Les autochtones sont contaminés plus jeunes que les non-autochtones, et l'on dénombre de plus en plus d'autochtones parmi les nouveaux cas d'infection à VIH. | UN | وهناك عدد متزايد من السكان من الشعوب الأصلية من بين الأشخاص الذين تم تشخيص إصابتهم حديثا بفيروس نقص المناعة البشرية. |
De même, le taux de traitement pour la syphilis n'est que de 66 % des personnes testées positives pour cette infection. | UN | كذلك، فإن نسبة الذين يتلقون علاجا ضد الزهري لا يتجاوز الـ 66 في المائة من مجموع الذين ثبتت إصابتهم بالداء. |
Environ 220 migrants vietnamiens ont par la suite porté plainte pour coups et blessures, destruction de biens et voies de fait. | UN | ووردت بعد ذلك نحو ٠٢٢ شكوى من مهاجرين فييتناميين عن إصابتهم بجراح، وخسائر في الممتلكات، والتعدي عليهم. |
Certaines avaient été arrêtées alors qu'elles recevaient des soins au complexe médical de Salmaniya pour des blessures reçues lors de manifestations. | UN | وقد اعتُقل بعضهم بينما كانوا يتلقّوْن العلاج بمجمّع السلمانية الطبي إثر إصابتهم بجروح إبان الاحتجاجات. |
Elle a fait observer que le Gouvernement avait créé une commission parlementaire chargée d'enquêter sur les actes d'agents de l'État ayant fait des morts ou des blessés. | UN | وبيّنت أن الحكومة أنشأت لجنة برلمانية للتحقيق في تصرفات موظفي الدولة التي تؤدي إلى موت أشخاص أو إصابتهم. |
On a dénombré 1 million de sinistrés, près de 250 000 personnes déplacées et 2 200 morts par noyade ou maladie (infection des voies respiratoires, paludisme, diarrhée, choléra, fièvre de la vallée du Rift). | UN | وقد تشرد قرابة ٢٥٠ ٠٠٠ شخص ولقي نحو ٢٠٠ ٢ شخص مصرعهم غرقا أو نتيجة إصابتهم بمختلف أنواع اﻷمراض ومنها التهابات الجهاز التنفسي والملاريا ومرض اﻹسهال والكوليرا وحمى الريفت فالي. |
De plus, la stigmatisation décourage ces personnes de chercher à obtenir les services dont elles ont besoin, ce qui les rend moins disposées à dévoiler une infection à VIH à des partenaires et gêne les efforts visant à inciter différentes parties prenantes à faire preuve de solidarité et de compassion envers le VIH. | UN | وفي الوقت ذاته، تحول وصمة العار دون إمكانية حصول الأفراد على ما يحتاجونه من خدمات وتقلل من رغبتهم في الإفصاح عن إصابتهم بالفيروس لقرنائهم، وتكسر شوكة الجهود المبذولة صوب حشد قُوَى شتى الجهات المعنية نحو التصدي للفيروس في تضامن مع المصابين والشفقة بهم. |
6.5 Proportion de la population au stade avancé de l'infection par le VIH ayant accès à des médicaments antirétroviraux | UN | 6-5 نسبة السكان الذين بلغت إصابتهم بفيروس نقص المناعة البشرية مراحل متقدمة ويحصلون على عقاقير مضادة للفيروسات العكوسة |
Cette campagne a été l'occasion pour certains de faire connaître à visage découvert leur séropositivité, en prodiguant des conseils aux autres participants, notamment aux agents, sur le dépistage et la connaissance du statut sérologique pour éviter la propagation de l'infection. | UN | ومثلت هذه الحملة فرصة سانحة للبعض للكشف علنا عن إصابتهم بفيروس نقص المناعة البشرية عبر تقديم نصائح للمشاركين الآخرين، ولا سيما للعاملين في المجال الصحي، بشأن الكشف عن المرض ومعرفة الحالة المصْلية لتفادي انتشار الإصابة. |
Des lois mal rédigées ou mal appliquées peuvent entraîner des poursuites à l'endroit d'individus qui ne sont pas au courant de leur infection, qui ne connaissaient pas les modes de transmission du VIH ou qui avaient omis de révéler leur infection à la personne à risque. | UN | وبهذا يمكن أن يفضي سوء صياغة القوانين أو سوء إنفاذها إلى ملاحقة أفراد لا يعلمون أنهم مصابون أو لا يفهمون كيف تنتقل عدوى الفيروس أو لم يفصحوا عن إصابتهم بالفيروس للشخص المعرض للخطر. |
