"إشاعة" - Arabic French dictionary

    إِشَاعَة

    noun

    "إشاعة" - Translation from Arabic to French

    • rumeur
        
    • promouvoir
        
    • créer
        
    • instaurer
        
    • diffuser
        
    • rumeurs
        
    • favoriser
        
    • susciter
        
    • instauration
        
    • la diffusion
        
    • semer
        
    • répandre
        
    • faire
        
    • bruit
        
    • création
        
    Et en plus de ça, la rumeur court qu'il y a un challenger dans le parti. Open Subtitles وفوق كل ذلك أصبحنَا إشاعة متجولة والتي تقول بأنه هناك متحدي داخل الحزب
    Vous voulez que je réponde à une rumeur d'écoute ? Open Subtitles أتريد مني الإجابة على إشاعة عن تسجيل تنصت؟
    Elle contribuait à susciter la tolérance et le respect dans le pays et à promouvoir la lutte contre la xénophobie. UN فهو يسهم في إشاعة التسامح والاحترام بالبلد وفي تعزيز مكافحة كراهية الأجانب.
    promouvoir la démocratie est aussi pour moi l'un des principaux objectifs que s'est fixés l'Organisation pour le XXIe siècle. UN كما أنني أعتبر إشاعة الديمقراطية أحد الأهداف الرئيسية للمنظمة في القرن الحادي والعشرين.
    Toutes ces questions doivent être réglées le plus rapidement possible afin de créer une atmosphère propice à une acceptation universelle du Statut. UN وينبغي معالجة جميع تلك المسائل في أقرب وقت ممكن من أجل إشاعة جو مؤات لتعميم قبول النظام الأساسي.
    Un tel réseau contribuerait donc à instaurer la confiance entre les États requérants et les États requis, préalable à une coopération fructueuse. UN وبالتالي فهي تسهم في إشاعة الثقة والاطمئنان بين الدول الطالبة والدول المتلقية للطلبات، وهو شرط ضروري لنجاح التعاون.
    Une rumeur dit que tu as trouvé notre interne, Ryan Elliot. Open Subtitles سمعت إشاعة أن وجدت لدينا المتدرب، ريان إليوت. نعم.
    Tout le monde a entendu une rumeur sur lui aujourd'hui ? Open Subtitles هل الجميع سمعوا إشاعة مجنونة عن أنفسهم اليوم ؟
    Je deviens une rumeur, un club réservé à certains privilégiés. Open Subtitles اصبح إشاعة نادٍ خاص مفتوح لأناس خاصين فقط
    Le Ministre des affaires étrangères l'a invité à se rendre au Myanmar à une date fixée d'un commun accord pour pouvoir constater les efforts déployés en vue de promouvoir et de protéger les droits de l'homme. UN ووجه وزير الخارجية دعوة له لزيارة ميانمار في موعد مناسب للطرفين ليشهد إشاعة حقوق الإنسان وحمايتها في البلد.
    Contrairement à la version de 1981, la deuxième phrase impose expressément au législateur à la fois de garantir l'égalité juridique et de promouvoir l'égalité dans les faits. UN وعلى العكس من نسخة عام 1981، تعطي الجملة الثانية صراحة للمشرع بأن يعمل في الوقت نفسه على ضمان المساواة القانونية والعمل على إشاعة المساواة الفعلية.
    La Directrice financière a également souligné l'importance de ce que faisait le Bureau pour promouvoir une culture d'entreprise constructive. UN وأكدت أيضا أهمية الجهود التي يبذلها المكتب في إشاعة ثقافة عمل إيجابية.
    De plus, la violence contribue à créer un climat de suspicion et de méfiance mutuelle qui a rendu les négociations plus difficiles par le passé. UN وفضلا عن ذلك فالعنف يسهم في إشاعة جو من التشكك والريبة المتبادلة وهو ما زاد من صعوبة المفاوضات في الماضي.
    Toutefois, elles peuvent créer des conditions propices à la recherche de solutions durables par d’autres voies pacifiques et, partant, à la paix et à la reconstruction. UN إلا أنها قادرة على إشاعة الظروف المؤاتية للبحث عن حلول دائمة بطرق سلمية أخرى تفضي إلى السلم وإعادة التعمير.
    Le but à long terme était d'instaurer une < < culture de la notification > > . UN وتمثل الهدف الطويل الأجل في إشاعة ثقافة الإبلاغ.
    Cette approche nécessaire pour instaurer une culture juridique propice à l'égalité des femmes et à leur non discrimination. UN ويعتبر هذا أمراً ضرورياً من أجل إشاعة ثقافة قانونية تساعد على المساواة بين الرجال والنساء وعدم التمييز.
    Il faut diffuser une culture des droits de l’homme dans toutes les sociétés. UN وينبغي إشاعة ثقافة حقوق اﻹنسان في كل المجتمعات.
    Premièrement, et contrairement à des rumeurs sans fondement, il n'a jamais été question de présenter une résolution à la hâte. UN أولا، وعلى عكس ما يدور من إشاعة ضعيفة اﻷساس، لم يكن في نيتنا مطلقا أن نقدم اقتراحا متعجلا.
    favoriser le respect de la vie et de la dignité humaine, en préconisant une culture de la paix; UN تعزيز احترام الحياة وكرامة الإنسان عن طريق إشاعة ثقافة السلام.
    Elle ne doit pas non plus susciter des divisions au sein du Conseil de sécurité. UN ولا يجوز أيضا أن تكون سببا في إشاعة الفرقة بين أعضاء المجلس.
    Ces éléments sont favorables à l'instauration d'un climat de confiance aux niveaux bilatéral, sous-régional et régional. UN ووصف هذه العناصر بأنها تساعد على إشاعة أجواء الثقة على الصعد الثنائية ودون اﻹقليمية واﻹقليمية.
    Rôle des organisations non gouvernementales dans la diffusion de la culture des droits de l'homme et la protection de ces droits. UN في إطار المنظمات غير الحكومية بإبراز دور المنظمات في إشاعة مبادئ حقوق الإنسان وحمايتها.
    Il lui serait facile de montrer qui, en l'occurrence, cherche à semer la confusion. UN ولا يصعب عليه أن يبين في هذه الحالة من يسعى إلى إشاعة البلبلة.
    Troisièmement, les abus inqualifiables perpétrés dans la région ont eu pour effet de répandre la terreur et la profonde angoisse dans la population civile. UN وثالثها، أن ما يرتكب في المنطقة من إساءات لا تحتمل يعمل على إشاعة الرعب وأشد الكرب بين السكان المدنيين.
    Ce comité vise à faire en sorte que les départements des Nations Unies et les États membres instituent la spiritualité en tant que facteur de résolution des conflits. UN والهدف من تلك اللجنة هو إشراك إدارات الأمم المتحدة والدول الأعضاء في إشاعة الروحانية باعتبارها عنصرا في حل النزاعات.
    Le bruit court que... avant le fbi, vous étiez plus ou moins prêtre. Open Subtitles تدور هناك إشاعة عن عملك قبل أن تأتي الى المكتب يقولون أنّك كنت قسّ أو شيء
    Nous demandons au secrétariat de l'AIEA de continuer d'œuvrer à la création d'un climat de confiance, de compréhension et de transparence fondé sur l'objectivité et la vérité. UN ونهيب بأمانة الوكالة أن تواصل العمل على إشاعة جو من الثقة والتفاهم والشفافية، استنادا إلى الموضوعية والى الحقيقة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more