن إحراز التقدم أمر ممكن، إذا توفرت الإرادة السياسية لدى كبار المستهلكين. |
Néanmoins, ce dispositif ne serait efficace que si les moyens financiers appropriés sont assurés. | UN | ولكن لا يمكن لهذه اﻹجراءات أن تكون فعالة إلا إذا توفرت اﻷموال المناسبة. |
Une proportion importante d'équipements pourraient sauver des vies si les compétences nécessaires existaient dans les pays africains. | UN | وهذه نسبة كبيرة من المعدات التي يمكن أن تكون منقذة للحياة إذا توفرت المهارات اللازمة في البلدان الأفريقية. |
s'il existe des données sur les femmes qui sont touchées par cette loi, elles seront communiquées plus tard au Comite. | UN | وأضافت أن لا علم لها ببيانات عن النساء اللاتي يتأثرن بالقانون، ولكنها سوف ترسل هذه البيانات فيما بعد إذا توفرت. |
La collecte des données peut se limiter aux villes principales s'il existe des données permettant l'extrapolation à l'ensemble du territoire; | UN | ويمكن قصر عملية الجمع على المدن الرئيسية، إذا توفرت بيانات لاستقراء الأسعار على المستويات الوطنية؛ |
Elle a la possibilité d'appliquer les mesures prévues dans la Stratégie et divers autres documents sur le sujet, moyennant la volonté politique voulue. | UN | وإن بمقدوره أن ينفذ التدابير التي تتضمنها الاستراتيجية وشتى الوثائق الأخرى ذات الصلة، إذا توفرت الإرادة السياسية. |
Cependant, le désert peut être rendu fertile si l'on dispose de l'expérience et de la technologie nécessaires. | UN | غير أنه يمكن تحويل الصحراء الى أرض خصبة إذا توفرت الخبرة اللازمة والتكنولوجيا الضرورية. |
si les intéressés remplissent par ailleurs les conditions requises, ils reçoivent les indemnités dont les fonctionnaires bénéficient d'une manière générale. | UN | ويتقاضى شاغلو هذه الوظائف، إذا توفرت فيهم الشروط اﻷخرى، البدلات المتاحة للموظفين بوجه عام. |
quand les circonstances le justifient, l'État peut engager une procédure conformément aux règles générales du droit international | UN | ويجوز للدول، إذا توفرت لها اﻷدلة، أن ترفع دعوى وفقا للقواعد العامة للقانون الدولي. |
Nous pensons qu'avec la volonté politique nécessaire, ce problème pourra être réglé à la présente session de l'Assemblée générale. | UN | ونعتقد أنه إذا توفرت الإرادة السياسية فإنه سيتسنى النهوض إلى مستوى هذا التحدي في دورة الجمعية العامة هذه. |
Les pays pourraient davantage faire face à la libéralisation s'ils avaient des stratégies de développement et bénéficiaient d'une assistance. | UN | فالبلدان يمكن أن تتأقلم بصورة أفضل مع التحرير إذا توفرت الاستراتيجيات والمساعدة الإنمائية اللازمة. |
sous réserve des ressources financières disponibles, un troisième examen sera réalisé en Ethiopie dans un proche avenir. | UN | وسيبدأ استعراض ثالث في المستقبل القريب في أثيوبيا إذا توفرت الموارد المالية اللازمة. |
L'UNRWA possède des moyens d'exécution considérables; ses effectifs constitués de Palestiniens pour l'essentiel peuvent être étoffés pour autant que les ressources le permettent. | UN | ولدى اﻷونروا قدرة كبيرة على التنفيذ، بما لديها من موظفين معظمهم من الفلسطينيين، ويمكن زيادة تعزيز هذه القدرة إذا توفرت لذلك اﻷموال اللازمة. |