Les blessures avaient été provoquées par des billes de roulement, mais pas par des balles. | UN | وقد جُرحوا من جراء إصابتهم بكريات معدنية، لكن ليس بطلقات. |
– L’attaque a entraîné des pertes en vies humaines, infligé des blessures graves aux civils ou une combinaison des deux; | UN | - حدوث هجوم أدى إلى وفاة مدنيين أو إصابتهم إصابة خطيرة ، أو أدى إليهما معا؛ |
La mort, les blessures et le harcèlement sont pratiquement devenus le lot quotidien du personnel humanitaire. | UN | وأصبح قتل موظفي الشؤون الإنسانية أو إصابتهم أو مضايقتهم يكاد يكون من الأحداث اليومية. |
À Ankara, les médecins qui les ont examinés auraient confirmé qu'ils avaient été gravement contusionnés et blessés avec des instruments tranchants. | UN | وتفيد التقارير بأن المجلس الطبي في أنقرة فحص هؤلاء المحامين وأكد إصابتهم بكدمات شديدة وجروح ناتجة عن أدوات حادة. |
Vingt hommes et six femmes ont été tués et 20 autres blessés, la plupart grièvement. | UN | فقُتل عشرون رجلاً وست نساء وأُصيب عشرون شخصاً آخرون بجروح، معظم إصابتهم خطيرة. |
On compte que jusqu'à 70 % des enfants nés de mères infectées n'auront pas la maladie. | UN | ومن المتوقَّع أن تبلغ نسبة الأطفال المولودين لأمهات مصابات بهذا المرض من دون إصابتهم به 70 في المائة. |
Il est difficile de concevoir une forme du mal plus flagrante que les attaques visant clairement à tuer ou blesser des travailleurs humanitaires et à faire obstacle à leurs efforts. | UN | ومن الصعب تصور ظاهرة شريرة أكثر وضوحا من الهجمات التي تستهدف بشكل صارخ قتل العاملين في مجال تقديم المساعدة الإنسانية أو إصابتهم وإعاقة جهودهم. |
Je peux les avoir d'ici mais il faut faire diversion. | Open Subtitles | يمكنني إصابتهم نحتاح إلي وسيلة إلهاء |
Chaque jour, des actes de violences imputés aux ex-Séléka, aux anti-Balaka ou à d'autres groupes criminels détruisent des biens, tuent ou blessent des personnes à Bangui ou à l'intérieur du pays. | UN | وفي كل يوم، تؤدي أعمال العنف التي تُنسب إلى عناصر سيليكا السابقة، أو مناهضي بالاكا أو جماعات إجرامية أخرى، إلى إتلاف الممتلكات، وقتل أشخاص أو إصابتهم في بانغي أو في المناطق الداخلية للبلد. |
Les personnes atteintes ou dont on pense qu'elles sont atteintes d'une maladie infectieuse particulièrement dangereuse sont hospitalisées d'office. | UN | ويخضع الأشخاص المصابون بأمراض شديدة الخطورة أو المشتبه في إصابتهم بتلك الأمراض للإيداع القسري في المستشفى. |
Des filles et des garçons ne vont pas à l'école parce qu'ils risquent de contracter des maladies causées par le manque d'assainissement adéquat. | UN | ولا يذهب البنون والبنات إلى المدارس مخافة إصابتهم بأمراض يسبِّبها عدم كفاية مرافق الصرف الصحي. |
Les mécanismes d'orientation et d'aiguillage des personnes dont le test de dépistage du VIH est positif sont souvent fragmentaires et ne sont soumis à aucun contrôle. | UN | ويغلب أن تكون نظم الإحالة لمن تُثبت الاختبارات إصابتهم بالفيروس نظما مجزأة وغير خاضعة للرصد. |
Les soins médicaux sont dispensés gratuitement aux bénéficiaires en cas d'accident ou de maladie. | UN | وتقدم الرعاية الطبية لمتلقي الإعانة في حالة إصابتهم في حادث أو بمرض. |
Comme nous le savons tous, à ce jour, plus de 65 millions de personnes sont infectées par le VIH. | UN | لعلمكم تعلمون أن هناك أكثر من 65 مليون شخص ثبتت إصابتهم بفيروس نقص المناعة البشرية. |