En effet, des mesures préventives distinctes ne peuvent être efficaces que si elles sont concertées. | UN | فإجراءات الوقاية لا يمكن أن تكون فعالة إلا إذا اقترن بعضها ببعض. |
Ce respect ne peut être durablement assuré que si l'on parvient à un accord général sur la question. | UN | ولا يمكن لهذا الاحترام أن يدوم إلا إذا تم التوصل إلى اتفاق عام بشأن هذه المسألة. |
Ce respect ne peut être durablement assuré que si l'on parvient à un accord général sur la question. | UN | ولا يمكن لهذا الاحترام أن يدوم إلا إذا تم التوصل إلى اتفاق عام بشأن هذه المسألة. |
Durant cette suspension, l'intéressé perçoit son traitement Sauf si, dans des circonstances exceptionnelles, le Secrétaire général décide qu'une suspension sans traitement est appropriée. | UN | ويدفع للموظف أجره أثناء هذا الوقف إلا إذا قرر الأمين العام، في ظروف استثنائية، أن من المناسب أن يكون الوقف بدون أجر. |
Les parlements ne peuvent remplir leur potentiel de stabilisation de la société que s'ils sont des institutions robustes. | UN | لا يمكن للبرلمانات تحقيق إمكاناتها من أجل بناء مجتمعات أكثر استقرارا إلا إذا كانت مؤسسات قوية. |
Les résultats des essais de toxicité doivent être traités avec prudence, à moins que le plomb dissous n'ait été mesuré. | UN | يجب توخي الحذر عند التعامل مع نتائج إختبارات السمية الخاصة بالرصاص إلا إذا كان القياس يخص الرصاص المتحلل. |
Pour tous les membres : Les excédents de bagages ne sont pas remboursables À moins d'être nécessaires en cas de mission. | UN | وبالنسبة لجميع القضاة: لا يسمح بتكلفة الأمتعة الزائدة كتكلفة إلا إذا تم حملها بالضرورة لأسباب متعلقة بالمهمة الرسمية. |
Les collectivités ne peuvent prospérer que si ces dernières peuvent accéder à un emploi et à des salaires décents, ainsi qu'à des conditions de travail équitables. | UN | فلا يمكن أن تزدهر المجتمعات إلا إذا استطاعت النساء الشابات أن يحصلن على عمل لائق وأجور لائقة، فضلا عن ظروف عمل منصفة. |
La détention n'est utilisée que si d'autres mesures moins restrictives, comme le contrôle, sont insuffisantes dans une situation donnée. | UN | ولا يُستخدم الاحتجاز إلا إذا كانت التدابير الأخرى الأقل تدخلاً، من قبيل الإشراف، غير كافية في الحالة المعنية. |
Toutefois, de telles activités ne favoriseront la confiance entre les communautés que si elles respectent les procédures fixées par la Force. | UN | بيد أن هذه الأنشطة لن تعزز الثقة بين الطائفتين إلا إذا تمت وفقا للإجراءات التي تحددها القوة. |
Toutefois, le recours aux moyens militaires ne doit être envisagé que si nous avons un plan politique clair pour la solution du conflit. | UN | ومع ذلك، لا ينبغي النظر في استخدام الوسيلة العسكرية إلا إذا كان لدينا مخطط سياسي واضح لحل الصراع. |
Ce rôle ne sera utile que si tous les États Membres y sont associés, y compris les pays membres du G-7. | UN | ولن يكون هذا الدور مفيدا إلا إذا شمل جميع الدول اﻷعضاء، بما في ذلك بلدان مجموعة السبعة. |
Toutefois, il ne peut en être ainsi que si la hiérarchie établie des règles internes de l'Organisation est, en toute circonstance, reconnue et respectée. | UN | لكن هذا اﻷمر لا يمكن أن يحقق إلا إذا كان التسلسل المحدد لقوانين المنظمة الداخلية معترفا به ومحترما في كل وقت. |
Durant cette suspension, l'intéressé perçoit son traitement Sauf si, dans des circonstances exceptionnelles, le Secrétaire général décide qu'une suspension sans traitement est appropriée. | UN | ويدفع للموظف أجره أثناء هذا الوقف إلا إذا قرر الأمين العام، في ظروف استثنائية، أن من المناسب أن يكون الوقف بدون أجر. |
