Et en plus de ça, la rumeur court qu'il y a un challenger dans le parti. | Open Subtitles | وفوق كل ذلك أصبحنَا إشاعة متجولة والتي تقول بأنه هناك متحدي داخل الحزب |
Vous voulez que je réponde à une rumeur d'écoute ? | Open Subtitles | أتريد مني الإجابة على إشاعة عن تسجيل تنصت؟ |
Elle contribuait à susciter la tolérance et le respect dans le pays et à promouvoir la lutte contre la xénophobie. | UN | فهو يسهم في إشاعة التسامح والاحترام بالبلد وفي تعزيز مكافحة كراهية الأجانب. |
promouvoir la démocratie est aussi pour moi l'un des principaux objectifs que s'est fixés l'Organisation pour le XXIe siècle. | UN | كما أنني أعتبر إشاعة الديمقراطية أحد الأهداف الرئيسية للمنظمة في القرن الحادي والعشرين. |
Toutes ces questions doivent être réglées le plus rapidement possible afin de créer une atmosphère propice à une acceptation universelle du Statut. | UN | وينبغي معالجة جميع تلك المسائل في أقرب وقت ممكن من أجل إشاعة جو مؤات لتعميم قبول النظام الأساسي. |
Un tel réseau contribuerait donc à instaurer la confiance entre les États requérants et les États requis, préalable à une coopération fructueuse. | UN | وبالتالي فهي تسهم في إشاعة الثقة والاطمئنان بين الدول الطالبة والدول المتلقية للطلبات، وهو شرط ضروري لنجاح التعاون. |
Une rumeur dit que tu as trouvé notre interne, Ryan Elliot. | Open Subtitles | سمعت إشاعة أن وجدت لدينا المتدرب، ريان إليوت. نعم. |
Tout le monde a entendu une rumeur sur lui aujourd'hui ? | Open Subtitles | هل الجميع سمعوا إشاعة مجنونة عن أنفسهم اليوم ؟ |
Je deviens une rumeur, un club réservé à certains privilégiés. | Open Subtitles | اصبح إشاعة نادٍ خاص مفتوح لأناس خاصين فقط |
Le Ministre des affaires étrangères l'a invité à se rendre au Myanmar à une date fixée d'un commun accord pour pouvoir constater les efforts déployés en vue de promouvoir et de protéger les droits de l'homme. | UN | ووجه وزير الخارجية دعوة له لزيارة ميانمار في موعد مناسب للطرفين ليشهد إشاعة حقوق الإنسان وحمايتها في البلد. |
Contrairement à la version de 1981, la deuxième phrase impose expressément au législateur à la fois de garantir l'égalité juridique et de promouvoir l'égalité dans les faits. | UN | وعلى العكس من نسخة عام 1981، تعطي الجملة الثانية صراحة للمشرع بأن يعمل في الوقت نفسه على ضمان المساواة القانونية والعمل على إشاعة المساواة الفعلية. |
La Directrice financière a également souligné l'importance de ce que faisait le Bureau pour promouvoir une culture d'entreprise constructive. | UN | وأكدت أيضا أهمية الجهود التي يبذلها المكتب في إشاعة ثقافة عمل إيجابية. |
De plus, la violence contribue à créer un climat de suspicion et de méfiance mutuelle qui a rendu les négociations plus difficiles par le passé. | UN | وفضلا عن ذلك فالعنف يسهم في إشاعة جو من التشكك والريبة المتبادلة وهو ما زاد من صعوبة المفاوضات في الماضي. |
Toutefois, elles peuvent créer des conditions propices à la recherche de solutions durables par d’autres voies pacifiques et, partant, à la paix et à la reconstruction. | UN | إلا أنها قادرة على إشاعة الظروف المؤاتية للبحث عن حلول دائمة بطرق سلمية أخرى تفضي إلى السلم وإعادة التعمير. |
Le but à long terme était d'instaurer une < < culture de la notification > > . | UN | وتمثل الهدف الطويل الأجل في إشاعة ثقافة الإبلاغ. |
Cette approche nécessaire pour instaurer une culture juridique propice à l'égalité des femmes et à leur non discrimination. | UN | ويعتبر هذا أمراً ضرورياً من أجل إشاعة ثقافة قانونية تساعد على المساواة بين الرجال والنساء وعدم التمييز. |
Il faut diffuser une culture des droits de l’homme dans toutes les sociétés. | UN | وينبغي إشاعة ثقافة حقوق اﻹنسان في كل المجتمعات. |
Premièrement, et contrairement à des rumeurs sans fondement, il n'a jamais été question de présenter une résolution à la hâte. | UN | أولا، وعلى عكس ما يدور من إشاعة ضعيفة اﻷساس، لم يكن في نيتنا مطلقا أن نقدم اقتراحا متعجلا. |
favoriser le respect de la vie et de la dignité humaine, en préconisant une culture de la paix; | UN | تعزيز احترام الحياة وكرامة الإنسان عن طريق إشاعة ثقافة السلام. |
Elle ne doit pas non plus susciter des divisions au sein du Conseil de sécurité. | UN | ولا يجوز أيضا أن تكون سببا في إشاعة الفرقة بين أعضاء المجلس. |
Ces éléments sont favorables à l'instauration d'un climat de confiance aux niveaux bilatéral, sous-régional et régional. | UN | ووصف هذه العناصر بأنها تساعد على إشاعة أجواء الثقة على الصعد الثنائية ودون اﻹقليمية واﻹقليمية. |
Rôle des organisations non gouvernementales dans la diffusion de la culture des droits de l'homme et la protection de ces droits. | UN | في إطار المنظمات غير الحكومية بإبراز دور المنظمات في إشاعة مبادئ حقوق الإنسان وحمايتها. |
Il lui serait facile de montrer qui, en l'occurrence, cherche à semer la confusion. | UN | ولا يصعب عليه أن يبين في هذه الحالة من يسعى إلى إشاعة البلبلة. |
Troisièmement, les abus inqualifiables perpétrés dans la région ont eu pour effet de répandre la terreur et la profonde angoisse dans la population civile. | UN | وثالثها، أن ما يرتكب في المنطقة من إساءات لا تحتمل يعمل على إشاعة الرعب وأشد الكرب بين السكان المدنيين. |
Ce comité vise à faire en sorte que les départements des Nations Unies et les États membres instituent la spiritualité en tant que facteur de résolution des conflits. | UN | والهدف من تلك اللجنة هو إشراك إدارات الأمم المتحدة والدول الأعضاء في إشاعة الروحانية باعتبارها عنصرا في حل النزاعات. |
Le bruit court que... avant le fbi, vous étiez plus ou moins prêtre. | Open Subtitles | تدور هناك إشاعة عن عملك قبل أن تأتي الى المكتب يقولون أنّك كنت قسّ أو شيء |
Nous demandons au secrétariat de l'AIEA de continuer d'œuvrer à la création d'un climat de confiance, de compréhension et de transparence fondé sur l'objectivité et la vérité. | UN | ونهيب بأمانة الوكالة أن تواصل العمل على إشاعة جو من الثقة والتفاهم والشفافية، استنادا إلى الموضوعية والى الحقيقة. |