Durant cette suspension, l'intéressé perçoit son traitement Sauf si, dans des circonstances exceptionnelles, le Secrétaire général décide qu'une suspension sans traitement est appropriée. | UN | ويدفع للموظف أجره أثناء هذا الوقف إلا إذا قرر الأمين العام، في ظروف استثنائية، أن من المناسب أن يكون الوقف بدون أجر. |
Le processus de paix au Moyen-Orient est un tout indivisible, et il ne sera couronné de succès que s'il englobe tous les autres volets. | UN | إن التوجه نحو السلام هو كل ولا يتجزأ ولا يمكن أن يتكلل ذلك التوجه بالنجاح إلا إذا شمل جميع المسارات اﻷخرى. |
La sécurité ne pourra être pleinement rétablie que s'il est bien clair que de tels actes ne resteront pas impunis. | UN | فلا يمكن إعادة الأمن كاملا إلا إذا بدا واضحا أنه لن يسمح لهذه الأفعال بأن تمر دون عقاب. |
Si ce soupçon devient certitude, les soldats doivent cesser immédiatement toute action, à moins que cela ne les expose ou n'expose d'autres personnes à un danger. | UN | وعندما يتحول هذا الشك إلى يقين، يجب على الجنود وقف العملية على الفور، إلا إذا كان في ذلك خطر عليهم أو على أشخاص آخرين. |
Il n'y avait responsabilité que lorsque par son comportement, un État violait une règle internationale lui imposant un comportement particulier. | UN | فالمسؤولية لا تثبت على الدولة إلا إذا ترتب على سلوكها خرق لقاعدة دولية تشترط عليها التصرف بطريقة محددة. |
Certaines subventions ont été réduites : des services de formation et de crédits ne sont fournis que lorsqu'il y a un marché porteur. | UN | وانخفضت عناصر الدعم، إذ لا تقدم خدمات التدريب والائتمان إلا إذا توفر طلب دائم عليها في السوق. |
Ses amis sont perdus pour toujours. sauf s'il va à Trenzalore. | Open Subtitles | أصدقاؤه ضاعوا إلى الأبد إلا إذا ذهب إلى ترينزالور |
a moins que vous décidiez maintenant d'élire un nouveau capitaine. | Open Subtitles | إلا إذا قررتم الآن انتخاب قبطان جديد لتفسكم، |
La force sera nécessaire pour rétablir l'ordre et le Conseil de sécurité ne pourra être efficace sans disposer d'une épée ayant une lame acérée. | UN | وستكون القوة مطلوبة من أجل الحفاظ على النظام، فلا يمكن أن يكون مجلس اﻷمن فعالا إلا إذا كان في يده سيف حاد. |
La pauvreté peut être envoyée en exil uniquement si les hommes et les femmes pauvres travaillent ensemble dans leur intérêt mutuel. | UN | ولا يمكن التخلص من الفقر إلا إذا عمل الفقراء من الرجال والنساء سوية في سبيل مصلحتهما المتبادلة. |
Elle n'irait pas vers dune mort certaine À moins qu'elle n'ait quelque chose pour nous. | Open Subtitles | لن تخطو إلى موت محتوم إلا إذا كان لديها شئ من اجلنا |
Le règlement intérieur affirme également d'une grève est licite Seulement si elle est utilisée en dernier ressort. | UN | وتنص القواعد الإجرائية على أن الإضراب لا يكون قانونياً إلا إذا لُجِئ إليه كملاذ أخير. |
Article ( ): Aucun contrat de mariage ne peut être établi s'il existe un écart de plus de 20 ans entre les époux, sauf lorsque la femme a 35 ans révolus | UN | لا يجوز إجراء عقد زواج فيه تفاوت في السن يتجاوز عشرين عاماً إلا إذا كانت المرأة قد بلغت من العمر خمسة وثلاثين عاماً. |
Pas si ce que tu t'apprêtes à me dire me mettra dans une position gênante. | Open Subtitles | إلا إذا ما تنوي قوله يسبب ليّ المتاعب بطريقةً ما أو بآخرى. |